— Добрососедские. — Он язвительно улыбнулся. «И это ложь».
Коль посмотрел на него изучающим взглядом, словно старался прочитать его мысли, после чего улыбнулся одним уголком рта, выронил рапиру и поднял руки, сдаваясь на милость победителя.
— Вы выиграли, — признал он и понизил голос: — Только не доставайте меня, если я улыбнусь ей, черт побери. Она — прелесть, и я с легким сердцем признаюсь, что потребуется мужчина сильнее меня, чтобы взять ее в жены.
Они надели сюртуки и снова почувствовали себя приятелями, словно и не было никакой размолвки. Доктора Мелчета осаждали клиенты, сделавшие ставки, а к двум дуэлянтам со всех сторон протискивались доброжелатели.
Когда Элису удалось восстановить на полуюте относительный мир и порядок, он обратил внимание на Перси: та сидела и черкала что-то в своей тетради.
— Как, помогло?
— Весьма. Чрезвычайно волнующее зрелище. — Она захлопнула книгу и подняла на него спокойный взгляд, но в глубине потемневших зеленых глаз затаилась тревога. — Как понимаю, за мной долг.
— Да. — Он знал, чем она расплатится — с этой мыслью он и бросил ей вызов. — Вы позволите мне продемонстрировать вам приемы самозащиты.
— Но если я попаду в беду, вряд ли у меня окажется при себе меч, Элис!
— Конечно, но у вас есть зубы, ноги, локти; подойдет и обычная булавка от шляпки, или бокал вина, или ваш ридикюль. — Он обвел ее серьезным взглядом. — Вы слишком привлекательны, Перси. Плюс та переделка, в которую вы попали. Все это, вместе взятое, означает, что, когда вы приедете в Лондон, мужчины попытаются добиться вашей благосклонности.
Она досадливо передернула плечами.
— Вовсе нет. Я не смазливая…
— Я знаю. И вам отлично известно о ваших привлекательных чертах — в этом вся суть. Вы не были бы так притягательны, если бы не знали, как подчеркнуть свои достоинства.
Перси молча открыла и закрыла рот.
— Я обучу вас нескольким приемам фехтования — и Чаттертон отлично мог бы сделать то же самое, — но я обучу вас и нечестным приемам.
— Где же, позвольте спросить? — поинтересовалась она оскорбленным тоном, но в глазах ее мелькало любопытство.
— В моей каюте, если осмелитесь.
— Вы учите меня, как отклонять нежелательные предложения, а не боитесь, что ваши уроки могут обернуться против вас?
— Разумеется, можете попробовать. Хотя вы не превзойдете меня. Кроме того, мои предложения скорее желательны, не так ли? — произнес он нарочито высокомерно, надеясь спровоцировать ее.
Перси тряхнула головой, но не смогла сдержать улыбки, тронувшей уголок ее рта. Что-то тяжело заворочалось у него в груди и словно укололо. «Дьявол, во что я впутываюсь?» Он мысленно перебрал свои доводы: она не девственница, он не собирается подвергать ее риску забеременеть, она его желает. Чего тогда бояться?
Перси встала. Ей было любопытно и страшно. Эта внутренняя борьба была сродни той схватке, которую она только что наблюдала. Она знала, что это всего лишь игра, но когда дерутся двое мужчин — элегантно и мастерски — в этом есть нечто первобытное, будоражащее. Особенно — пришлось ей сознаться — если из-за нее. Более того, если один из них — Элис. Но копать более глубоко она не решилась.
— У вас есть охота опробовать оружие прямо сейчас? При зрителях?
Она едва успела кивнуть, как он уже исчез, но вскоре возвратился с рапирами, в сопровождении миссис Бастэбл, близнецов Чаттертон и Эйврил. Элис положил рапиру ей на ладонь, и она ахнула, поразившись, — какая легкая!
— Весь смысл в том, чтобы нанести противнику укол, но не бить, как дубинкой, до смерти, — объяснил он, и она фыркнула нервным смехом, когда он обхватил ее ладонь на эфесе, обучая правильной хватке. — Хорошо. Теперь проверьте крепление наконечника — вы же не собираетесь проткнуть мистера Чаттертона насквозь. — Коль ухмыльнулся, взял другую рапиру и встал напротив нее. — Теперь расставьте ноги, ступни расположите вот так…
Элис слегка подталкивал ее, поправляя стойку — его теплые, но безразличные ладони на ее плече, на локте. Она подумала, что ему следовало бы взяться покрепче — как ни странно, его равнодушие уязвило ее.
— En garde! — скомандовал Коль, поднимая клинок, и она скопировала его движение.
— Теперь делайте выпад. — Элис подошел сзади, тесно прижался к ней — как она и мечтала — и обхватил ее рукой, положив ладонь на ее пальцы. В таком сдвоенном весе они сделали выпад вперед, и Коль среагировал — его рапира накрест отбила ее клинок, а Элис оттащил ее назад.
— Поднимите острие вверх; сейчас он будет контратаковать.
Ох, боязно видеть направленное на себя движущееся — пусть и медленно — лезвие. Ее рапира легла наперекрест под правильным углом.
— Толкайте, — подсказал Элис ей на ухо, она так и сделала — он повернул ее запястье и перенес их вес вперед. Коль, захваченный врасплох, увидел, как легкая рапира взлетает из его крепкой руки.
— А теперь — добить!
