— Кто еще ехал с вами в карете? — спросил он.
Хелен отвернулась от окна и подняла на него глаза. Ей не составило труда припомнить своих шестерых попутчиков. Фермер, священник, начала она перечислять, мужчина в очках, который, по мнению мисс Денвилл, мог быть только бухгалтером, древний старик, мирно дремавший всю дорогу, иностранец и пожилая дама с сыном.
— Больше никого? Вы уверены?
— После восьмичасового заточения нос к носу едва ли возможно кого-то забыть! Я даже могу рассказать, что каждый из них съел за обедом. — Она передернула плечами. — Фермер уплел огромный кусок колбасы, священник…
— Достаточно, — прервал он поток ее воспоминаний и попросил еще раз описать внешность пассажиров. После того как она выполнила эту просьбу, он задумчиво прищурился. — Интересно… — обронил он и, помолчав, добавил: — Очень умно!
Мисс Денвилл не осмелилась потребовать объяснений, но через минуту не выдержала:
— Не сочтите меня дурно воспитанной, сэр, но я крайне заинтригована. Думаю, вы ищете какую-то даму?
— Можно и так сказать, — отозвался он с загадочной улыбкой.
— И намерены продолжать поиски?
— Безусловно.
— Вам так важно ее найти?
— Да, — ответил он. — Настолько важно, что я следовал за вашей каретой до тех пор, пока один из пассажиров не вышел.
Хелен закусила губу.
— Не уверена, что поняла. У вас есть определенный план?
— Есть. Чрезвычайно простой, в сущности, — сказал он. — У этой… э-э… дамы имеется нечто очень мне нужное. Кажется, я уже говорил вам. Я думал — и до сих пор думаю, — что интересующая меня вещь спрятана в этом самом чемодане. Я намеревался разыскать эту даму, как вам известно, и… э-э… отобрать у нее эту вещь.
— Она принадлежит вам?
— В том-то и загвоздка. Дама, очевидно, считает ее своей, я же придерживаюсь иного мнения.
— Эта… вещь ценная?
— Она не имеет цены, — спокойно ответил он.
Некоторое время мисс Денвилл обдумывала полученную информацию.
— Вы случайно не грабитель? Джентльмен имел все основания обидеться.
— Мадам, — ледяным тоном произнес он, — со всей определенностью заявляю, что я не грабитель. — Мисс Денвилл хотела было извиниться, но он еще не закончил: — Полагаю, меня можно назвать игроком.
— Как же я не догадалась! — вырвалось у Хелен.
— Теперь вы меня заинтриговали, — заметил он. — Что во мне такого, что могло бы подсказать вам подобную мысль?
— Ничего, — честно призналась Хелен. — С виду вы настоящий джентльмен, но и джентльмены могут быть игроками, как, например, прославленный мистер Дарси. Конечно, я его никогда не видела, ибо он уже давно живет на континенте, но достаточно много о нем слышала.
Ее собеседник с достоинством поклонился.
— К вашим услугам, мэм.
— Вы и есть мистер Дарси?! Он снова поклонился.
— Или я сошла с ума, — пролепетала Хелен, изо всех сил пытаясь сохранить спокойствие, — или мне снится сон. В любом случае хотела бы я знать, что со мной происходит!
Глава вторая
— Дорогая мадам, — любезно произнес мистер Дарси с лукавым блеском в глазах, — вынужден сообщить вам, что вы впутались в авантюру!
— В таком случае я должна поскорее из нее выпутаться, сэр, поскольку хочу успеть на четырехчасовой рейс, — улыбнулась Хелен. — Опаздывать нельзя никак, сегодня это последний рейс в Кэлверт-Грин. Как вы понимаете, мне ужасно досадно, что приходится прерывать столь интригующее приключение, — учитывая мою склонность к мелодраме, которую вы сами подметили!
— Я вас понимаю, — с самым серьезным видом сказал он, но в глазах его мелькнули веселые искорки.
Хелен подхватила свою шляпку и направилась к двери.
— От души желаю вам найти то, что вы ищете, хотя и не уверена, что поступаю правильно! Оставляю чемодан вам. Он принес мне одни несчастья. Ума не приложу, как теперь разыскать свой собственный! Но путаница произошла из-за меня, и винить мне, кроме себя, некого. Будьте любезны, распорядитесь, чтобы мой сундук отнесли вниз.
Мистер Дарси глянул на часы.
— Сейчас без двадцати пяти четыре, — сказал он, убирая часы в жилетный карман, — так что вам незачем торопиться. Когда придет время, Кейтли вам поможет. На улице ветрено; думаю, вам лучше посидеть здесь, у камина.
Хелен заколебалась.
— Самое меньшее, что я могу вам предложить, — это воспользоваться моей комнатой, — вкрадчиво продолжал он, — после тех испытаний, которым я вас подверг.
— Да уж, наше знакомство состоялось при весьма необычных обстоятельствах, — согласилась она.
— Вероятно, я показался вам немного странным.
— Не буду отрицать. Но, едва увидев вас, я решила, что вы человек разумный, и, хотя вы и дали мне повод сомневаться в этом, мое первое впечатление подтвердилось. Вернее, почти подтвердилось. В уме вам не откажешь, — дразнящим тоном произнесла Хелен.
