Ни настороженности.
Он бесшумно открыл деревянную дверь, чье очертание темнело во мраке ночи.
В комнате ощущался запах угольного дыма и дорогих женских духов. Раскаленные докрасна угольки светились в камине из белого мрамора; белые и голубые языки пламени танцевали среди присыпанных золой углей.
Жена Торнтона безмятежно спала в своей кровати под балдахином.
На тумбочке в тусклом свете медной лампы сверкало содержимое хрустального графина. Небольшой флакон, чье призрачное присутствие скорее угадывалось, чем имело конкретное воплощение, стоял рядом с пустым стаканом.
Габриэль выругался про себя.
Женщина уснула под воздействием настойки опия. Торнтон предупредил ее?
Габриэль вспомнил, как охотно мужчина пошел на предательство, как пахла аммиаком его моча.
Питера Торнтона больше заботила собственная репутация, чем семья. Он не стал бы предупреждать свою жену.
Габриэль осторожно закрыл за собой дверь. Тихий щелчок на мгновение заглушил голодный треск горящих углей.
Женщина спала в сшитом из шелка и кружев пеньюаре. Ее скрытые в тенях светлые волосы разметались по белоснежной подушке.
Темнота не скрывала привлекательности Мэри Торнтон. Но ее очарование оставило Габриэля равнодушным.
Он медленно натянул покрывала ей на плечи и осторожно подоткнул их края глубоко под матрац по всему периметру кровати, обходя лишь то место, где находилась голова.
Сняв вязанную шерстяную кепку, Габриэль запихнул ее в карман своего пальто. Повернув набалдашник трости, он вытащил короткую шпагу.
В свете от камина сверкнула острая, как бритва, сталь.
Опустившись на колени перед кроватью рядом с головой жены Торнтона, Габриэль осторожно положил на пол ножны, чтобы освободить правую руку.
— Мэри, — прошептал он чарующим голосом. — Мэри, проснись.
Насыщенно красные блики света отражались в ее волосах. Она не отвечала.
Чтобы разбудить ее, необходимо что-то более действенное, чем шепот.
Габриэль поднял руку ко рту и зубами стянул кожаную перчатку, которую затем положил в карман. Поднявшись, он взял хрустальный графин с тумбочки и налил воду в пустой стакан. Присев на корточки перед кроватью так, чтобы бедром прижать покрывала, сковывающие ее плечи, он опустил пальцы в стакан. Габриэль медленно начал брызгать воду ей на лицо.
— Мэри, — промурлыкал он. — Проснись, Мэри.
Она отвернулась от падающих на ее лицо капель.
— Хмм…
Габриэль снова опустил пальцы в стакан.
— Мэри, проснись.
Серебристая капля упала на ее щеку; она инстинктивно повернула голову в сторону Габриэля. Он осторожно приложил лезвие клинка к ее горлу, продолжая брызгать водой на лицо.
— Проснись, Мэри…
Нежные ресницы, трепеща, поднялись.
Мэри непонимающе уставилась на него.
Габриэль знал, что она видит перед собой — ангела, окруженного сиянием серебристых волос.
Она видела перед собой убийцу.
Он надавил шпагой на ее горло, чтобы она ощутила прикосновение холодной стали.
Ее глаза широко раскрылись. В их глубине засветилось понимание.
Ее тело оказалось в ловушке, зажатое простынями. Она не могла пошевелиться и открыла рот, чтобы закричать.
Габриэль схватил лежащую рядом с ней подушку.
Он мог заглушить ее крики. Или задушить ее.
И она ничего не смогла бы сделать.
Мэри это знала. Габриэль это знал.
— Я знаю, что ты сделала, Мэри, — нежно прошептал он. — Думаешь, закричать сейчас будет мудрым поступком?
Несколько секунд она смотрела на него, раскрыв рот. Затем закрыла его, громко клацнув зубами.
— Кто ты такой? — раздраженно спросила она.
В ее глазах не было узнавания. Ни намека на понимание, что перед ней стоит неприкасаемый ангел.
— Я — человек, который может перерезать тебе горло и оставить тебя умирать, — Габриэль позволил правде его слов проникнуть в ее сознание. — Или я могу позволить тебе жить.
Гнев. Страх.
Габриэль ждал, наблюдая, какое чувство перевесит в Мэри Торнтон.
— Как ты попал в дом? — гневно прошипела она.
— Твой муж позволил мне войти. — Не было нужды врать. — Так было проще всего.
Мэри Торнтон не выглядела удивленной, услышав о предательстве мужа.
— Чего ты хочешь?
— Я хочу, — соблазнительно прошептал Габриэль, — твоей крови. — Лезвие шпаги еще сильнее впилось в ее тонкую белую шею; в свете камина изменчивые черные тени приобрели округлые очертания. — Но мне хватит и информации. С кем ты занималась сводничеством?
Мэри не шелохнулась. Ее абсолютная неподвижность кричала о ее вине.
— Если ты причинишь мне вред, мой муж пойдет в полицию.
— Тогда я его тоже убью, — игриво ответил Габриэль. Он чувствовал, как растут, переполняя его, страх и гнев.
Мэри Торнтон лежала перед ним живая.