Она инстинктивно вытянула руку с клинком, летя вперед под давлением его веса — прямо на Коля, и шишечка ее рапиры уперлась ему в грудь, напротив сердца.
— Я убила вас! — Она подпрыгнула в щенячьем восторге, и только затем осознала свои слова. — Ах! Мне так жаль, мистер Чаттертон, я вовсе не…
— Вы, леди Перси, — усмехнулся он, — всегда убиваете, с оружием или без него. Думаю, я теперь позволю своему брату выйти на поединок с вами — он отнюдь не тот противник, которым следует пренебрегать.
— Полагаю, этого вполне достаточно, — возразила Перси. — Теперь я знаю, как держать холодное оружие. Хотелось бы научиться большему, но не думаю, что курс обучения будет вполне…
— Соответствовать вашему курсу? — выручил ее Элис. Он перевернул оружие острием вниз и вручил Колю, затем тот подобрал упавшую рапиру. — Благодарю, — добавил он, протягивая напарнику руку для пожатия. — Славно поразмялись. — Затем кивнул Перси и зашагал прочь.
— В чем дело? — требовательно спросила Перси, подступив к Колю, пока Дэниел в стороне протирал клинки промасленной ветошью и вкладывал их в ножны. Он посмотрел на нее безучастным взглядом. — Мистер Чаттертон, то вы с Элисом шипите друг на друга, как коты на заборе, то пожимаете друг другу руки, словно подружились навек.
— А, вы об этом. — Он взял ее за руку и подошел к ограждению, откуда открывался вид на верхнюю палубу. — Он полагал, что у меня не вполне благочестивые намерения насчет вас, насколько я понял. Теперь он поверил, что я был честен, называя наши отношения чисто дружескими, а я поверил ему в том, что он всего лишь ваш заинтересованный сосед и действует исходя из этих обстоятельств.
— Сосед? — Перси изумленно посмотрела на Коля. — Лорд Линдон уже восемь лет как не соседствует со мной.
— Он явно сохранил свое чувство ответственности и потребность опекать вас, леди Перси, — ответил Коль бесстрастно, но глаза его смеялись. — Разрешите откланяться. — Он отвесил поклон и жертвенно оставил ее наедине со своими сумбурными мыслями.
С какой стати Элис должен был предостерегать Чаттертона? И почему он желал научить ее защищаться? Кто он — обычный повеса или остепенившийся мужчина? Или распутник, пытающийся убаюкать ее до потери бдительности? Что она может от него ожидать и к чему должна приготовиться?
Она продолжала грустить, облокотившись на перила, когда вернулся Элис.
— Та пустующая каюта все еще не занята, и внизу никого нет. Не желаете попытаться разоружить меня теперь?
Перси настороженно последовала за ним, но каюта оказалась ярко освещена тремя фонарями, а на койке лежала груда боеприпасов. Как видно, он заранее продумал урок самообороны.
Уже минут десять Перси то и дело прыскала от смеха: сначала Элис продемонстрировал, как действовать шляпной булавкой, чтобы отпугнуть прощелыгу, усевшегося рядом на скамье в церкви; затем как невзначай опрокинуть стакан вина настоящего слишком близко джентльмена; показал, как наступить изящным французским каблучком на ногу нападающего и освободить руки из захвата. Было забавно, но очень поучительно.
— Девочек обязательно надо учить таким вещам, а не занимать бесконечным вышиванием, — заметила она, пока Элис потирал пострадавший большой палец руки.
— А теперь я покажу, как разделаться с любвеобильным джентльменом, преступившим границы приличия.
— Неужели? — Перси вскинула бровь. — Вы уже не хотите целовать меня и… ничего такого больше, да?
Элис посмотрел на нее внимательно и серьезно.
— Скажите мне, если что-то в моих действиях вам не понравилось, и я не буду заговаривать с вами или приближаться к вам до конца путешествия.
Это откровение, словно повторявшее ее собственные мысли, потрясло ее. Перси вдумчиво перебрала все больные струны своей души и отрицательно покачала головой.
— Вы много чего натворили — шокирующего, неразумного и возмутительного, — но это не убило во мне желания. — Ей трудно было встретиться с ним взглядом, но когда она осмелилась, напряжение в его лице ушло без следа.
Он кивнул.
— В таком случае вы вполне способны недвусмысленно дать мне понять, что ваше мнение переменилось. На теле есть несколько особо болезненных точек, и если надо выиграть время, чтобы успеть сбежать, ткните или ударьте прямо туда. Позвольте я обниму вас — вот так…
Перси поняла, что краснеет, повторяя себе, что должна отбиваться и не уступать.
— Напрягите пальцы и тычьте вот сюда, затем поднимите колено…
Ее ладонь и колено не успели ничего поразить — он увернулся, как угорь.
— Надо отрабатывать до совершенства. Итак, вторая попытка. — Элис крепко сжал ее в объятиях, развернув свои широкие плечи в сторону койки. — Попробуйте в солнечное сплетение.
— Вы слишком сильно зажали меня. Это нечестно!
Игра закончилась, но она не поняла, почему нельзя продолжить. Ей было жарко, неловко, тесно от его близости. Она почувствовала, как затвердели ее соски, ее дыхание сбилось, а негодяй поглаживал пальцами ее позвоночник.
"Жертва негодяя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жертва негодяя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жертва негодяя" друзьям в соцсетях.