— Тест на кровь?
Прошлой ночью Гарри долго не мог уснуть и допоздна смотрел телевизор. Пользуясь дистанционным управлением, он лениво переключал каналы, что всегда возмущало Сюзи, считавшую это проявлением сибаритства, присущего всем представителям мужского пола независимо от века, в котором они родились.
В три утра он натолкнулся на передачу на медицинскую тему. Зачем ему смотреть это? Но, переключаясь на другой канал, он все же увидел кусочек репортажа о пересадке сердца и пережил минуты настоящего шока.
Медицина в Англии девятнадцатого века ассоциировалась с цирюльниками, ставившими пиявки и дравшими зубы. Современная же медицина ушла далеко вперед, произошел «прогресс».
— Хм… Сюзи, — отважился Гарри, прочищая горло, — объясни, пожалуйста, поподробнее, что такое «тест на кровь»? И как он делается? Наверное, это ужасно. И последнее — я не знаю этого, — с каких пор его делают?
Сюзи обернулась уже от дверей спальни и насмешливо посмотрела на него. Ухмыльнулась. Затем вытянула руки вперед, разведя их на фут.
— Как он делается? Очень просто. Берется игла примерно вот такой длины…
Гарри видел: она наслаждается его замешательством.
— Какая это игла? Штопальная? Или для вышивания?
— Точно не знаю, — усмехнулась Сюзи, но, обратив внимание, что Гарри весь побелел, тут же успокоила его:
— Ты сейчас выглядишь хуже, чем когда я выудила тебя из океана Не волнуйся, Гарри, это крошечная иголочка и уколет моментально. Честно. Сейчас я не шучу.
— Надеюсь. — Гарри сложил руки на груди и пошевелил бровями. Он ни разу в жизни не болел — разве только корью, когда ему было пятнадцать лет, — и работу врача мог наблюдать лишь те два месяца, что провел на корабле. — Сюзи, неужели тебе доставляет удовольствие видеть мои мучения? А ты сама уже прошла этот тест? — Конечно, и ты не беспокойся: я буду с тобой. Хорошо?
А тебя не пугает мысль о замужестве? — Гарри решил сменить ужасную тему.
— Нет, мне как старой деве давно хочется иметь мужа. Сейчас меня беспокоит не это. Дело в том, что, если у нас при оформлении брачной лицензии что-либо сорвется, следующие несколько лет я проведу в тюрьме. И я боюсь даже подумать, что в таком случае будет с тобой…
Часом позже Гарри, стоя перед властной женщиной лет шестидесяти, вспомнил слова Сюзи.
— Вы знаете, как важен этот документ, мистер Уайлд? — обвинительным тоном выговаривала она ему, осторожно держа кончиками пальцев, будто оно было ядовитым, все еще влажное свидетельство о рождении.
— Да, мадам, знаю, — покорно ответил Гарри с видом послушного английского школьника — Но я так надеялся, что мисс Харпер согласится оказать мне честь стать моей женой, что постоянно носил свидетельство с собой И вот сегодня нечаянно оставил его в брюках, которые ее горничная наметила к стирке Я.. — Он умело тянул паузу.
Женщина глядела на него свирепо.
— Когда же свет всей моей жизни наконец согласилась выйти за меня замуж, — продолжал Гарри, — моему счастью не было предела, я просто потерял голову. — Он ослепительно улыбнулся, надеясь покорить эту старую леди Раньше такой его прием всегда срабатывал. Но явно не в этом случае.
— Если вы родились в Нью-Джерси, то почему говорите с английским акцентом?
— Родители Гарри были дипломатами, — довольно быстро нашлась Сюзи, — и очень много ездили. А он учился в Оксфорде, — горделиво продолжила она и посмотрела на Гарри такими влюбленными глазами, что не оставалось никаких поводов, чтобы в чем-то усомниться — Ведь так, дорогой? — Затем, доверительно глядя на женщину-клерка, добавила — Он специально преувеличивает вой акцент, дабы произвести на меня впечатление, но я не обращаю на это внимания Я обожаю его! Вы не находите, что обожание — высшая форма любви?
Та лишь презрительно фыркнула: на нее акцент Гарри не произвел большого впечатления Затем она еще раз внимательно посмотрела на свидетельство, положила его на стол, взяла ручку и взглянула на Гарри:
— Профессия?
— Его превосходительство майор…
— Свободный писатель! — почти прокричала Сюзи, заглушая ответ Гарри.
— Вы писатель? — усмехнувшись, переспросила женщина. — Мой зять, муж сестры, тоже писатель и вот уже тридцать лет как мучает мою сестру. Так вы, значит, свободный писатель, да? Сейчас таких много…
Гарри, наблюдая за движениями женщины, на всякий случай очаровательно улыбался.
— Номер вашего социального обеспечения?
Гарри и Сюзи в ужасе посмотрели друг на друга: об этом они и не подумали! Да и кому могло прийти в голову, что для брака важен номер социального обеспечения!..
Сюзи снова быстро нашлась и назвала свой. Женщина-клерк заполнила еще один документ.
— А не мог бы он говорить сам? — показала она кончиком ручки на Гарри, приподняв голову.
— Сюзи мне ни в чем не доверяет, она сомневается, что я в силах запомнить несколько цифр, — объяснил Гарри. — И, разумеется, она права. Вы же знаете, что такое писатели: мы не видим ничего, кроме нашей работы…
— Можете не продолжать, — нехотя согласилась клерк. — Муж моей сестры не может даже найти дорогу в супермаркет, находящийся за углом. Это ваше свидетельство о рождении? — спросила она, показывая Сюзи лист бумаги. — Хоть это в порядке.
