— Попытаюсь придумать нечто такое, что пришлось бы вам по вкусу.
— Мне действительно пора, — забеспокоилась она, пропустив его обещание мимо ушей. — Кейтли, будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.
— Ах, как я неловок, мисс Денвилл, — спохватился мистер Дарси. — Позвольте представить вам моего слугу. Кейтли, ты уже имел удовольствие пообщаться с мисс Денвилл, а теперь знаешь, как ее зовут.
— Рад с вами познакомиться, мэм! Хелен не поддалась на уловку мистера Дарси, имеющую целью задержать ее.
— Я бы выразила сходные чувства, но очень спешу, — ответила она. — Прошу вас, мистер Дарси! Я не могу более задерживаться!
Кейтли немного смутился.
— Уже уходите, мэм? Вы помогли нам понять, кто такой Винченцо, да так ловко, что я решил: теперь вы с нами заодно.
— Так оно и есть, но мисс Денвилл пока об этом не знает, — подтвердил мистер Дарси.
— Ничего подобного! — возмутилась Хелен.
Кейтли почесал в затылке.
— Не пойму я, мэм. Стоило мне вас увидеть, я сразу смекнул, что вы барышня порядочная. Ну, думаю, не похоже, чтобы она была “сестрой” этого прохвоста Винченцо. Рад, что вы ни при чем! Выходит, у него вообще нет ни сестры, ни подружки. Но хозяин всегда знает, что делает, и если он считает, что вам лучше остаться с нами, значит, так тому и быть.
— Видите, мисс Денвилл? Вот вам самое авторитетное мнение, — заявил мистер Дарси.
Хелен чуть не задохнулась от возмущения.
— С какой стати я должна прислушиваться к мнению Кейтли?
— Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! — вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.
Хелен не сразу нашлась что ответить.
— Я не могу больше терять ни минуты! — в отчаянии воскликнула она.
— Вы правы, — согласился мистер Дарси. — Кейтли, распорядись, чтобы подали мою карету.
Тот немедленно пошел выполнять указание. Когда дверь за ним закрылась, мистер Дарси повернулся к Хелен и любезно произнес:
— Думаю, вы предпочтете почтовой карете мой экипаж. У него отличные рессоры.
— Только если выяснится, что вы направляетесь в Кэлверт-Грин, — ответила она.
Он покачал головой.
— Не хочу повторять свою просьбу, — сказал он, вынимая часы. — А у вас мало времени. Сейчас без одной минуты четыре.
— Кучеры пунктуальностью не отличаются, — парировала она.
— Пять минут погоды не сделают. Чувствую, что вы решили оставить чемодан у себя.
— Вы все решили за меня.
— Потому что вижу: вы не знаете, как поступить.
— Знаю! Тут что-то не так! Уверена, что не так, но не могу сказать, что именно. И вообще это чистое безумие!
— Я отдаю себе отчет в том, что мое предложение никак не вписывается в понятия о жизни молодой женщины.
— И тем не менее говорите так, словно это обычное дело!
— Если хотите, готов признать, что это самое дерзкое предложение, какое только можно вообразить, — непринужденно сказал мистер Дарси. — Однако в нем нет ничего предосудительного, и, пожалуйста, не делайте из мухи слона. Я ценю тонкость ваших чувств, но в данный момент меня заботит другое. Уверен, вы в состоянии мне помочь. На карту поставлено слишком многое, чтобы я мог позволить вам сбежать и стать гувернанткой. Я бы чувствовал себя иначе, если бы подсовывал вам фальшивую монету. Но это не так. Вы ничего не теряете и ничем не рискуете.
— Но я просто не могу позволить себе поддаться искушению… поступиться моими принципами. Они не позволят мне…
— … взять деньги, выигранные за карточным столом? — закончил за нее мистер Дарси таким тоном, словно сознавался в смертном грехе.
Испугавшись, что допустила бестактность, Хелен попыталась возразить, но через секунду поняла, что он ее разыграл.
— Ах вы, бессовестный человек! — возмутилась она.
— Согласен. Уверен, у меня имеются недостатки и похуже. У вас будет время перечислить их, пока мы будем ехать в моей карете.
— Я не поеду, — заявила Хелен, решив прибегнуть к женской хитрости, — пока вы не скажете, зачем мне нужно говорить по-французски и по-итальянски.
— Если скажу, — ответил он, устремив на нее пристальный взгляд, — вы наверняка откажетесь со мной ехать.
Хелен рассмеялась и возразила:
— Откуда мне знать, что у вас больше прав на этот чемодан, чем у Винченцо?
— Ниоткуда, — ответил мистер Дарси. — Вы можете лишь рискнуть и поверить, что правда на моей стороне.
— То есть, как бы поставить фишки на красное или черное — вы или Винченцо — и запустить колесо?
— Именно так, — подтвердил он. Хелен взвесила все, что знала о мистере Дарси — то есть немногим больше, чем о Винченцо. Ничто не свидетельствовало в его пользу, кроме утонченных манер и элегантной одежды. Она подозревала, что предстоящее путешествие не столь обычно, как он хочет его представить, но интуитивно чувствовала, что мистер Дарси ее не обманывает. Кроме того, в ее возрасте и положении можно не думать о своей репутации. Каковы бы ни были намерения мистера Дарси по отношению к ней, соблазнять ее он точно не собирается.
