Мистер Дарси без труда разобрался в ее несвязных объяснениях.

— Ничего подобного, и не думаю, что я имел удовольствие встречаться с пятым графом Трентским. Такого человека просто не существует!

Хелен вновь заговорила:

— А когда речь зашла о вас, я заявила, что вы недавно породнились с двумя баронами и одним виконтом.

— Что?! — возмутился мистер Дарси. — Не могли придумать что-нибудь получше? Пара ничтожных баронов и жалкий виконт!

— И еще с графом, — поспешно прибавила Хелен в надежде его задобрить.

— Мелочь какая-то! — надменно фыркнул он.

— Я решила, будет лучше, если… но это сейчас неважно! И, между прочим, совсем не смешно, — рассердилась она. — Говорю вам, шаль исчезла. Идемте!

Хелен схватила его за рукав и потащила в свою комнату. Мистер Дарси помог ей поставить чемодан на кровать.

— За обедом меня вдруг осенило, — сообщила Хелен. — Если хотели спрятать листки бумаги, их могли зашить в одежду. — Стараясь говорить связно, она объяснила, почему так уверена, что именно розовая шаль использовалась как тайник.

Мистер Дарси слушал ее молча, и, поскольку по его лицу нельзя было догадаться, о чем он думает, она с надеждой спросила:

— Вы внимательно осмотрели каждую вещь? Убедились, что в них ничего не спрятано?

— Нет, — медленно произнес он. — Полагая, что ищу нечто более объемистое, нежели несколько листочков бумаги, я лишь перетряхнул одежду — посмотреть, не завернуто ли в нее что-нибудь.

Додуматься до такого — зашить документы в одежду — может только женщина, заявила Хелен.

— Вам бы это и в голову не пришло.

— Почему же?

— Потому что вы мужчина, — ответила она, удивляясь его непонятливости.

— С подобным утверждением трудно не согласиться, — усмехнулся мистер Дарси. — Однако же эта идея пришла в голову Винченцо.

— Потому, что у него большой опыт Мне понадобился целый день, чтобы сообразить, что к чему. И то лишь благодаря тому, что в ателье миссис Хеммингс я случайно наткнулась на нечто похожее. Это и навело меня на верную мысль. — Она ухватилась за последнюю соломинку: — Или вы считаете, что сами куда-то засунули шаль и нам не о чем беспокоиться?

— Нет, я уверен, что вы правы. Шаль исчезла, — невозмутимо возразил он.

Несмотря на его внешнее спокойствие, Хелен захотелось утешить его.

— Откуда вам было знать, что и где прятал Винченцо! Не вините себя, сэр!

— И не думаю.

Их глаза встретились. Хелен не сознавала, как хороша была в эту минуту, и с каким восхищением смотрит на нее мистер Дарси. Ею безраздельно владело нервное возбуждение, к которому примешивалось чувство вины.

— Я знаю! — Хелен чуть не плакала. — Это моя вина. Я одна виновата!

Мистер Дарси медленно кивнул, словно соглашался, легкая улыбка заиграла на его губах. Однако о Винченцо и розовой шали он, казалось, забыл, его серые глаза потеплели. У Хелен вдруг перехватило дыхание, голова снова закружилась. Неужели он сейчас ее поцелует. Она тоже забыла о случившемся и не сопротивлялась, когда его руки легли ей на плечи. Слегка покраснев, она смотрела на него как зачарованная и видела, как улыбка постепенно исчезает, а в глазах его загорается огонь желания.

Он коснулся губами ее губ и поцеловал так нежно, что она невольно ответила на ласку — обещание страсти, приглашение к риску. Когда его руки скользнули по ее спине, и он привлек ее к себе, она словно приняла вызов: подняла руки, обняла за шею и сама поцеловала его, отвечая такой же нежностью.

Поцелуй прервался, его губы скользнули по ее щеке к розовому ушку.

— Да, — прошептал он, — думаю, вы действительно виноваты.

Хелен попыталась отстраниться, но он крепко держал ее в плену сильных рук.

— Мне очень жаль, — вздохнула она, уткнувшись лицом в его шею. Ее упругая грудь соприкоснулась с его мощным телом, отчего ее пробрала сладкая дрожь. Она и впрямь чувствовала себя виноватой, но уже не из-за шали, а оттого, что ощутила ответное желание.

— А мне нет, — ответил он и снова припал к ее губам.

От звука его чуть охрипшего голоса Хелен затрепетала, сердце на секунду замерло и снова учащенно заколотилось; казалось, оно вот-вот вырвется из груди. Поцелуй стал более страстным, и Хелен ощутила райское блаженство, но оно не затмило ее разум: она не забыла о своем желании помочь ему.

— Наверно, вы ужасно расстроены, — пробормотала она.

— Нисколько, — ответил он, слегка покусывая ее губы, потом поцеловал ее в уголки рта, кончик носа, подбородок… Руки, ласкавшие ее плечи, спускались ниже, ниже…

— Но вы должны быть расстроены, — слабо запротестовала она, почти отчаявшись убедить его в серьезности происшедшего.

