— Обещаю, мама.
— Я точно знаю, отец не хотел тебе сделать больно, когда в тот раз ударил. Он думал о другом. Он сердился на меня, понимаешь, а когда он выйдет из себя… он сам не свой. Но он тебя очень любит, Мохаммед, не сомневайся.
Момо серьезно кивает, хотя он, конечно, слишком мал, ему не понять. Он такой храбрый малыш, а ведь он совсем младенец. Я должна его спасти, во что бы то ни стало, хотя при мысли, что мне придется с ним расстаться, сердце мое сжимается, как кулак.
У меня есть план, план, который родился, когда я смотрела ночами в потолок. Я очень много узнала здесь, при марокканском дворе. Научилась быть находчивой, бдительной и полагаться на себя. Выучила немного арабского, но не показываю, что понимаю: я слышала, как Зидана отдает приказы служанкам и говорит с ними о ядах. Я научилась надевать второе лицо, как советовал мне Нус-Нус, улыбаться, когда хочется плеваться и царапаться; изображать удовольствие, когда чувствую лишь боль и унижение — в общем, стала такой превосходной актрисой, что могла бы выйти на сцену вместе с лучшими шлюхами Лондона.
И во всем этом мне помогает маленькая служанка, дочь повара Мамасс, которая служит мне второй парой глаз и ушей. Она оказалась толковой разведчицей. Выглядит такой маленькой и невинной, почти ребенком, что при ней развязываются языки. Задает вопросы, которые никто не посмел бы задать. Подружилась со слугой травника и, поскольку благодаря тому, что выросла при дворцовой кухне, разбирается в сложных составах, болтает с ним обо всем на свете. Она — настоящее сокровище. К тому же ее отец — Малик, повар султана, и она может свободно бегать по всему дворцу, стоит ей сказать, что она идет к папе. Но ее редко спрашивают, все знают малышку Мамасс, черноглазую, с прелестной улыбкой и щелью между передними зубами.
Я посылаю ее за Нус-Нусом.
— Слышала, будет посольство в Лондон.
Он смотрит на меня с удивлением.
— Гарем за стеной, его охраняют — но слухи иной раз просачиваются даже в эту крепость.
— Да. Его возглавит каид Мохаммед бен Хаду. Английский посол, поскольку с султаном у него не вышло договориться ни об освобождении рабов, ни о Танжере, попросил, чтобы к королю в Лондон было отправлено посольство, обсудить условия. Думаю, он боится, что его обвинят в неспособности довести переговоры до удовлетворительного завершения.
— А кто поедет с бен Хаду?
— Каид Мохаммед Шариф, отступник-англичанин Хамза… Шариф — вполне достойный человек, состоит в каком-то родстве с семьей султана. Но Хамза!.. Не пойму, как такой человек получил столь почетное задание? Будет еще человек десять.
— Эти десять уже выбраны?
Нус-Нус пожимает плечами:
— Меня в такие вещи не посвящают.
— Кто будет их выбирать?
— Султан, кто же еще.
— Сделай так, чтобы он отправил тебя в Англию с бен Хаду.
— Меня? Исмаил меня никогда не пошлет!
— Ты не можешь найти способ? Ради меня, Нус-Нус? На лице у него сомнение, брови сурово сдвинуты.
Мне хочется разгладить складки на его лбу, но нельзя: здесь повсюду глаза.
— Я постараюсь, но лучше скажи, зачем тебе это.
— Я хочу, чтобы ты отвез… послание от меня.
29
Я собираюсь выйти из гарема, когда ко мне подбегает Самира, одна из служанок Зиданы.
— Госпожа тебя зовет.
Я иду за ней в личные покои императрицы и застаю ту во всем ее величии: на диване, покрытом шкурой леопарда, в высоком золотом головном уборе с хрустальными каплями, висящими надо лбом, в ожерелье из раковин каури и жемчуга, закрывающем всю шею. Платье на ней пурпурное с серебром, расшитое до того, что не гнется. В правой руке она держит скипетр, увенчанный черепом какого-то несчастного животного с клыками.
Я простираюсь, но она нетерпеливо стучит жезлом в пол возле моей головы.
— Вставай, вставай!
Когда я поднимаюсь на ноги, она принимает театральную позу, развернув лицо к солнцу, чтобы хрусталь заиграл и замерцал.
— Я еще красива, Нус-Нус? Из мужчин тебе, сенуфо, проще всего судить о девушке лоби.
Никакая она не девушка, и осложнения после прошлых родов ее отяжелили: жир разрастается во все стороны. Когда она поднимает жезл, по руке сбегают волны плоти. У нее висят брыла и второй подбородок: если честно, она кажется бессильной и рыхлой от возраста. Разумеется, честным я быть не могу.
— Госпожа, ты прекрасна, как всегда.
— Не лги мне, евнух. Я старая, я устала, я теряю очарование. Муж зовет меня реже, чем прежде, суставы у меня болят, а женщины в гареме своевольничают. Чуют, что моя власть слабеет; борются за положение друг с другом, ждут, когда мое место освободится.
— Повелительница, уверен, они по-прежнему тебя страшатся.
Она машет на меня унизанной кольцами рукой.
