— Шутка короткая, а название длинное, — никак не мог успокоиться судья. — Интересная пропорция получается: название длинное, а деревня маленькая.

— Да, в самом деле, — согласилась Хелен. — Бывает и наоборот: чем больше город, тем короче название. Лондон, к примеру. Всего два слога: Лондон. Или возьмите Оксфорд, Кембридж, Бристоль…

— Торино, — предложил мистер Дарси.

— Или Йорк, — быстро подхватила Хелен, подозревая подвох с его стороны. — Название короткое и точное. Всего один слог — и перед глазами встает огромный город.

Благодатная тема односложных названий не слишком заинтересовала мистера Веста. Он обратился к мистеру Дарси:

— Да, возьмем иностранные названия. Это совсем другое дело! Отличный пример: Торино. По-нашему: Турин. Два слога. По-английски звучит гораздо лучше. Я всегда недолюбливал итальянцев. И имена-то у них какие-то чудные.

— Вы любите путешествовать, мистер Вест? — светским тоном спросила Хелен, в надежде отвлечь судью.

Однако не тут-то было. Польщенный вниманием столь достойной супружеской четы к его лингвистическим изысканиям, мистер Вест устремил на Хелен благожелательный взгляд.

— Что? Да, пожалуй… Или вот еще пример: Франция! Я там однажды провел три недели. Ну и странный же у них язык. Поначалу, как взглянешь на карту Франции, названия кажутся бесконечными, а услышишь, как они произносятся, — и понимаешь, что половина букв лишняя. Одно Бордо чего стоит. — Мистер Вест сокрушенно покачал головой. — Чертовски странный народ эти французы, почти такие же чудаки, как и итальянцы, ну, может, чуть получше.

— Да, чрезвычайно странная нация, — согласилась Хелен.

— Вы совершенно правы, миссис Дарси, — ответил мистер Вест. — Ставлю фунт серебром, что французы добавляют лишние буквы исключительно из чувства противоречия.

— Вы человек азартный? — осведомился мистер Дарси с любезной улыбкой.

— Да нет, я бы не сказал, мистер Дарси.

— Ну-ну, не скромничайте, вы же повидали мир, — возразил мистер Дарси. — Едва ли возможно объездить столько стран и не заглянуть в местные игорные заведения.

Судье польстило, что такой важный господин считает его заядлым путешественником.

— Не люблю хвастаться, но в пикет я играю неплохо, — признался он.

— А-а, пикет, — задумчиво протянул мистер Дарси.

Почуяв опасность, Хелен безуспешно пыталась поймать взгляд “супруга”.

— По правде говоря, к картам я неравнодушен, — продолжал судья. — Всю жизнь их люблю!

— Я тоже, хотя в пикете я не особенно силен. И все же… мистер Вест, как насчет… — Мистер Дарси запнулся, изображая сомнение, показавшееся Хелен не вполне искренним.

— Да, мистер Дарси? — отозвался мистер Вест.

— Ну… дело в том, — продолжал тот, бросив на Хелен выразительный взгляд, в котором беспокойство искусно сочеталось с робкой надеждой, — что я бы с удовольствием сыграл с вами в пикет сегодня вечером.

Этот взгляд произвел на судью должное впечатление, которое Хелен, сама того не желая, только усилила.

— О нет, Ричард, нет! — воскликнула она. — Ты забыл, что сегодня это невозможно!

— В самом деле, дорогая? — невинным тоном вопросил мистер Дарси, чем окончательно запутал Хелен.

— Ну да. — Она озабоченно нахмурилась, не зная, куда их заведет его каприз. Ее охватило дурное предчувствие, и она стала лихорадочно придумывать подходящий предлог. — Ты обещал… обещал провести вечер со мной!

— Но, дорогая! — Мистер Дарси не скрывал изумления. — У меня и в мыслях не было лишать тебя нашего общества. Разумеется, ты посидишь с нами в гостиной, займешься… как это называется? Плетение кружев? Ну вот, возьмешь свое рукоделие и побудешь с нами.

Хелен, которая в жизни не плела кружев, укоризненно посмотрела на мужа. Тот явно наслаждался ситуацией.

— Да и как ты можешь жаловаться? — продолжал он. — Ты же знаешь, что я не проиграл ни пенса с тех пор, как мы поженились!

— Так вы молодожены? — просиял мистер Вест отеческой улыбкой.

— Не совсем, — ответил мистер Дарси, — но я уже давненько не имел удовольствия перекинуться в картишки с достойным джентльменом за бутылочкой портвейна.

— Но, Ричард… — слабо запротестовала Хелен.

Мистер Вест, простая душа, был на седьмом небе. Будучи женатым человеком, он отлично понял, чего боится миссис Дарси. Конечно, он признавал ценность брака для исправления мужских пороков, но всему есть предел! Видимо, мистер Дарси склонен переоценивать свою удачу, однако денежки у него, похоже, водятся — несомненно, благодаря разумным ограничениям миссис Дарси! — рассудил мистер Вест, чувствуя себя вправе рассеять ее опасения.

— Да полно вам, миссис Дарси, — добродушно пробасил он, — всего несколько партий! Обещаю: ставки не будут слишком высоки! Вам полегчает, если я торжественно поклянусь не грабить вашего муженька? Слово судьи!

Хелен изобразила улыбку, больше похожую на гримасу.

— И потом, вы же будете с нами, дорогая, и сможете удержать меня от… э-э… излишеств, — обворожительно улыбнулся мистер Дарси.

