Из подслушанного разговора Руперта и Данте стало ясно: слухи докатились и до них. Значит, толпа до сих пор треплет ее имя.
Четыре года тому назад, еще до брака с Барнаби, Пандора была доверчивой и наивной мисс Симпсон, единственной дочерью обедневшего землевладельца и греческого ученого из Вустершира сэра Вальтера Симпсона и его жены леди Сары.
Первый же сезон прошел для нее удачно, она получила несколько предложений руки и сердца от джентльменов, которые ей понравились, но отец счел их всех недостойными претендентами. Лишь позднее она поняла, что женихи были просто недостаточно богаты и не смогли бы заткнуть дыры в семейном бюджете Симпсонов, которые явились следствием неумелого ведения хозяйства. Сэр Вальтер был никудышным землевладельцем, предпочитая корпеть над научными фолиантами, а не над финансовыми отчетами.
Во время второго сезона поступило предложение от юного, красивого и невероятно богатого Барнаби Мейбери, герцога Виндвуда, за которое сэр Вальтер жадно уцепился руками и ногами.
Может статься, Пандора немного несправедлива, возлагая всю ответственность за свой брак на отца, ведь он уже давно на том свете и не может защитить себя. Три зимы назад сэр Вальтер скончался от инфлюэнцы, и ее дорогая матушка последовала за ним несколько недель спустя. В конце концов, внимание красивого и богатого джентльмена польстило самой Пандоре, и она с нетерпением ожидала возможности стать его герцогиней.
В суматошные дни ее недолгой помолвки с очаровательным и заботливым герцогом Виндвудом ничто не указывало на грядущий кошмар, в который превратилась ее жизнь, стоило им стать мужем и женой.
Кошмар не развеялся и после гибели на дуэли мужа, предположительно защищавшего честь и достоинство своей жены. Разразившийся скандал буквально преследовал ее по пятам, его кульминацией и финалом стало сегодняшнее нападение лорда Сугдона.
Нынче вечером Пандора окончательно убедилась в том, что для всех, и в первую очередь для нее самой, будет лучше, если она окончательно перестанет выходить в свет.
Большая часть богатства Барнаби перешла к его дальнему кузену, наследнику по мужской линии, однако по брачному контракту кое-какие деньги вместе с домом в Лондоне, не связанным с поместьем герцога, достались Пандоре. Честно говоря, район был не слишком фешенебельным, но у нее, по крайней мере, было место, где она могла спокойно проводить дни в уединении в течение всего года траура. Возможно, средств от его продажи вкупе с теми, что уже есть на счете, хватит для покупки собственности в деревне, куда она сможет навсегда удалиться, и тогда ее, наконец, оставят в покое.
Она знала, что София и Женевьева не одобрят подобного решения. Обе женщины — сама доброта. В первую же их встречу они с жаром заявили, что нет на свете ни одной жены, которая не хотела бы время от времени наставить мужу рога, а то и вовсе прибить его.
Несмотря на доверительные отношения, Пандора не смогла открыть Софии и Женевьеве, что она невиновна в обоих преступлениях. На то были свои причины, а правда слишком горька и причинила бы вред скорее самой Пандоре.
После неприятных событий нынешнего вечера она поняла, что в Лондоне ей уготовано превратиться в дичь для таких авантюристов, как лорд Сугдон. Подобная судьба никоим образом не прельщала ее, как бы сильно она ни ценила дружбу двух высокородных дам.
— Можете открыть дверь, Пандора, — вслед за стуком прогремел за дверью голос герцога Стерлинга.
Едва переступив порог, Руперт понял, что она немного успокоилась и собралась с мыслями. Бледность, конечно, еще не прошла, на дне фиалковых глаз таился испуг, но красивое лицо выражало скорее отрешенное достоинство, нежели смятение.
А она была действительно хороша собой: кожа цвета слоновой кости, высокий лоб, невероятные глаза, короткий прямой носик над идеальным изгибом чувственных губ, упрямый, немного заостренный подбородок. Руперт не удивился тому, что два джентльмена, муж и любовник, решились на дуэль, заявляя свои права на эту красоту.
Он поджал губы.
— Хозяйку известили о вашем отъезде, экипаж ждет и готов доставить вас домой. Вот, наденьте, я принес это для вас. — Он протянул ей черную накидку, которую занял у дворецкого герцогини Клейборн. — Так вы сможете вернуть мой сюртук и прикрыть свое собственное… поврежденное платье.
— Спасибо, — выдавила она, опустив ресницы, ни разу не подняв на него глаза, пока обменивалась с ним одеждой.
Руперт натянул сюртук и поправил рукава.
— Зачем вы вообще решили выйти на улицу с таким мужчиной, как Сугдон? Что на вас нашло? — Он неодобрительно посмотрел на Пандору.
Густые ресницы вспорхнули вверх, огромные фиалковые глаза возмущенно уставились на него.
— Я не выходила с лордом Сугдоном! Я некоторое время стояла на террасе, где он и нашел меня… — Она замолчала на полуслове и залилась краской. Господи, да она ведь только что призналась в том, что находилась прямо у окон библиотеки, когда Руперт беседовал с Данте наедине!
