Изабелла смотрела, как он достает из портфеля пачку бумаг и раскладывает их на столе. Он не смеет думать о ней как о ненужной обузе. Никакой ошибки не было в том, что он привез ее в свой дом. Как он может? Если бы она захотела, она тоже могла бы быть покорной и тихой, как его дура Мэри, о которой он только и думает. Но зачем ей быть такой? Ладно. Он действительно должен работать. Все правильно. Но с ней-то он как обращается? Она ведь его жена и уже давно не девица.
— Свинья, — повторила она. — Ты, Брандон Райдер, — свинья. Противная скучная старая свинья.
— Ну и прекрасно, — отозвался Бранд, не поднимая головы. — Обещаю больше тебе не докучать. Если ты не будешь докучать мне.
— Ой, — вскрикнула Изабелла и хотела было вскочить, чтобы еще раз стукнуть ногой, но вовремя вспомнила, что не надо давать Бранду повод думать, будто она — избалованное дитя, которое не понимает серьезных дел взрослых людей.
К тому же ей уже расхотелось сражаться. Ссутулившись, она отправилась в спальню.
— Изабелла, — остановил ее тихий, но властный голос Бранда.
— Что? — спросила она, не поворачиваясь.
— Изабелла, я понимаю, как тебе тяжело жить в чужой стране далеко от всех, кого ты любишь, и от всего, к чему привыкла. И я совсем не так терпелив, как должен был бы быть, не уделяю тебе достаточно времени…
— Не от всех, кого я люблю, — сказала Изабелла.
— Как?
— Далеко не от всех, кого я люблю.
— Что ты хочешь… А, понятно. Господи!
Услышав что-то похожее на изумление и ярость в его голосе, Изабелла обернулась. Бранд с ужасом смотрел на нее. В углу тихо с натугой заработал холодильник. Скоро придется его чинить.
— Все в порядке, — проговорила Изабелла. — Я знаю, что ты меня не любишь.
Тем не менее она с удовольствием заметила, как стесненно он дышит и как напрягает все силы, чтобы казаться спокойным.
— Ты мне очень нравишься. Иногда. И я знаю, что нравлюсь тебе. По крайней мере, я тебе нужен. Но ведь тебе еще нет восемнадцати, Изабелла. Ты представления не имеешь, что такое любовь.
— А Мэри имела?
— Да. Я так думаю, потому что она вышла за меня замуж.
— Я тоже вышла за тебя замуж.
— Это другое. У тебя мог быть ребенок. У нас не было выбора.
— При чем тут ребенок?
— При том. — Бранд долго смотрел в потолок, потом перевел взгляд на жену и спросил, словно предлагал ей выпить чаю: — Изабелла, ты хочешь вернуться домой?
У нее сердце перевернулось в груди.
— Я не могу вернуться, ведь я твоя жена.
— Ну, это же не пожизненный приговор. Ты не беременна. Твои родители наверняка примут тебя обратно. Разве нет?
— Примут. Но я не хочу. Папа потребует, чтобы я во всем подчинялась ему.
Бранд невольно улыбнулся.
— А разве я требую не того же?
Она возвратила ему улыбку.
— Здесь у женщин больше свободы. В моей стране мы должны беспрекословно подчиняться мужчинам. Ну… большей частью. Если я сейчас вернусь, папа решит, что я сдалась. И он захочет, чтобы я вышла замуж за Хосе Веласкеза, коль мое замужество будет аннулировано.
— Аннулировано?
Холодильник затих.
— Это можно устроить.
— Понятно. Значит, какой бы я ни был скучный и противный, я все же меньшее из двух зол, правильно?
Неужели он считает это забавным? Не может быть. Должен же он понять, что ее любовь к нему — не игрушки. Не ребенок же она в самом деле. Изабелла вздохнула. Наверное, во всем виноваты ее жалобы на то, что он поздно приходит и не уделяет ей внимания. Теперь уже слишком поздно. Надо что-то придумать, чтобы он захотел ее. Чтобы она стала желанной для него.
Но сначала надо убедить его не отсылать ее домой. И сердце у нее забилось в ритме тарантеллы, когда ей в голову пришла новая мысль.
— Пожалуйста, не отсылай меня домой. — Она округлила глаза и одарила его той самой нежной улыбкой, которая когда-то пленила Хосе. — Я хочу остаться здесь с тобой.
Бранд закрыл глаза и вздохнул.
— Хорошо. Не отошлю.
И он скрипнул стулом, вновь повернувшись к своим бумагам.
Изабелла прижала руки к груди и вознесла жаркую молитву Всемилостивейшему Господу. Что было бы, если бы она совсем оттолкнула Бранда от себя? Что было бы, если бы он отослал ее домой?
Она бы такого не выдержала. Даже от одной мысли об отъезде у нее слезы наворачивались на глаза.
Круто развернувшись, Изабелла бросилась в спальню. Если ей надо поплакать, она не будет унижаться перед Брандом.
Тихо закрыв за собой дверь, она, не раздеваясь, легла на кровать. Вновь заработал холодильник, и его монотонное жужжание понемногу усыпило ее.
Проснувшись, она заметила, что в комнате темно и кто-то накрывает ее одеялом.
— Бранд, — сонно прошептала она.
— Шшш. Спи. — Он погладил ее по щеке. — Это я. Спи.