Их доводы не убедили Хелен, но пришлось сделать вид, что она смягчилась, потому что мистер Дарси ловко перевел разговор на интересующую ее тему.

— Вы, кажется, собирались навестить портниху, Нелл? Может, мистер Вест будет так любезен и порекомендует вам кого-нибудь?

— Непременно! Советую обратиться к миссис Хеммингс. Она вдова и отличная портниха, — заявил мистер Вест. — Не хуже мастериц из Квинз-Порсли и даже Трэпстона!

— Возможно, мистер Вест даже проводит тебя к ней, дорогая.

— Почту за честь! — с готовностью воскликнул судья и предложил Хелен руку. — К вашим услугам, сэр, — он поклонился мистеру Дарси. — До вечера!

Хелен ничего не оставалось, кроме как с благодарностью опереться на его руку и вместе с ним покинуть гостиную, что она и сделала, не удостоив мужа прощальным взглядом.

Чрезвычайно довольный собой мистер Вест шествовал по деревне рука об руку с миссис Дарси, считая своим долгом останавливать по дороге всех, кто занимал в местном обществе достойное положение, и представлять их своей спутнице. В результате путь к дому миссис Хеммингс, находившемуся на противоположной стороне улицы, продлился минут пятнадцать. Наконец мистер Вест оставил Хелен у порога и с поклоном удалился.

Не успела она позвонить в колокольчик, как дверь распахнулась и на пороге появилась миниатюрная особа — миссис Хеммингс собственной персоной, безошибочно определила Хелен. Кричаще-яркий наряд портнихи неприятно поразил Хелен, предпочитавшую элегантную простоту. На секунду ее охватило сомнение: удастся ли найти в Иглсторпе-на-Инклфорде что-нибудь подходящее? Возможно, миссис Хеммингс и вдова, но, похоже, с трауром давно распрощалась. На ней было полосатое платье из довольно прозрачного муслина с пышным кружевным воротником — такая отделка, кажется, называется “fraise”(Рюшь (франц)., припомнила Хелен — и тремя воланами на юбке. Сочетание широких красных и белых полос платья с завитыми белокурыми волосами смотрелось весьма эффектно, но гораздо больше подошло бы женщине моложе лет на тридцать. Однако у миссис Хеммингс было и неоспоримое достоинство: ее стройная, девически гибкая фигура, которая несколько улучшила мнение Хелен о здешних жителях, а то она уже решила, что им всем не мешало бы сесть на строгую диету.

— Вы, должно быть, миссис Дарси! — весело защебетала хозяйка дома. — В нашей деревушке новости распространяются мгновенно. А я миссис Хеммингс. Входите, прошу вас, посмотрим, чем я смогу вам помочь.

Хелен даже не успела ответить: портниха потащила ее за собой и привела в небольшую гостиную. В голове у Хелен теснились самые разные мысли: во-первых, миссис Коутс, без сомнения, уже рассказала о новых постояльцах всей деревне, во-вторых — у миссис Хеммингс совершенно ужасный вкус, хуже некуда, в-третьих — полный кавардак в гостиной не сулит ничего хорошего и красноречиво свидетельствует о качестве ее работы, и, наконец, напрасно она связалась с мистером Дарси и согласилась участвовать в его безумных авантюрах.

— Вам придется извинить меня за беспорядок в мастерской и примерочной, — сказала миссис Хеммингс без тени смущения, — у меня не было ни малейшей возможности привести их в порядок. Хорошо еще, успела прибраться в гостиной, после того как Мэри Коутс забежала вчера вечером и сообщила о вашем приезде.

У Хелен возникло острое желание немедленно повернуться и бежать без оглядки. Если нынешнее состояние гостиной является результатом уборки, на что же тогда похожи остальные помещения в доме?! Однако она подавила свой порыв и послушно последовала за портнихой в так называемую мастерскую.

На пороге не слишком просторной комнаты Хелен в изумлении остановилась. Ее глазам предстало странное зрелище. Два потрепанных манекена, несколько разрозненных стульев — один с продавленным плетеным сиденьем, другие завалены старыми журналами “Ла белль ассамбле” и “Лейдиз мансли мьюзием”, причем кучи так угрожающе высоки, что, казалось, того и гляди рухнут на пол; на столах валяются папки, набитые, по всей видимости, счетами клиенток вперемешку со старыми выкройками, несколько пар ножниц, масса катушек и шпулек и подушечек для булавок. Повсюду стояли коробки с белоснежными кружевами, из ящиков старинного резного комода торчали перья, ленты и фурнитура. На полках шкафа громоздились рулоны разноцветных тканей. В дальнем углу висела тяжелая занавесь из вылинявшей парчи, за которой, вероятно, находилась примерочная.

И посреди всего этого хаоса на двух свободных стенах висела на крючках коллекция элегантных повседневных платьев и невероятно изысканных вечерних туалетов, какие Хелен доводилось видеть только в лучших магазинах на Нью-Бонд-стрит.

Миссис Хеммингс словно прочла ее мысли.

— Да, миссис Дарси, — сочувствуя замешательству гостьи, сказала она, — это мои модели. Видите ли, я обожаю свою профессию и больше всего на свете люблю шить красивые платья. О, не для себя! Боюсь, у меня чересчур эксцентричный стиль, и к тому же я настоящая Дюймовочка, так что приходится одеваться поярче, чтобы не затеряться в толпе. Дамы приезжают ко мне издалека потому, что я умею определить, что кому идет — кроме себя самой, — и еще потому, что мои вещи баснословно дешевы, хоть и сшиты по последней моде! Полагаю, я кажусь вам очень странной!