Пожав плечами, Хелен отбросила сомнения, решила рискнуть и поставить на мистера Дарси. Некоторым оправданием послужило то обстоятельство, что в поместье Хэппендейл ее ждут только через две недели, а бывшая гувернантка не предупреждена о ее приезде, поскольку Хелен хотела сделать ей сюрприз.
— Что я должна предпринять? — наконец спросила она.
— Вот теперь вы говорите как разумная женщина, коей, без сомнения, и являетесь, — обрадовался мистер Дарси. — Ваша роль очень проста. Я хочу, чтобы Винченцо вас увидел.
— Действительно просто, — удивилась Хелен, рассмеявшись. — А я-то думала, у вас со мной связаны какие-то грандиозные планы! Уверена, мне ничего не стоит попасться на глаза Винченцо.
— Я знал, что могу на вас положиться. — Он шутливо поклонился. — Между прочим, вы убеждены, что чемодан лежал на крыше кареты таким образом, что печать не была видна, когда вы выходили? По вашим словам, вы заметили ее только здесь, в моей комнате.
Хелен подумала и ответила утвердительно.
— Я так и знал, — кивнул он. — Теперь понятно, почему Винченцо крутится вокруг гостиницы. Должно быть, он случайно видел чемодан, когда вы стояли с ним во дворе. Вероятно, карета уже отъезжала, когда он понял, что произошла путаница. Представляю, в какую он впал ярость!
— А что означает эта печать? — поинтересовалась Хелен.
— Это эмблема венецианского тайного общества, — кратко ответил мистер Дарси, не вдаваясь в подробности. — Оно невелико, но очень своеобразно. Его ни с чем не спутаешь.
— Но теперь, когда чемодан у вас и вы знаете, что Винченцо здесь, разве нельзя просто поймать его и потребовать то, что вам нужно?
— Не путайте меня с Кейтли.
— Но к чему такая таинственность? Она представляется мне совершенно излишней.
— Возможно, — согласился он, — но сам Винченцо меня мало интересует. Мне нужен другой человек, к которому он направляется. Я хочу заставить его привести меня к тому, другому. Грубая тактика может его спугнуть. Поэтому игра в кошки-мышки должна продолжаться.
— Вы знаете, к кому едет Винченцо?
— Догадываюсь.
Довольные нотки в его тоне не ускользнули от внимания Хелен.
— По-моему, вам все это нравится.
— Верно. Похоже на азартную игру.
— Чем же? Разве можно сравнивать преследование Винченцо с азартной игрой?
Мистер Дарси пустился в объяснения.
— Возьмем, к примеру, ваше неожиданное появление: чистая случайность, и, думаю, весьма удачная для меня. Однако я никогда не полагаюсь только на удачу. Мне доставляет удовольствие помериться силами с Винченцо… и с человеком, к которому он меня приведет. Это как в азартных играх: умение важнее удачи, только соотношение разное в зависимости от вида игры. Они мне почти все нравятся, но в последнее время я предпочитаю “хэзард” (Вид старинной игры в кости (англ.) — Здесь и далее примечания переводчика), хоть и считаю название неудачным.
— О, значит, вы игрок по призванию? Казалось, он впервые задумался над этим вопросом.
— Да, пожалуй.
— И вам никогда не надоедает? — спросила Хелен и в свою очередь погрузилась в размышления, наморщив лоб. — Будь я азартной по натуре, я, вероятно, поняла бы наслаждение противопоставить Судьбе собственное умение и удачу. Но я бы также подумала, что наслаждение со временем проходит, как и все остальное. Как вы считаете, вы когда-нибудь бросите это занятие?
— Когда-нибудь — да. Но не раньше, чем закончу игру с Винченцо.
— И поэтому он должен меня увидеть?
— Именно так! Он пока не знает, но у меня только что появился козырь.
Хелен хватило ума сообразить, что эта ценная карта — она сама.
— Почему в своих планах, — заметила она, — вы отводите мне роль не то наживки, на которую надеетесь поймать крупную рыбу, не то козырной карты, словно у меня нет ни индивидуальности, ни характера? Это так, к слову, не думайте, что я обижаюсь.
В глазах мистера Дарси мелькнули веселые огоньки.
— Прошу прощенья, мисс Денвилл, — серьезно сказал он. — Вот что значит находиться в обществе заядлого игрока. Я приложу все силы, чтобы оградить вас от прочих неудобств, которыми может сопровождаться наше путешествие, но заверяю, Винченцо не представляет для вас никакой опасности.
— Естественно, раз он всего лишь меня увидит…
— Надеюсь, это только начало. Моя цель — подцепить его на крючок, извините за сравнение. Видите ли, чтобы заставить его преследовать нас — а именно этого я и добиваюсь, — я хочу, чтобы он увидел вас с чемоданом, а поскольку он не знает меня в лицо…
— Он вас никогда не видел! — воскликнула Хелен.
"Жена на время" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жена на время". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жена на время" друзьям в соцсетях.