— Все идет не очень-то гладко, — прошептала Сюзи, когда женщина отвернулась, чтобы взять еще один бланк, — но мне кажется, она за нас, Гарри.
— За нас? Как ты думаешь, она что-то подозревает?
Сюзи дернула его за руку, чтобы он замолчал.
— Я не знаю. Главное, ты не открывай рта, а уж я как-нибудь управлюсь с ней. Ладно?
Эти слова очень разозлили Гарри. Он вовсе не желал, чтобы Сюзи «управлялась» сама! В конце концов, он мужчина — причем единственный в компании этих двух женщин! Это он должен заботиться о них, если они вообще нуждаются в заботе… О Боже, как он устал от американок!..
Гарри оттолкнул руку Сюзи и приблизился к столу, за которым что-то писала женщина-клерк. Время от времени она проницательно посматривала на них.
— Ну, как там? — небрежно поинтересовался Гарри, опершись о стол руками. Он чувствовал: надо о чем-то говорить, а тем для разговора знал мало. И тогда он вспомнил о бейсбольном матче, который видел накануне по телевизору. — Как вам команда Льюиса? Какая игра!
— Мне не нравится спорт. Вернее, я ненавижу спорт, — сквозь зубы произнесла женщина. Ее карие глаза прищурились. — Чарли, мой бывший муж, обожал спорт. Этот наглец дни и ночи смотрел матчи. Бейсбол. Хоккей. Футбол. Баскетбол. И прочие игры с мячом, воротами и голами. Что? Почему бывший муж? Да потому, что я лучше буду тратить деньги на одну себя и спокойно работать в своем саду, нежели делиться с ним чем-либо. — Она посмотрела на Сюзи в упор и прищелкнула пальцами:
— Лучше запомни все, что я сказала, милашка; если твой жених окажется таким же, как мой муж… Вспомни мои слова, если он когда-нибудь разобьет тебе сердце.
Сюзи победно улыбнулась Гарри. — О, но он такой привлекательный! — Она скользнула в его объятия и, обвив шею Гарри руками, повисла на нем. — Разве он не красавец? — И Сюзи поцеловала Гарри, к его большому удивлению.
— Сердце мое, — сказал он, искренне желая, чтобы этот момент не кончался, и попытался прижать ее к груди.
— Сладкий мой, — буквально пропела Сюзи медовым голоском, взъерошивая рукой его длинные волосы на затылке. — Ты слаще патоки! Посмотрите на него! Так прекрасен! Так прекрасен! О, я не могу дождаться нашей свадьбы! Я просто не могу держать себя в руках рядом с таким великолепным образчиком мужчины. Я буквально схожу с ума рядом с ним!
— С ума? Согласен, мы оба в таком состоянии. — Гарри тоже поцеловал Сюзи, и она с еще большей силой прильнула к нему.
Не понимая, зачем Сюзи делает это, он осторожно отстранил ее от себя, намереваясь спросить, куда они поедут на медовый месяц.
Они были полностью поглощены собой, когда женщина-клерк, шлепнув в последний раз печатью на кипе документов, воскликнула:
— Все! Забирайте свои бумаги и побыстрее убирайтесь из офиса!
Сюзи прошептала на ухо Гарри:
— Иди забери документы со стола. Гарри автоматически повиновался. Он почти совсем забыл, где они находятся, почему они здесь и даже кто он такой. Он целиком сосредоточился на ее губах, руках, так нежно ласкавших его…
Но каким-то образом он сумел взять себя в руки и, подойдя к столу, забрал бумаги, а потом стремительно направился к двери. Сюзи, догнав его, опять повисла на нем и прошептала:
— О да, Гарри! Да! Отвези меня домой! Сейчас же!
— Такой отвратительной сцены в общественном месте я в жизни не видела! — раздраженно пробормотала им вслед женщина-клерк. — Причем где! Здесь! Какой идиот вообще вас пустил сюда? Жаль, что не было поблизости ведра с холодной водой. В мои дни…
Но, как только дверь за ними закрылась, Сюзи тут же резко остыла и высвободилась из объятий Гарри.
— Спасибо, что подыграл, сладенький мой, — сказала она, вертя в руках бумаги, которые были нужны для получения лицензии на брак. Затем она пригладила свою довольно помятую зеленую блузку с видом «так-то вот» и язвительно улыбнулась. — Я не зря решила, что после нашего представления все пройдет гораздо лучше, ты согласен? Она уж и не знала, как побыстрее избавиться от нас, чтобы не видеть смущавшего ее нашего с тобой сексуального влечения!..
Гарри представил, что чувствовал бедняга Чарли, когда ему на голову выливали ведро ледяной воды, чтобы ушло то самое «сексуальное влечение». Но разве слова Сюзи не были этим самым ведром воды? Он глубоко вздохнул, понимая, что Сюзи всего лишь сыграла роль. Он был твердо уверен в этом. Сюзи только играла.
— Хотя бы сейчас все законно? — спросил он, глядя на бумаги.
Она покачала головой и, когда они уже подошли к автомобилю, сказала:
— Не совсем. Нужно еще пройти тест на кровь, а затем вновь приехать сюда, на сей раз за последними, главными документами. Слава Богу, твое присутствие уже не потребуется, иначе нам пришлось бы все повторить перед этим драконом.
"Жених из прошлого" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жених из прошлого". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жених из прошлого" друзьям в соцсетях.