Она не совсем поняла, но все же ей показалось, что он коснулся холодными губами ее лба. Потом скрипнула соседняя кровать, и все опять стихло.
— Белла, ты не могла бы побыть с малышом? Всего час. Он простудился, и мне не хочется тащить его на дождь. Или я отвезу его к маме?
Изабелла, часто моргая, смотрела на веснушчатую женщину с увесистым свертком в руках.
— С малышом? Но, Джуди, я совсем ничего не знаю.
— Неважно. Он спит. Если будет очень жарко, разверни его. Мне позвонили из агентства. Намечается работа.
Только теперь Изабелла обратила внимание, что на ее подруге узкая юбка и блузка вместо замызганных джинсов и ковбойки в молочных пятнах. Бывший муж Джуди присылал ей довольно много денег, однако она отчаянно искала работу.
— А кто будет присматривать за Билли, если ты пойдешь работать? — спросила Изабелла.
Джуди рассмеялась.
— Не беспокойся. Мама согласилась. Это, правда, всего на один час. Ну, пожалуйста.
Ну как она могла сказать «нет»? Джуди, а не Бранд, помогала ей с языком, показывала, где лучше покупать продукты и как готовить еду. И Джуди терпеливо выслушивала ее жалобы. Другой подруги у нее не было.
— Конечно же, я посижу, — сказала она, принимая из рук Джуди сверток в одеяле. — Что мне с ним делать?
Джуди вдруг растерялась.
— Знаешь, Белла, лучше я отвезу его маме.
— Нет. Все будет в порядке. — Она улыбнулась Билли, постаравшись изобразить материнскую нежность. К счастью, Билли спал и ничего не видел. — Я положу его на кровать.
Джуди просияла.
— Да. Я уверена, что он не проснется. Спасибо.
Изабелла улыбнулась и пожелала ей удачи.
Изабелла тихонько сидела в кухне, когда минут через десять кто-то громко постучал в дверь. Она подскочила, услыхав писк младенца.
В дверь постучали еще раз.
Ойкнув, Изабелла побежала открывать нежданному гостю, заранее приложив палец к губам. На пороге стоял Гари с букетом розовых гвоздик в руках.
— Подумал, что неплохо бы тебя чем-нибудь порадовать, — сияя, проговорил он. — Бранда, конечно, нет?
— Он работает, — как всегда, не дала мужа в обиду Изабелла. Тут Билли заорал во все горло. — Ты разбудил ребенка.
— У тебя нет ребенка, — заметил Гари.
— Да? А кто это кричит тогда?
— Сын Джуди? Можно войти? Цветы надо поставить в воду.
— Ну конечно. Спасибо. Очень мило с твоей стороны.
Она знала, что ее голос звучит ненатурально, но в эту минуту ее больше заботил младенец, чем Гари.
Он пошел на кухню искать что-нибудь под цветы, а Изабелла побежала в спальню посмотреть, что там с Билли.
Ей сразу стало ясно, что ее старания ни к чему не приведут. Как только Билли увидел ее вместо своей мамы, он мгновенно понял, что с окружающим миром не все ладно, и тут же дал об этом знать.
В дверях появился Гари.
— Почему он плачет?
— Не знаю. Ты умеешь обращаться с детьми?
— Нет… — Он помедлил, потому что в это время Изабелла наклонилась над ребенком и в вырезе ее блузки стали видны крепкие груди. — Дай-ка мне взглянуть.
В мгновение ока он оказался возле кровати и застыл на месте, задумчиво опустив голову.
Как только Изабелла поняла, куда смотрит Гари, она отвернулась и взяла ребенка на руки. Одеяльце было мокрым, и до ее ноздрей долетел малоприятный запах.
— По-моему, он кое-что натворил.
— Вероятно, — мрачно проговорил Гари. — Может быть, если ты его положишь, он опять заснет?
— Он спал. Если бы ты не забарабанил в дверь…
— Я принес тебе цветы.
Он выглядел таким расстроенным, что Изабелла пожалела о своих словах. Она нравилась Гари, и он с удовольствием бывал с ней, чего нельзя было сказать о ее муже!
— И какие красивые! Как ты думаешь, Гари, что мне с ним делать?
— Думаю, надо его переодеть. Тогда, может быть, он замолчит и мы сможем поболтать.
— Кажется, Джуди оставила все что нужно. — Она отвернула одеяло. — О, Господи! Все промокло. Гари, принеси из ванной полотенце.
Пока он ходил, Изабелла развернула одеяло и бросила его на пол, после чего, морща нос, принялась расстегивать на ребенке комбинезон.
— Напомни мне об этом, когда я заговорю о детях, — пробормотала она, когда Гари вернулся с двумя полотенцами.
— Обязательно напомню, если ты дашь мне такую возможность.
Изабелла, пожалев о своих словах, не повернулась к нему, хотя знала, что Гари не сводит с нее глаз.
Сняв все с Билли, она устало поглядела на него и села на кровать, отчего он тотчас заорал еще громче. Гари сел рядом с ней, щекоча ей своим дыханием шею.
— О Господи, — повторила она. — Гари, я не знаю, что делать.
— Я тебе помогу. — Гари наклонился над Билли так, что она оказалась в его объятиях. — Для тебя, красавица, я на все готов.
"Женись на мне, незнакомец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Женись на мне, незнакомец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Женись на мне, незнакомец" друзьям в соцсетях.