— Готов поспорить, что наверняка прикарманил, — с уверенностью произнес Рив.

— Не стану спорить, — не поддалась на провокацию я.

— Я сам поговорю об этом с Ричардом, — коснувшись моей руки, проговорил Рив. — Как только я получу наследство, твоя мать не будет ни в чем нуждаться, но, черт возьми, как вдова твоего отца, она должна получить то, что ей причитается.

— Я тоже так думаю, Рив, — согласилась я. — Я уверена, что ты всегда будешь заботиться о маме, но, конечно же, она имеет право получить деньги и с отцовского имения.

Рив заерзал на скамье и повел плечом. Да, сегодня он получил от Роберта несколько сильных ударов.

Так ему и надо, — упрямо подумала я. — Незачем было ввязываться в драку.

— Твоя мать действительно почти потеряла сознание, когда увидела Джона Вудли? — спросил Рив. Я мрачно кивнула:

— Между ними что-то было. Я это чувствую. Увидев его, она побелела, а он постарался как можно скорее исчезнуть.

Рив снова заерзал.

— Может, он почувствовал себя виноватым? В конце концов, он восемнадцать лет ее обворовывал. Я покачала головой:

— Такие, как он, никогда не испытывают чувства вины. К тому же это не объясняет реакцию мамы. Она ведь не знала, что сделал Джон.

Рив промолчал.

Я повернулась к нему. Бледное лицо Рива четко вырисовывалось в свете луны.

— Я и раньше замечала, что мама весьма нервно реагирует на любое упоминание о Джоне Вудли.

— Но ведь эго он фактически выгнал ее из дому! — напомнил Рив. — Ничего странного, что она так реагирует.

— Возможно, и так. — Я пристально вгляделась в залитое лунным светом лицо. — Ты действительно намерен поговорить с Ричардом насчет маминого содержания?

— Конечно Я улыбнулась:

— Я хотела сделать это сама, но, думаю, у тебя выйдет лучше.

— Вот спасибо! — с иронией поклонился Рив.

— Не стоит благодарности! — засмеялась я. Он долго смотрел на меня и наконец вымолвил:

— Знаешь, о чем я думал?

Я озадаченно взглянула на него:

— И о чем же ты думал, Рив?

— О том, что нужда пробуждает фантазию и что, вероятно, я могу использовать вместо губ язык.

— Что?

— Пройтись языком по твоим губам тоже неплохо, — пояснил он, — я уже заметил, что они превосходны на вкус.

И он положил руки мне на плечи. Я попыталась отстраниться.

— Ты ведешь себя отвратительно, Рив. Я не позволю тебе никаких экспериментов. Ты слышишь меня?

— Ты не знаешь, чего лишаешься, — покачал головой он.

Я упрямо сжала губы, полная решимости вести себя благоразумно, однако Рив нанес удар с другого фланга. Прежде чем я поняла, что происходит, он уже стянул с плеча платье, обнажив грудь.

— Рив! — с ужасом воскликнула я.

— М-м-м… — Его язык уже пустился путешествовать вокруг моего обнаженного соска.

Он оказался прав: ощущения были бесподобные.

— Не делай этого, — слабым голосом взмолилась я. Но мое тело было совсем другого мнения. Выгнув спину, я обхватила руками его голову и прижала ее к себе.

Рив перешел к другой груди.

— Это, наверное, грех, — предположила я. — Мы еще не женаты.

— Осталось всего девять дней, — пробормотал он. — Боже мой, Деб, не представляю, как я это выдержу!

— Придется, — сказала я. — И не…

— Знаю, знаю! — Он протяжно вздохнул и с трудом поднял голову, словно сопротивляясь невидимой силе, притягивавшей его ко мне.

Я подтянула платье, скрыв грудь, и отодвинулась от него как можно дальше — насколько позволяла скамья.

— Своим поведением ты только все усложняешь, — со всей возможной строгостью произнесла я. — Если в оставшиеся девять дней ты будешь вести себя как подобает джентльмену, нам обоим будет легче.

Протянув руку, он дернул меня за локон.

— А если ты не будешь вести себя прилично, то я вцеплюсь тебе в губу,

— пригрозила я. — Тогда ты пожалеешь о своем поведении.

Он притворно вздохнул:

— Ладно-ладно! Я все понял, Деб. С минуту я разглядывала его. У Рива был очень мрачный вид.

— Ну, веселей! — подзадорила его я. — Зато Гарри не стал настаивать на том, чтобы зашивать бровь.

— Ха! У меня для тебя новость, Деб. Я разрешу Гарри приблизиться ко мне с иголкой и ниткой не раньше, чем он окончит медицинский колледж, — заявил Рив. — А вообще-то мне больше нравится, когда меня лечишь ты.

Вспомнив о своих жалких потугах, я покачала головой:

— Не думаю, что от этого много пользы.

— Ну ладно, — сказал Рив, поднимаясь. — Пожалуй, теперь я смогу вернуться в гостиную, не прибегая к умерщвлению плоти.

— Что ты имеешь в виду? — спросила я.

— Я покажу тебе через девять дней, — загадочно ответил он.

***

Чай подали в десять тридцать, а потом дамы, лорд Брэдфорд и мистер Нортон отправились спать, а Рив, Гарри и Эдмунд Нортон пошли играть в бильярд.

Я уже крепко спала, когда что-то вдруг заставило меня открыть глаза. Я увидела неясную тень, движущуюся ко мне от приоткрытого окна.