«Много ли она слышала?» — задался вопросом Руперт. Последние комментарии в ее адрес наверняка достигли ее ушей, чему свидетельствовали горящие щеки!
— В самом деле? — Его ноздри затрепетали. — Услышали что-нибудь интересное?
Она расправила плечи и вытянулась во весь свой чуть больше пяти футов рост:
— Абсолютно ничего, ваша светлость.
— Нет? — насмешливо приподнял он бровь.
— Нет. — Пандора вовсе не собиралась признаваться, что подслушала их разговор насчет его мачехи. Замечания Данте Карфакса в ее адрес были не слишком оскорбительными, хотя его мнение, как, впрочем, и многих представителей высшего общества, зиждилось скорее на слухах, чем на знании.
Или, по крайней мере, так было до того, как Руперту Стерлингу пришлось спасать ее от нежелательного внимания лорда Сугдона!
Она тяжело вздохнула:
— Думаю, мне пора домой, ваша светлость.
— Я тоже так считаю, — согласился он. — Дворецкий герцогини договорился, чтобы экипаж подали с черного, а не с парадного подъезда, чтобы мы могли спокойно выйти через кухню без риска столкнуться с гостями герцогини и вызвать их любопытство насчет вашего… внешнего вида, — сухо добавил он, заметив ее потрясенный взгляд.
— «Мы», ваша светлость? — медленно повторила она.
Так, значит, ее удивило не то, каким образом они собираются покинуть дом, а то, что он намерен отбыть вместе с ней.
— Мы. — Он решительно взял ее под локоть и отворил дверь.
Но Пандора даже не сдвинулась с места.
— Я давно привыкла к тому, что в обществе говорят обо мне, ваша светлость, но должна предупредить вас…
— Мне тоже прекрасно известно, какие сплетни в том же самом обществе распускают обо мне, мадам, — усмехнулся он, глядя на нее свысока. — Но вы уже должны были понять, что нынче вечером я не в настроении подтверждать… далеко не лицеприятные слухи о моем отношении к леди, которые могли дойти до вас.
Ее порадовал такой ответ, ибо она начала бояться случайно попасть из огня да в полымя!
Вообще она сильно сомневалась, что большинство женщин нашли бы внимание такого возмутительно-красивого и заманчивого аристократа, как восьмой герцог Страттон, неприемлемым!
Когда-то давным-давно, до своего несчастного брака, Пандора и сама пришла бы в восторг — нет, в экстаз! — привлеки она внимание столь потрясающего джентльмена. Но только не теперь. Теперь у нее иной девиз — чем меньше внимания, тем лучше.
— Тогда давайте уйдем отсюда, ваша светлость, — неохотно согласилась она, накинув на голову капюшон, скрывая волосы и лицо.
Однако вся ее маскировка пошла прахом: пройти незамеченными через служебную часть дома и кухню все равно не удалось!
Да и могло ли быть иначе, когда рядом с ней вышагивал Руперт Стерлинг собственной персоной?
Вся челядь Софии Роудандз задохнулась от любопытства, увидев, как прекрасный герцог марширует через их половину, и во все глаза разглядывала его спутницу, завернутую в плащ.
— Да уж, ускользнуть тайком явно не получилось, — констатировал он, когда они оказались на темной аллее позади ярко освещенного особняка.
— Согласна.
Пандора нахмурилась, увидев только один экипаж, модную черную карету с гербом Страттонов на двери, которую торопливо распахнул для них грум.
— Похоже, мой экипаж еще не прибыл, ваша светлость…
— И не прибудет, — заверил ее герцог, продолжая твердо держать даму под локоть и упрямо подталкивать ее к карете. — Что бы ни говорило обо мне общество, ваша милость, моя нянюшка и учителя воспитали меня порядочным человеком. Я знаю, что такое хорошие манеры, даже если не всегда придерживаюсь их в жизни. — Он пропустил ее вперед. — Одно из правил гласит, что джентльмен не должен оставлять расстроенную леди в беде, — мягко добавил он.
Единственное, что расстраивало Пандору в данный момент, — мысль о том, что ей предстоит поездка по улицам Лондона в карете герцога Страттона и возвращение домой не в собственном экипаже!
Глава 3
Она судорожно вздохнула:
— В данном случае я бы предпочла, чтобы вы пренебрегли уроками вашей няни и учителей, ваша светлость.
На несколько секунд в воздухе повисло молчание, потом герцог вдруг разразился хохотом.
— Мой друг Карфакс не сказал, что вы особенная, Пандора Мейбери. — Он цокнул восхищенно языком.
— Может, потому, что это не так. — Ее начал тревожить нездоровый огонек в серых ледяных глазах, уставившихся на нее.
— Позволю себе не согласиться, — протянул герцог.
— Воля ваша, конечно. — Она холодно кивнула. — Но я действительно предпочла бы вернуться домой так, как приехала, одна и в собственном экипаже.
— Почему?
Ее волнение нарастало.
"Жестокость любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жестокость любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жестокость любви" друзьям в соцсетях.