Тем не менее ей это удалось. Ричард слегка подался назад, взял ее за подбородок и поднял глаза. Сиявший в них теплый свет погас. Их взгляд стал прежним — любезным, но непроницаемым. Он продолжал сжимать ее в объятиях, но целовать явно не собирался, скорее готовился что-то сказать.

Хелен охватило смущение и острое чувство стыда: уж слишком откровенным был ее ответный порыв. В следующую минуту раздался стук в дверь, и в комнату вошла миссис Коутс.

Мистер Дарси поднял на нее глаза. Без тени смущения — как-никак его застали в весьма интимный момент, когда он обнимал жену, — он снова сжал плечи Хелен, потом погладил ее руки и задержал их в своих ладонях. И везде, где его пальцы касались ее плоти, они словно оставляли огненный след.

Этот жест был исполнен такого изящества и любви, что миссис Коутс невольно засмотрелась на счастливую парочку, но в глазах Хелен мелькнуло сомнение: ей показалось, что он прервал объятие не из-за неожиданного появления миссис Коутс, а потому, что у него изменилось настроение. “Вы должны быть расстроены”, — сказала она минуту назад и теперь полагала, что он внял ее словам. Наверно, она неправильно истолковала его порыв: возможно, нежным поцелуем, он просто пытался ее утешить. Хелен не пришло в голову, что мистер Дарси мог бы продолжать целовать ее весь вечер, но, будучи благородным человеком, не хотел пользоваться наивностью и беззащитностью невинной девушки, волею случая оказавшейся в его власти.

Миссис Коутс извинилась за вторжение и обратилась к Хелен:

— Прошу прощенья, миссис Дарси! Я только хотела удостовериться, что вы прервали трапезу потому, что ожидали мистера Дарси, а не из-за того, что еда вам не понравилась. Раз уж я здесь, позвольте спросить, мистер Дарси, когда подавать обед. Все будет готово через пять минут — и даже раньше, если пожелаете!

Обрадованная возможностью прийти в себя, Хелен с трудом понимала, о чем идет речь, и даже думать не могла о еде. Она уже хотела отказаться, когда сильные пальцы мистера Дарси сомкнулись на ее запястье, словно призывая к молчанию. Он слегка отстранился от нее и обратился к миссис Коутс.

— Уверен, вы приготовили превосходный обед, как и всегда, — откашлявшись, произнес мистер Дарси. — Кстати, Кейтли тоже вернулся и с удовольствием перекусит на кухне. — Он улыбнулся, отчего сердце у Хелен опять замерло. — Мы спустимся через пять минут, — продолжал он, — я голоден как волк!

Чрезвычайно довольная таким ответом, хозяйка кивнула и удалилась, пребывая в полной уверенности, что у молодых супругов все в порядке.

В отличие от миссис Коутс, Хелен уверенности не испытывала. Напротив, сомнения, зародившиеся в ее душе несколько дней назад, окрепли. Она уже сказала мистеру Дарси, что не склонна к азартным играм, и теперь поклялась себе, что в будущем постарается избежать ненужного риска в своих отношениях с этим опасным человеком!

Глава двенадцатая

Хелен робко взглянула на мистера Дарси. Он заявил, что будет готов через минуту — только завяжет галстук и наденет сюртук.

— После того как мы подкрепимся, наша проблема покажется не такой уж и страшной, — непринужденно произнес он.

Хелен поняла намек и постаралась преодолеть смущение.

— Не знаю, как вы можете думать о еде? — удивилась она его невозмутимости. Похоже, на нее поцелуй подействовал гораздо больше, чем на него.

— Я очень голоден и не намерен пропускать обед.

— Разве вы не собираетесь преследовать Винченцо?

— Собираюсь, но сначала поем.

— Но обед может затянуться! — возразила Хелен. — Кейтли не захочет выходить так поздно.

— Конечно, не захочет, поэтому прошу вас пока не говорить ему о краже, иначе он начнет меня уговаривать отправиться в погоню немедленно! Уверяю вас, мне вовсе не улыбается перспектива колесить по округе на пустой желудок.

— Я говорю не об этом.

— А о чем же, дорогая?

Хелен стало ясно, что он ее поддразнивает.

— Я имела в виду, что Кейтли, возможно, вообще откажется рыскать ночью по дорогам в поисках итальянского актера, укравшего розовую шаль!

— Вовсе нет, Кейтли настроен не менее решительно, чем я.

— В данный момент вы не кажетесь решительным, сэр!

— Я решительно настроен поесть, — возразил он. — Гоняться за Винченцо, когда в животе урчит от голода… нет уж, увольте!

— Пока вы соберетесь, он далеко уйдет!

— Возможно, но меня это не особенно тревожит. Понимаете, — пояснил он, — у меня есть перед ним одно преимущество: я знаю, куда он направляется. На запад, полагаю.

Хелен растерянно заморгала.

— Ничего я не понимаю, сэр! У меня сложилось впечатление, что мы потерпели сокрушительное поражение!

— Не поражение, а временную неудачу, — поправил ее мистер Дарси. — Игра еще не окончена.

— Интересная мысль, — холодно заметила Хелен. — Не соблаговолите ли объясниться, сэр? Будь я в курсе дела, я бы меньше волновалась.

Насмешливое выражение лица мистера Дарси смягчилось, глаза потеплели, напомнив ей о минутах недавней близости.