— Если это ты, Рив, — резко сказала я, — то немедленно убирайся из этой комнаты.

Но прежде чем незваный гость ответил, я поняла, что это не Рив. Я собралась закричать, но тут чья-то ладонь зажала мне рот.

— Это не Рив, Дебора. — Говоривший был явно пьян, я узнала голос Роберта. — Я пришел навестить тебя вместо него.

В лунном свете я смутно различала нависшую надо мной массивную фигуру. Его широкая ладонь зажимала мне не только рот, но и нос, не давая дышать. Я попыталась освободиться. Схватив свободной рукой мои запястья, он закинул их мне за голову. Я отчаянно пыталась сопротивляться, но Роберт удерживал меня на месте, похоже, не прилагая особых усилий.

И тут он засмеялся.

Страх пронзил меня словно молнией — я поняла, зачем пришел Роберт. Убрав руку с моего лица, он прильнул к моим губам. Я стиснула зубы, но он раздвинул их и просунул язык мне в рот.

До сих пор я не вполне понимала, насколько несопоставима сила мужчины и женщины. Но теперь готова была выть от своей беспомощности. Я отчаянно сопротивлялась, но ничего не могла сделать с Робертом.

Он сорвал с меня покрывало, затем взгромоздился сверху и принялся коленом раздвигать ноги.

— Я возьму тебя первым, хорошенькая сучка! — прорычал Роберт. — Посмотрим, как Риву это понравится!

Вероятно, только чтобы подразнить, он на секунду оторвался от моих губ, дав мне возможность испустить слабый, напрасный крик о помощи. Через секунду он снова принялись терзать мой рот.

Рука Роберта уже задирала мою ночную рубашку.

Нет, нет, нет! Я удвоила свои усилия.

Внезапно раздался звук разбитого стекла, и Роберт бессильно обмяк.

— Дебора! — услышала я тревожный мамин голос. — С тобой все в порядке, Дебора? Боже мой, что он с тобой сделал?!

Я с трудом сбросила с себя тяжелое тело Роберта, не заботясь о том, что он может упасть. Мама стояла возле кровати, все еще сжимая в руке разбитую вазу. Рука ее дрожала, и я испугалась, что она поранится.

— Господи, мама! Какое счастье, что ты пришла! — с неимоверным трудом вымолвила я. — Роберт хотел меня изнасиловать.

— Он не успел? — поспешно спросила мама.

— Нет. — Моя голова раскачивалась взад-вперед, словно метроном. — Ты пришла вовремя. Мама закрыла глаза.

— Слава Богу! — сказала она. — Слава Богу, слава Богу! Бросив на кровать остатки вазы, она протянула ко мне руки. Соскользнув с постели, я кинулась в ее объятия. Мы молча прижались друг к другу.

— А как ты узнала, что мне нужна помощь? — наконец произнесла я.

— Я услышала, что ты зовешь.

Мама была гораздо меньше и слабее меня, но именно ее руки принесли мне спасение.

— Я звала так тихо! — удивилась я. — Не могу поверить, что ты могла меня услышать. Она крепче прижала меня к себе.

— Матери всегда узнают, когда их дети в опасности, дорогая.

Немного успокоившись, мы огляделись по сторонам. Роберт в беспамятстве лежал на кровати, кровь сочилась из раны на затылке. Вся кровать была усыпана осколками маминого оружия.

— Рив не должен об этом узнать, — решила я, — иначе он убьет Роберта.

— Но кому-то сообщить все-таки надо, — хмуро заметила мама. — Я думаю, нужно привести лорда Брэдфорда. Немного поколебавшись, я кивнула.

— Тогда я пойду. — И мама направилась в свою спальню, чтобы надеть халат. Я осталась один на один с Робертом, сжимая в руке кочергу, на тот случай если он очнется и снова начнет свои фокусы.

Довольно скоро мама вернулась с лордом Брэдфордом, на котором тоже был халат, наброшенный поверх ночной рубашки. Я рассказала ему о произошедшем.

Никогда не думала, что у него может быть такой убитый вид.

— Не знаю, что и сказать вам, Дебора, — после минутного молчания проговорил он. — Для подобных вещей нет оправдания. Хорошо, что Роберта успели остановить, но для вас все равно это было ужасным испытанием.

— Да, это было довольно неприятно, — все еще срывающимся голосом признала я.

— Не понимаю, что случилось с Робертом! — с отчаянием воскликнул лорд Брэдфорд. Сейчас он не производил впечатления человека, всегда владеющего собой. — Должно быть, я совершил какую-то ужасную ошибку в его воспитании, если он стал таким. Многие годы я твердил себе, что это с ним просто по молодости, но то, что сейчас произошло, совершенно выходит за все рамки. Это отвратительно.

— Так он хотел посчитаться с Ривом, — пояснила я. В голове пульсировала боль, и чтобы ослабить ее, я машинально потерла затылок. — Он сам сказал. Роберт хотел быть у меня первым, чтобы таким образом отплатить Риву.

Лорд Брэдфорд, словно пытаясь овладеть собой, закрыл глаза.

Мама взяла его за руку.

— Не вините себя, Бернард, — мягко сказала она. — Гарри — очень приятный молодой человек, и Салли — очень милая юная леди, а ведь они тоже ваши дети. В Роберте есть что-то глубоко порочное, и я готова держать пари, что он такой с детства. Тут нет вашей вины.