— Я тебя звала не для того, чтобы выслушивать пустую лесть. У меня к тебе дело.
Я склоняю голову.
— Я в твоем распоряжении, госпожа, как всегда.
— Мне кое-что нужно. Из Лондона. Привези мне это.
Я едва не падаю. И почему все вдруг захотели, чтобы я отправился в Лондон?
— Но, госпожа, я не еду в Лондон.
— Едешь. Я поговорю с Исмаилом и устрою так, чтобы тебя включили в посольство Аль-Аттара. Когда будешь там, найди лучших в Англии алхимиков. Я слышала, они нашли какое-то волшебное вещество, дающее вечную жизнь и молодость. Заплати им, сколько потребуют, и привези мне это снадобье. А если не захотят продать, любым способом заставь того, кто его готовит, приехать сюда и на месте сделать его для меня.
— Вечную?
В голосе моем невольно звучит неверие.
— Если даст мне еще лет десять-пятнадцать власти, я буду счастлива — этого достаточно, чтобы вырастить Зидана и обеспечить ему престолонаследие.
— Не сомневаюсь, ты можешь сама обеспечить ему наследование. Девять лет тебе это удавалось.
— Он не надышится на бледного червяка Лебеди! Засыпает звереныша подарками и похвалами. Ты видел, какой огромный золотой браслет он ему подарил?
Пора начать опасную игру.
— Отцу нравится его баловать. Только на прошлой неделе он прислал мальчику большую корзину драгоценностей и угощений. Он вечно таскает ребенка с собой по дворцу, хвастается им перед посетителями, рассказывает, какой тот замечательный маленький эмир. Удивительно, что ты до сих пор не убрала это препятствие с пути своего Зидана.
Она бросает на меня странный взгляд.
— Зачем ты это говоришь? Я думала, ты относишься к Белой Лебеди и ее отродью… с нежностью.
Я заставляю себя рассмеяться.
— Она странная, тебе не кажется? Холодная, я всегда так думал, а с тех пор, как мы вернулись с войны, еще и безумная.
Зидана смеется:
— А, да, ты о том, что она жила, как дикая свинья, подбирала еду с земли. Как Исмаил может с ней путаться, не понимаю, но мужчины бывают странными — что только не пробуждает в них желание.
— Я слышал, в городе купец из Флоренции, торгующий… лекарствами. Насколько я знаю, итальянцы — самый изощренный народ в смысле, — я понижаю голос, — ядов.
Она обдумывает сказанное. Потом глаза ее сужаются.
— Ты был в Италии, да? И говоришь на их языке, так?
Я признаю, так и есть.
— Так-так, Нус-Нус. Думаю, ты знаешь, какое… лекарство мне может понадобиться. Сделаешь это — сниму с тебя проклятие.
Какое великодушие.
— Госпожа заслуживает самого лучшего.
Я склоняю голову.
Зидана держит слово: на следующий день, когда я помогаю Исмаилу одеться после хамама, он спрашивает меня между делом:
— А что, Нус-Нус, хотелось бы тебе поехать в Лондон?
Я изо всех сил изображаю изумление:
— В Лондон, повелитель?
— Бен Хаду нужен секретарь посольства. Госпожа Зидана полагает, что ты лучше всех справишься с этой работой, и, должен сказать, я думаю, что выбор она сделала превосходный. К тому же нужно позаботиться еще кое о чем.
Он бросает мне что-то. Книгу. Я открываю обложку. На первом листе значится: «Алькоран Магомета, Переведен с Арабского на Французский. Сьером Дю Риером, господином Малезера, Послом Короля Франции в Александрии. И только что Англизированный к удовольствию любого, кто желает ознакомиться с Турецким пустословием. Отпечатано в Лондоне, Anno Dom. 1649».
Турецким пустословием? Хорошо, что Исмаил не читает по-английски…
Он прерывает мои размышления.
— Хочу, чтобы ты нашел того, кто напечатал это непотребство. Слышишь?
Я киваю в замешательстве.
— Конечно, господин.
— Обыщи Лондон, и когда найдешь его, убей и привези мне его голову.
— Убить?
Я потрясенно откидываю голову.
— Я… Я не убийца, господин…
Он холодно на меня смотрит, склонив голову набок.
— Неужели, Нус-Нус?
Я чувствую, как у меня от его взгляда начинают дрожать колени. Придумай, как отказаться, бога ради, говорю я себе, но слов нет.
— Как может правоверный позволить неверному так осквернить священную книгу? Единственный язык, на котором можно читать Коран, — это арабский, язык, на котором Аллах диктовал последнее откровение. Перевод — насмешка, зверство, святотатство!
— Конечно, повелитель, я понимаю.
Он вздыхает и печально качает головой:
— Ты не можешь понять — ты не из нашего народа. Хотя в этом и нет твоей вины.
Он забирает у меня книгу.
— Иди с миром, Нус-Нус. Я не буду просить тебя пойти против твоей природы.
Мгновение я стою, не веря тому, что услышал. Должно быть, кто-то его заколдовал, раз он сделался таким душевным.
"Жена султана" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жена султана". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жена султана" друзьям в соцсетях.