Она никогда не мечтала… не понимала…

— Я уверен, ты согласишься со мной, что после вчерашней близости наш брак можно считать свершившимся фактом.

— Я не согласна. — Пандора нахмурилась. — Мы, конечно, поддались эмоциям вчера ночью, но это не значит, что я приняла твое предложение.

— Нет?

— Нет!

Он приподнял брови.

— Тогда объясни, почему это случилось?

Пандора кашлянула, прочищая горло.

— Может, потому, что ты умелый любовник?

— А ты отзывчива.

— Что в общем-то неудивительно, учитывая годы, проведенные… я прошу прощения? — Она пораженно уставилась на него, в глазах загорелось понимание.

Руперт направился к ней, и она заметно дернулась при его приближении. Он резко остановился в нескольких футах от нее.

— Это была не критика, Пандора, — искренне сказал он.

— Нет? — моргнула она.

Он медленно покачал головой.

— Напротив, я считаю себя самым счастливым из мужчин, поскольку Господь даровал мне жену столь же страстную, как и я сам.

Она судорожно сглотнула.

— Я пока не твоя жена.

— Это дело нескольких часов, — махнул он рукой.

Пандора подозрительно уставилась на него.

— Ты действительно думаешь, что брак со мной — это то, что тебе нужно?

— Да.

«И больше ничего, — подумала Пандора, — только это короткое „да“».

— Ты не забыл, что некая личность по неизвестным причинам явно желает мне зла? Не стоит сбрасывать со счетов и мою репутацию.

— Я ничего не забыл, Пандора, — мрачно заверил он. — В первую очередь в Страттон-Хаус ты будешь в большей безопасности, чем здесь или где-нибудь в деревенской глуши. Во-вторых, твоя репутация, как ты сама выразилась, — это всего лишь слухи и домыслы. Я искренне надеюсь, что в один прекрасный день ты доверишься мне и расскажешь правду.

Подозрение в глазах стало еще заметнее.

— И что заставляет тебя думать, будто в обществе обо мне говорят неправду?

Возможно, то, что он неплохо узнал Пандору за эти несколько дней. Достаточно, чтобы понять, что она не эгоистичная изменница, какой ее представляют. У нее доброе чистое сердце, и это проявляется и в ее дружбе с Софией Роудандз и Женевьевой Форстер, и в том, кого она наняла себе в прислуги, и даже в отношении к нему.

Нет, если она и повинна в неверности, то, по твердому убеждению Руперта, до этого ее довел муженек.

Как и почему — он пока не знал, но надеялся, что расследование, которому дал ход Бенедикт Лукас касательно того, кто посещал или проживал с Барнаби Мейбери в Хайбери-Хаус до его смерти, принесет свои плоды и снабдит Руперта необходимой информацией.

— А ты не забыла, что я открыл тебе причины моего решения жениться? — спросил он ее в свою очередь.

Конечно, она не забыла, что он просто желает раз и навсегда избавиться от вдовы отца, а не пылает любовью к ней, Пандоре. От этой правды не откреститься, ведь он подал заявку на специальную брачную лицензию через несколько часов после их знакомства и признался, что он делает предложение не по любви или из желания видеть своей женой именно ее, но потому, что в сложившейся ситуации она не сможет ему отказать.

И он конечно же прав…

Бегство из Страттон-Хаус, лихорадочные сборы вещей по возвращении домой — всего лишь попытка закрыть глаза на бесспорный факт: рядом с Рупертом она чувствует себя в безопасности, нисколько не сомневается, что он сумеет защитить ее и от нападок общества, и от ночных кошмаров.

Но он не сможет защитить ее от собственных эмоций, от осознания, что она влюбляется в него, и это не его вина. Виновата она сама, и больше никто.

Она долго думала после того, как Руперт удалился в свою гардеробную, сначала о чудесах сладострастия и о собственной далеко не пуританской отзывчивости на его ласки. Руперт заверил ее, что эта отзывчивость ему по душе. Но потом, как только сумела оторваться от воспоминаний о том, как потеряла контроль над собой в его руках, на нее снизошло озарение, и она поняла, почему так себя вела.

Она влюблялась в него.

Если уже не влюбилась…

Ей пришлось признать, что он обладает всем, что женщины желают видеть в своих мужьях. Он красив, силен, защищает тех, кого считает своими близкими, чуткий и страстный любовник, и, что немаловажно, он богат до неприличия и носит герцогский титул.

Только дурочка откажется выйти замуж за такого кавалера, каковы бы ни были его мотивы.

Пандора, уже на полпути к влюбленности, проявила бы чудеса безумия, если бы продолжила сражаться с собственным желанием принять его предложение.

Кроме того, есть надежда, пусть и призрачная, что, когда они поженятся, он в один прекрасный день начнет испытывать к ней подлинные чувства.

Она набрала в легкие воздуха.

— Хорошо, Руперт, если тебя все еще не покинула идея жениться на мне…

— Не покинула.

— …даже при условии, что ты располагаешь некими сведениями обо мне, я принимаю твое предложение.

