— Очевидно, они его плохо знают, — фыркнула я.
— Давай немного посидим, — предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.
— Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, — сказал Рив. — Я все ему рассказал. Во всех подробностях.
— И что же он?
— Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.
Я посмотрела на него с недоверием:
— Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться?
Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.
— Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.
Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.
— Он все равно должен был нас разыскать, — настаивала я.
— Да, — согласился Рив. — Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились.
— Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? — не поверила я.
— Он разве не видел, сколько мы получаем?
— Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, — сухо заметил Рив.
— О Боже, Рив! — сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. — Боже мой!
— Линли прав, — рассудительно сказал Рив. — Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость.
— Мама никогда не унизилась бы до этого! — резко возразила я.
— Но ей следовало так поступить, — упорствовал Рив.
— Скорее всего он ничего бы не предпринял, — не желала сдаваться я. — Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту.
— Послушай меня, Деб! — не терял терпения Рив. — Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. — Взяв за плечи, он развернул меня к себе. — Ради вас обоих ты должна простить Линли.
— Ничего я не должна! — воскликнула я и откровенно добавила:
— И не хочу.
— Понятно, что не хочешь. — Наклонившись, он коснулся губами моих волос. — Но так будет лучше для всех.
Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.
Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.
Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.
— Ну, что скажешь? — спросил он.
— Я никогда ему этого не прощу, — помотала головой я, — но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.
— Ты моя умница! — обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.
Что со мной происходит?
— Пора возвращаться в дом, — отстранившись, отрывисто бросил Рив.
Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами — хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, — меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.
— Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? — небрежно спросила я.
— Обязательно. — Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.
Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай.
Глава 8
На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.
— Конечно, мне жаль бедную женщину, — в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, — но кто же теперь будет готовить летний праздник?
— Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? — удивилась я.
Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.
— Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. — Лорд Брэдфорд нахмурился:
— Не представляю, как мы без нее обойдемся.
— Летний праздник должен состояться, папа! — решительно заявил Гарри.
— Все местные жители так ждут его!
— Да, знаю, Гарри! — раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.
Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.
— А когда же это случилось? — спросил Рив. — Еще вчера вечером она была в полном порядке.
— Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,
— ответил лорд Брэдфорд. — Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.
— И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? — поинтересовалась мама.
— Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? — поддержала я.
Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:
— Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.
— Положение обязывает, — пробормотала я по-французски.
Мама посмотрела на меня с осуждением.
— Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? — уточнила она.
— Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, — налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.
Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:
— Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.
— Это проще сказать, чем сделать, — пожал плечами лорд Брэдфорд. — Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.
— А разве они не могут просто делать то же самое, что и раньше, с миссис Торнтон? — раздался нежный голос мамы.
Я решительно покачала головой:
— Люди как лошади, мама. Им нужен вожак. Лорд Брэдфорд взглянул на меня с интересом:
— Вы правы, мисс Вудли.
— Ох уж эта Дебора с ее лошадьми! — тихо засмеялась мама.
— Неужели вы всегда довольствуетесь этим, миссис Вудли? — посмотрев на мамину тарелку, покачал головой лорд Брэдфорд. — Пожалуй, даже кошке не хватило бы чашки чая и двух кусочков тостов.
Смотри-ка, он точно знает, что именно она съела!
— Уверяю вас, это много лет было моим завтраком, — мило улыбнулась мама, — и мне всегда вполне хватало.
— Но этого явно мало, — проворчал лорд Брэдфорд. Я внимательно посмотрела на него. Кажется, дядя Рива что-то слишком интересуется моей матерью.
— А что именно происходит на этом празднике, Бернард? — дожевав ветчину, спросил Рив.
— Танцы. Состязания по гребле и по стрельбе из лука, а в этом году я решил устроить выставку лошадей. Проводятся скачки до острова Чарльза и обратно, в которых принимает участие большинство местного дворянства, В палатках возле деревни выставляется огромное количество провизии. Еще выступают странствующие певцы и фокусники, а молодежь играет в прятки и прочие игры того же сорта.
— Это может быть интересно, — подвел неожиданный итог Рив.
Я взглянула на него с удивлением.
— У меня есть предложение, — небрежно сказал он. — Почему бы тебе, Деб, не навестить миссис Торнтон и не выведать все ее секреты? Тогда ты сможешь руководить подготовкой праздника вместо миссис Торнтон.
Меня это ошеломило. Да как он смеет мной распоряжаться?!
— Ты что, с ума сошел, Рив? — разозлилась я. — Я ведь не знаю никого из местных и никогда не была на этом празднике! Я могу просто не справиться.
— Твоя мать тебе поможет. — Повернувшись к маме, он обворожительно улыбнулся:
— Я прав, миссис Вудли?
— Я в этом ничего не понимаю, — забеспокоилась мама. — Дебора права. Мы здесь чужие. С какой стати местные жители станут нас слушать?
— Потому, что Деб — моя невеста, а сам я — племянник Бернарда, — быстро ответил Рив. — И потому, что они очень хотят, чтобы праздник состоялся.
Лорд Брэдфорд посмотрел на меня с сомнением:
— По-моему, ты слишком многого хочешь от мисс Вудли, Рив. Она же действительно никого и ничего здесь не знает.
— Ей все расскажет миссис Торнтон.
— Ну да! — саркастически промолвила я. — А как насчет тебя, Рив? Ты тоже мне поможешь?
— Да, — к моему удивлению, согласился он. — Помогу. В комнате воцарилось изумленное молчание.
— Скачки мне нравятся, — мягко заметил Рив. — Это интересно.
— Как я заставлю незнакомых людей мне подчиняться? — не соглашалась я.
— Чепуха! — махнул рукой Рив. — Ты прирожденный командир, Деб.
Я нерешительно посмотрела на него. Он ободряюще усмехнулся.
Только подумай, какое впечатление это произведет на Бернарда, если ты справишься, — говорил его взгляд.
— Ну… — с неохотой начала я. — Я могу навестить миссис Торнтон и узнать, находит ли она этот план осуществимым.
"Жгучее желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жгучее желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жгучее желание" друзьям в соцсетях.