Но она не должна была быть живой.
— Я ни с кем не занималась сводничеством, — ответила Мэри.
В отличие от Питера Торнтона, она не будет умолять.
В отличие от Виктории Чайлдерс, ее напускная храбрость не вызывала в Габриэле восхищение.
Мэри Торнтон была светской шлюхой, которая охотилась за слабостями тех, кому повезло меньше, чем ей.
Она охотилась за Викторией Чайлдерс.
— Мэри, скажи мне, кто писал письма.
— Я не знаю. — Мэри Торнтон судорожно изогнулась, чтобы освободиться от сковывающих ее тело простыней, но у нее ничего не получилось. — Освободи меня немедленно!
— Я знаю, что ты лжешь, Мэри. — В глазах Габриэля застыло холодное и беспощадное выражение, а в голосе звучали обманчиво обольстительные нотки. — Скажи мне, кто написал письма, и я освобожу тебя. Любовник?
Мэри замерла.
— У меня нет любовника.
— Мои соболезнования, — сочувственно произнес Габриэль.
Мэри не обманули ни его обольстительный тон, ни его сочувствие.
— Зачем ты здесь?
— Вы были неосторожны, madame. Вам не следовало нанимать так много гувернанток через агентство «Уэст Имплоймент».
Затухающий ужас от пробуждения на острие лезвия перерос в настоящий страх.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — соврала Мэри.
Женщины, подобные Мэри Торнтон, играют со смертью. Но для таких, как она, есть вещи пострашнее гибели.
— Представь, если здесь проведут расследование, — беспечно сказал Габриэль. — Такое большое число гувернанток для такого маленького количества детей. Интересно, к какому выводу придут сыщики? Сводничество. Проституция. Убийство…
— Мы не убивали…
Мэри осознала свою ошибку в тот момент, когда слова вылетели из ее рта.
Габриэль улыбнулся, не испытывая ни капли удовольствия.
Знала ли Виктория, какое удовольствие он получил от ее беззастенчивой жажды обладания новой одеждой?
Знала ли она, какую боль доставляет ему ее невинность? И то, что она все еще может испытывать ужас, сталкиваясь со смертью?
— Кто это мы? — ласково спросил Габриэль — Любовник?
— Мы никому не причинили вреда, — гневно ответила Мэри Торнтон.
— Я уверен, что другие бы выразились иначе. Например, возьмем Викторию Чайлдерс. Она считает, что ей был причинен вред…
— Мы не причинили ей вреда, — упрямо повторила Мэри.
Но она бы причинила.
— С кем ты занималась сводничеством, Мэри? — С мужчиной, который писал письма? Со вторым мужчиной? — Думаю, увидеть свое имя на страницах «Таймс» будет для тебя куда болезненней, чем если я перережу тебе горло. Мне следует этим воспользоваться?
В глазах Мэри сверкало осознание собственного краха.
Общество будет избегать ее. Друзья отвернутся от нее с презрением. Банки могут отказать в праве выкупа закладных. Деловые партнеры могут потребовать долговые расписки.
— Твой любовник поможет тебе, Мэри? — промурлыкал Габриэль.
И в итоге ее мужу ничего не останется, кроме как развестись с ней.
— Твой муж останется с тобой?
«Нет и нет», — ответили ее глаза.
Она потеряет своего любовника.
Она потеряет свою репутацию.
Мэри Торнтон потеряет все, что имело значения в жизни такой женщины, как она.
— Что для тебя важнее, Мэри? Это, — он провел шелковой подушкой по ее щеке, — или твой любовник?
Габриэль не удивился, прочитав ответ в ее глазах.
Он спал с такими женщинами, как Мэри. Она была предана только самой себе.
Он никогда не спал с такими женщинами, как Виктория. Которая защищала предавшую ее проститутку. И своего отца, который издевался над ней. И брата, который бросил ее.
Словно пламя, скользящее на поверхности горящих углей, в глазах Мэри Торнтон мерцало осознание собственного поражения.
— Его зовут Митчелл, — мучительно ответила она. — Митчелл Делани.
Габриэль никогда не слышал об этом человеке. Но он знал ему подобных.
Некоторые охотятся за чужим страхом. Другие охотятся за невинностью.
Кто-то охотится, чтобы убивать. А кто-то, чтобы затащить в постель.
Люди, подобные второму мужчине, охотятся и за страхом, и за невинностью и ради того, чтобы убивать, и ради того, чтобы затащить в кровать. Таков Митчелл Делани?
Перед его внутренним взором возник портрет Виктории Чайлдерс.
Она одна. И она напугана.
Виктория не из тех женщин, кто предается отчаянию. Она будет искать, чем отвлечь себя.
Аромат дорогих духов Мэри Торнтон полностью поглотил его.
Габриэль внезапно понял, где Виктория будет искать то, что способно отвлечь ее. И он знал, что она найдет то, что ищет.
Она найдет прозрачные зеркала.
Секс. Убийство.
Габриэль почувствовал, как от страха участилось его сердцебиение. Но не от этого затвердело его тело.
"Женщина Габриэля" отзывы
Отзывы читателей о книге "Женщина Габриэля". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Женщина Габриэля" друзьям в соцсетях.