Он не понимал, какая череда умозаключений привела Пандору к такому решению, да и не испытывал желания разбираться в этом, ему важен лишь конечный результат.

— И бракосочетание может состояться нынче днем?

Пандора сглотнула.

— Если таково ваше желание — да.

Только бы она не выглядела как агнец перед закланием!

— Я обещаю и надеюсь, что твой второй брак будет намного счастливее первого.

Пандора несмело улыбнулась.

— Когда нас ждут у Святого Георгия?

Руперт достал из кармана часы и посмотрел на них.

— У нас есть час перед…

— Час? — ужаснулась Пандора, впадая в панику. — Но я не одета подобающим образом, а ведь это моя свадьба! И времени пригласить друзей совсем нет…

— Я уже встретился с Бенедиктом Лукасом, и он согласился быть моим шафером. Уверен, Женевьева Форстер будет счастлива стать подружкой невесты, — невозмутимо ответил Руперт.

— А как же София?

Он поморщился:

— Похоже, между твоей подругой Софией и моим другом Данте идет борьба характеров, и мне думается, их стоит… предоставить самим себе. Пусть улаживают дела наедине, а то как бы чего не вышло прямо в церкви.

В глазах Пандоры загорелось любопытство.

— Граф влюблен в Софию?

— Он любит ее, сколько я себя помню, — подтвердил Руперт.

А София, насколько ей известно, всегда уверяла окружающих в том, что Данте Карфакс для нее просто старинный друг и приятель племянника и наследника ее покойного мужа. Может, София настаивала на этом слишком рьяно?

— Отлично, — коротко кивнула Пандора. — Я немедленно пошлю весточку Женевьеве.

— Несмотря на то что я сам пригласил твоего поверенного, могу ли я осмелиться просить о том, чтобы Джессоп все же не присутствовал на церемонии? — посмотрел на нее Руперт.

— Если учесть, что свадьба состоится через час, ты можешь просить о чем угодно, он все равно не успеет! — усмехнулась Пандора.

— Моя ли вина в том, что я нахожу мистера Джессопа заискивающим выскочкой, который сам строит насчет тебя планы?

Данное обстоятельство настолько раздражало Руперта, что он был не в состоянии совладать с собой в присутствии этого мужчины и постоянно задирал его.

— Ты смешон! — фыркнула Пандора.

— Да? — вкрадчиво промурлыкал Руперт. — Этот джентльмен обращается с тобой слишком фамильярно.

Она покачала головой.

— Видишь ли, он всегда приходил мне на помощь после… после смерти Барнаби.

— Возможно, в надежде проникнуть в твою постель?

— Руперт!

— Я просто рассуждаю! — ничуть не смутился Руперт.

— Твои рассуждения неверны, уверяю тебя, — заявила Пандора. — Мистер Джессоп всегда вел себя со мной как настоящий джентльмен.

— И все же я советую тебе не подписывать документы о продаже этого дома, пока я не изучу ситуацию.

— Уверена, что там не существует подводных камней.

Он пожал плечами:

— Тогда ничего страшного не случится, если ты отложишь это дело на несколько дней, не правда ли?

У Пандоры не было времени на такие безделицы, как измышления Руперта насчет Энтони Джессопа, все ее мысли обратились к тому, найдется ли в ее гардеробе подходящий случаю наряд.


— Теперь можете поцеловать невесту! — Викарий сердечно улыбнулся Пандоре и Руперту после того, как церемония подошла к концу.

Все прошло просто безупречно.

Руперт повернулся к своей жене. Как же она прелестна в этом кремовом кружевном платье и шляпке, с жемчугом матери на шее и букетом алых роз из сада Женевьевы Форстер в руках, затянутых в перчатки! Фиалковые глаза робко посмотрели на него.

— Ваша милость, — поклонился ей Руперт.

— Ваша светлость, — тихо ответила она.

— Не позволите ли мне украсть у вас поцелуй, Пандора Стерлинг, герцогиня Страттон?

Она улыбнулась.

— Не думаю, что можно украсть то, что даруется по доброй воле.

— А это так?

— Мы теперь муж и жена, — выдохнула она, подставляя ему губы.

Руперт взял ее лицо в свои ладони, заглянул в невообразимо глубокие фиалковые омуты, медленно опустил голову и нежно поцеловал.

По крайней мере, намеревался поцеловать нежно, прежде чем получить поздравления от друзей. Но намерение напрочь испарилось, стоило ему коснуться ее сладких губ. Он неистово впился в них своими губами и с жадностью проник языком в ее рот.

— Кх-кх.

Руперт полностью отдался удовольствию целовать женщину, которая теперь его жена, и даже не заметил, что кто-то рядом деликатно покашливает.

— Слушай, брат, побереги это до того, как вы останетесь наедине, а? — развеселился Бенедикт.

Пандора посмотрела на Руперта затуманенным взором, когда тот неохотно оторвался от нее, и щеки полыхнули огнем, стоило ей понять, что друзья наблюдают за ними с теплой улыбкой.