Я судорожно сжала руки. Мой первоначальный замысел — сказать лорду Брэдфорду, что не выйду замуж за Рива, пока тот не получит свои деньги полностью, — вдруг показался мне не таким уж и блестящим. Выдвигать такое требование непосредственно лорду Брэдфорду было страшновато.

Я устремила на Рива умоляющий взгляд.

Едва заметно кивнув, он вновь обратился к дяде:

— Видишь ли, Бернард, Деб желает жить в Эмберсли. Ну за это ее вряд ли можно винить. Она выросла по соседству, там у нее подруги, там она чувствует себя свободно и комфортно. — Лицо Рива стало непреклонным, сейчас он казался старше своих двадцати четырех лет. — Но я не могу поселиться в Эмберсли, пока я там не хозяин. Я уехал оттуда сразу после смерти отца и сейчас наезжаю время от времени. Но я не буду там жить при тех унизительных условиях, которые оговорены в этом проклятом завещании. Так что, Бернард, если ты не сочтешь возможным разрешить мне самому распоряжаться своими деньгами, то мы с Деб скорее всего не поженимся до тех пор, пока мне не исполнится двадцать шесть.

Я была удовлетворена. Рив прекрасно изложил суть дела. Я одобрительно улыбнулась.

Лорд Брэдфорд, казалось, удивился:

— Но ведь я говорил, Рив, что передам тебе половину состояния сразу после свадьбы. Возможно, ты меня не понял? Ты спокойно сможешь жить в Эмберсли и чувствовать себя хозяином.

Рив нервно провел ладонью по волосам, большая прядь упала ему на лоб, усиливая сходство с Корсаром.

— Почему я должен ждать до свадьбы, Бернард? — огрызнулся он. — Почему я не могу получить свои деньги сейчас? Тогда я мог бы начать обустраивать Эмберсли для Деб.

— По моим сведениям, Эмберсли содержится в прекрасном состоянии, Рив,

— сдержанно заметил лорд Брэдфорд.

Мы с Ривом снова переглянулись. Инициатива ускользала из наших рук.

Ну, — подумала я, — теперь моя очередь.

— Лорд Брэдфорд, — храбро сказала я, — я решила не выходить замуж за Рива, пока он не получит наследства. Он посмотрел на меня с интересом:

— А почему, мисс Вудли?

— Хотя бы потому, что считаю ужасно несправедливым завещание его отца. Думаю, Рив будет прекрасным землевладельцем, и его глубоко унижает то обстоятельство, что никто не верит в его способности. — Теперь предстояло выложить великолепный козырь, который я до сих пор держала в запасе. — У меня нет приданого, так что пусть это будет мой вклад в наш союз. Я хочу, чтобы он получил наследство.

— Но он его получит, — повторил лорд Брэдфорд. — Как только вы поженитесь.

На это нам нечего было возразить.

— Черт побери, Бернард! — с досадой воскликнул Рив. — И почему ты такой несгибаемый?

Лорд Брэдфорд перевел спокойный взгляд с Рива на меня.

— Сколько времени вы друг друга знаете? — вдруг спросил он.

Вопрос меня удивил.

— Я живу там с трехлетнего возраста, — сказала я. — Риву тогда было семь.

— И вы вместе играли в детстве? Рив пожал плечами:

— Когда Деб немного подросла. А что?

— Гм… — задумчиво произнес лорд Брэдфорд. Мы с Ривом обменялись недоумевающими взглядами. Что все это означает?

— Думаю, вполне возможно, что вы пытаетесь одурачить меня фиктивной помолвкой, — вкрадчиво проговорил лорд Брэдфорд.

Мы с Ривом онемели.

— Ага! Значит, вот оно как, — констатировал лорд Брэдфорд.

— Нет! — с жаром возразил Рив. — Мы с Деб любим друг друга. Ведь так, Деб? Я энергично закивала.

— Может быть, может быть, — пробормотал лорд Брэдфорд. — Очень на это надеюсь. Но одно для меня совершенно ясно, Рив. Вы обязательно должны пожениться.

У меня вытянулось лицо.

— Дело зашло слишком далеко, чтобы теперь пойти на попятную, — решительно заявил опекун. — Объявление о помолвке опубликовано в газетах, Дебора представлена всем как твоя невеста и в этом качестве нанесла ряд визитов. Если вы попытаетесь разорвать помолвку, это вызовет невероятный скандал. А я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу.

У меня все перепуталось в голове. Такого поворота событий мы вовсе не ожидали.

— А если мы оба заявим, что не подходим друг другу? — выпалила я.

Лорд Брэдфорд спокойно покачал головой:

— Слишком поздно. Я выполню свою часть сделки, Рив. Как только свадьба состоится, я передам тебе половину наследства. Но если вы передумаете, ты не получишь ни единого фартинга до тех пор, пока тебе не исполнится двадцать шесть. Понятно?

Глаза Рива полыхнули огнем.

— Да, Бернард.

— Я буду рад устроить свадьбу здесь, в Вейкфилде, — добавил опекун. — Скажем, через две недели.

— Черт побери, Бернард! — выкрикнул Рив. — Мне до смерти надоело, что ты распоряжаешься мной!

— Женись на Деборе и будешь сам собой распоряжаться, — любезно заметил лорд Брэдфорд. — Так что подумай, Рив. — Он встал. — А теперь, с вашего разрешения, меня ждут дела. Я уверен, вам есть что обсудить.