Он улыбнулся.
— Тогда позвольте заверить вас, что я к тому же и галантный кавалер. Предлагаю вам легкую закуску.
Предложение было благосклонно принято. Пока он, подойдя к двери, отдавал распоряжения Кейтли, Хелен сняла вытертые лайковые перчатки и положила их рядом со шляпкой на стол. Потом опустилась в старое, но очень удобное кресло у камина.
Вернувшись, мистер Дарси помог ей снять шубку и аккуратно повесил ее на спинку кресла. У него были безупречные манеры, свидетельствующие о благородном происхождении и хорошем воспитании. Мисс Денвилл не стала пользоваться моментом и задавать вопросы личного характера, хотя ее живой ум уже строил самые разнообразные предположения.
Мистер Дарси придвинул стул к камину с противоположной стороны, но не сел, а поставил на сиденье ногу и, облокотившись на колено, подпер подбородок ладонью, на мгновенье застыв в такой позе.
— Хочу вам кое-что предложить, — наконец сказал он, поворачиваясь к девушке.
Та бросила на него подозрительный взгляд.
— А если я откажусь, вы мне напомните, что Кейтли сторожит за дверью?
— Разумеется, нет, — твердо заявил он, что ее немного приободрило. — Полагаю, вы можете быть мне полезны.
— Каким образом? — насторожилась она.
— Пока не знаю, — признался он, — но кое-какие идеи на ваш счет у меня имеются.
— Не уверена, что захочу быть полезной кому бы то ни было, — надменно заявила Хелен.
Его брови удивленно приподнялись.
— Вот как? — спросил он с явным недоверием. — Ради Бога, извините за откровенность, мэм. Я понимаю, что вы рождены не для того, чтобы стать служанкой. Сразу видно, что вы благородного происхождения.
Хелен подняла на него чистые глаза.
— Это верно.
— Просто в данный момент вы, как говорится, оказались в затруднительном положении.
Справедливость его слов не нуждалась в подтверждении. Ему было известно, что она путешествует обыкновенной почтовой каретой, да и одежда ее особой элегантностью не отличается. Человек с таким чувством моды не мог не отметить непритязательный покрой ее платья.
— Из чего я заключаю, что вы состоите на службе, — невозмутимо продолжал он с такой учтивостью, что она не могла обидеться. — Или, что еще более вероятно, едете в Кэлверт-Грин к месту службы.
Натянутая улыбка выдала ее.
— Вы попали в точку, мистер Дарси, — признала она, не потрудившись уточнить, что в Кэлверт-Грине живет ее бывшая гувернантка, которую она собиралась навестить — хотела сделать пожилой даме приятный сюрприз, — а уж потом отправиться в дом будущей хозяйки. — Обладая такой проницательностью, вы наверняка сумеете определить и то, чем я собираюсь заняться.
— Я буду очень удивлен, — ответил он, — если окажется, что вы выбрали не профессию гувернантки, а что-то иное.
— Нетрудно было догадаться, — усмехнулась Хелен.
— Я умею вести игру.
— Не сомневаюсь, что у вас большой опыт, — съязвила она.
— Поправьте меня, если я ошибаюсь, — продолжал мистер Дарси, пропустив дерзкий намек мимо ушей. — Но разве гувернантка не является полезной своему хозяину, причем в разных аспектах? Я всегда полагал, что гувернантка должна с утра до вечера заботиться о непоседливом ребенке — обычно не единственном! Если же ей везет с воспитанниками и у нее остается немного свободного времени, хозяин находит, чем ее занять, предлагая выполнять поручения, обычно входящие в обязанности горничной. Из соображений экономии, естественно!
Похоже, он прекрасно осведомлен, как обстоит дело, подумала Хелен.
— К сожалению, вы совершенно правы, — грустно подтвердила она. — Но, по крайней мере, за свою “полезность” я буду получать жалованье.
— Вы умеете отстаивать свои интересы, мэм, — одобрил он. — Разумеется, я намереваюсь оплатить ваши услуги. — Заметив, что она напряглась, он добавил: — Надо ли повторять, что у меня и в мыслях нет покушаться на вашу добродетель?
В разнообразных, подчас искаженных слухах о многочисленных подвигах мистера Дарси частенько упоминались женщины, о которых порядочным девушкам из общества знать не полагалось. Излишне говорить, что кое-какие из этих сплетен все же достигали ушей непорочной мисс Денвилл. Познакомившись с ним, она готова была поверить в них, хотя бы частично. Поверила она и в то, что он не собирается ее соблазнять.
— Н-не надо, — выдавила она из себя.
— В таком случае прошу обдумать мое предложение.
— Но я пока не знаю, в чем оно заключается, — возразила она.
— Всего лишь в том, чтобы вы сопровождали меня в моих путешествиях — объяснил он. — Кейтли поедет с нами, так что приличия будут соблюдены, если вас это беспокоит. Интуиция подсказывает мне, что чемодан должен быть при вас. Я пока не желаю с ним расставаться.
Хелен растерянно заморгала.
"Жена на время" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жена на время". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жена на время" друзьям в соцсетях.