— Пойдем, Деб! — пробормотал Рив и направился к двери, я за ним. Выйдя в коридор, мы молча уставились друг на друга.

— Давай поедем на остров Чарльза, — наконец нарушил молчание Рив. — Бернард прав. Нам надо поговорить.

— Я должна переодеться, — заявила я и бегом припустилась по лестнице.

В голове царило полное смятение. Что нам теперь делать? Мы не допускали мысли, что лорд Брэдфорд разгадает нашу авантюру.

Это шантаж, — возмущенно думала я, поспешно натягивая на себя костюм для верховой езды. — Явный и грубый шантаж.

Направляясь на конюшню, я вся кипела от гнева. Что за ужасный человек этот Брэдфорд! Да как он смеет выдвигать нам подобный ультиматум?!

Особенно унизительным было то, что он так легко раскрыл наш заговор.

Что же нам предпринять?

Когда я встретилась с Ривом на конюшне, небо затянули тучи. Главный конюх не советовал нам ехать, говоря, что со стороны Ла-Манша надвигается буря. Но мы были не в том состоянии, чтобы принимать во внимание подобные мелочи, и тотчас же направились по дороге, ведущей в Фэр-Хейвен и далее на песчаную косу и остров Чарльза.

— Черт бы побрал Бернарда! — выругался Рив, когда мы тронулись в путь. — Он всегда ухитряется загнать меня в угол.

И действительно, лорду Брэдфорду это снова удалось.

— Пожалуй, следовало предвидеть, что если мы потребуем деньги вперед, он станет что-то подозревать, — невесело заметила я.

— Но почему, черт возьми, он так настойчиво хочет меня женить? — продолжал возмущаться Рив.

— Не знаю. — Я покачала головой. — Наверное, это у него какой-то пунктик.

***

Когда мы подъехали к проливу, ветер задул сильнее, но нам все равно не хотелось возвращаться в поместье. Мы уже достигли середины песчаной косы, когда сверху упали первые капли дождя. Через минуту небесные хляби разверзлись. Вдали вовсю громыхал гром и сверкали молнии.

— Замечательно! — сквозь зубы процедил Рив. — Это как раз то, что нужно.

— Надо укрыться от грозы, Рив! — чтобы перекричать шум дождя, повысила голос я.

— Сейчас отлив — давай поедем в пещеру Руперта, — крикнул в ответ Рив и пустил лошадь в галоп. Я последовала за ним. Через несколько минут мы достигли южной каменистой части острова с возвышавшимся над водой громадным утесом. К этому времени я промокла до костей.

Пещера Руперта была достаточно высокой, чтобы вместить лошадей, и когда буря достигла острова, мы уже находились в укрытии. Дождь был теплым, но в мокрой одежде холод пробирал до костей.

Миновав протекавший посередине пещеры маленький ручеек, мы остановились у ее дальней стены. Сняв с себя куртку, Рив набросил ее мне на плечи.

— Она вымокла, но это все же лучше, чем ничего, — сказал он.

Снаружи грохотал гром.

Лицо Рива тоже было мокрым от дождя, капли воды дрожали на его ресницах.

— Знаешь, Деб, я думаю, что если мы и вправду поженимся, это будет не так уж и плохо.

Я посмотрела на него с изумлением.

— Сама подумай, — настаивал он. — Я получу свои деньги, а ты, — он очаровательно улыбнулся. — всех лошадей, каких только тебе захочется.

— Рив, брак имеет и другие стороны!

— Я это знаю. — В промежутках между раскатами грома слышался мерный шум дождя. Вытащив мокрый платок, Рив приподнял мое лицо за подбородок и стал тщательно вытирать его. — Я думаю, и в остальном мы с тобой поладим, Деб, — не выпуская моего подбородка, хрипло проговорил он.

Затем нагнулся и поцеловал меня. К такому повороту событий я была совершенно не готова и попросту потеряла дар речи. Не прерывая поцелуя, Рив обнял меня и притянул к себе. Мы оба промокли до костей, но когда наши тела прижались друг к другу, я почувствовала его тепло, словно на нас вовсе не было одежды. И тут язык Рива скользнул мне в рот.

За всю свою жизнь я не ощущала ничего подобного. Ноги у меня подкосились, и я ухватилась за Рива, чтобы не упасть.

Затем он стал покрывать поцелуями мое лицо.

— Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка, — пробормотал он.

Я была не в силах вымолвить ни слова. Отстранившись, Рив заглянул мне в глаза:

— Скажи да, Деб! Пожалуйста, скажи да! Послышался удар грома. Одна из лошадей тревожно заржала и забила копытом.

— Не думаю, что это хорошая мысль, — наконец прошептала я. — А если через несколько лет ты встретишь девушку, которую действительно полюбишь?

— Ни одна девушка не покажется мне лучше тебя, — решительно сказал Рив. Снова нагнувшись, чтобы меня поцеловать, он положил руку мне на грудь. Я ахнула, от прикосновения его руки сосок мгновенно отвердел.

Вспышка молнии на миг озарила лицо Рива. Глаза его горели страстью.

— Скажи да! — снова потребовал он.

— Ладно, — услышала я свой голос. — Я это сделаю.

***

Пока мы пережидали в пещере грозу, Рив радостно строил планы на ближайшее будущее. Я старалась по мере сил вставлять разумные реплики, но едва разбирала, что он говорит.