— Их всех отвезли в безопасное место.
— Значит, им повезло, — он подмигнул ей. — Почему бы тебе не осчастливить меня попозже, когда я сдам смену ближе к ночи?
— Но нельзя находиться на улице ночью.
— Со мной тебя никто не тронет. У сторожей и пекарей имеются специальные пропуска.
— У пекарей?
— А ты что, не знала об этом? Почему же тогда в городе полно хлеба, как ты считаешь? Лорд-мэр запретил пекарям покидать Лондон. Людям ведь нужен хлеб, больны они или здоровы, — он вновь завел разговор о свидании. — Будь здесь в девять часов. Я знаю одно место, где мы сможем выпить эля.
— Я подумаю, — она стала удаляться от него.
— Буду ждать тебя, — крикнул он ей вслед. Затем вспомнил о чем-то: — Как тебя зовут?
Но она уже находилась на приличном расстоянии от сторожа и крикнула Первое пришедшее ей в голову имя, которое он все равно не расслышал, потому что в этот момент раздался оглушительный крик из окна одного из домов. Ей хотелось заткнуть уши и поскорее бежать отсюда.
Прежде всего ей надо было нанять лошадей и повозки для того, чтобы вывезти работниц из старого города. Вспомнив, какой ажиотаж царил вокруг свободных лошадей за пределами Лондона, она сомневалась, что ей будет легко найти их в столице. Но Джулия все же надеялась, что мистер Нидхэм, владелец постоялого двора «Хичкок Инн» сделает все, чтобы помочь ей. Прибыв туда, она увидела красный крест на дверях.
— Как поживает хозяин, его жена и дети? — спросила она у маленького, коренастого сторожа, стоявшего возле постоялого двора. Теперь она говорила властным тоном богатой дамы, так как необходимость притворяться миновала. Она вновь могла быть сама собой.
Сторож жевал табак. Эта новинка появилась совсем недавно. Люди верили, что жевание табака снижает опасность заражения чумой. Прежде чем ответить Джулии, сторож выплюнул желтую массу в канаву.
— Этой ночью оттуда вынесли двух мертвецов. А предыдущей — еще одного.
Раздался стук в дверь изнутри. Сторож, взмахнув жезлом, велел Джулии отойти прочь:
— Держитесь подальше отсюда. Они хотят поручить мне какое-нибудь задание или сообщить, что в доме кто-то умер.
Она отошла на безопасное расстояние, расстроенная услышанным, и стала наблюдать, как он открывает дверь. Приоткрыв ее, он отошел чуть в сторону. Из-за двери появилась рука, из которой на порог упало несколько монет. Но слов Джулия не расслышала. Сторож вновь запер вход в дом на замок и велел одному из своих помощников подойти к нему.
— Я иду за едой. Вернусь через десять минут.
Джулия вздохнула с облегчением, поняв что ничего страшного пока не случилось. Пожелав семье Нидхэмов всего наилучшего, она продолжала свой путь. Никогда еще не приходилось ей переносить такие испытания: из домов раздавались душераздирающие вопли и ужасные стоны. Она плакала, слыша, как там мучаются больные.
Вдруг Джулия увидела, что люди на улице разбегаются в разные стороны. Затем перед ней возникла женщина, обезумевшая от боли, которую причиняла ей алая опухоль на шее размером с яблоко. Ей удалось выпрыгнуть в окно, и теперь она бежала по улице, как бешеная собака. Ее родственники что-то кричали ей вслед, высунувшись из окон, так как им не разрешалось выходить из дома. А та, разорвав на себе ночную рубашку и непристойно обнажившись, орала так дико, что не было сил ее слушать. Тогда откуда-то появились мужчины, вооруженные самодельными пиками, чтобы помочь сторожу загнать больную назад в дом. Несколько кучеров по приказу их раздосадованных хозяев бросились на женщину с кнутами. Потребовалось, однако, немало времени, прежде чем им удалось окружить ее и передать в руки родственников.
Возле Дворца правосудия теперь никого не было, ибо в такое опасное время суды не работали. Но некоторые магазины на Флит-стрит были открыты, хотя мало кто заходил в них. Рынки, которые обычно кишели народом, пустовали. Лишь уличные продавцы, торгующие травами и цветами, зарабатывали какие-то деньги: люди прикладывали растения к носу, чтобы не заразиться. Не видно было и играющих на улицах детишек, так как родители держали их дома. Даже нищие и те попадались чрезвычайно редко. К огорчению Джулии, никто не решался помогать молящим о помощи больным, которые вскоре умирали и оставались лежать на улице, пока за ними не приезжала похоронная телега. Ей казалось, что в Лондоне слышится лишь погребальный звон да крики больных.
На улице Лудгейт находилась конюшня, где можно было нанять лошадей. Человек в рубашке с засученными рукавами и в кожаном фартуке вышел во двор ей навстречу. Сначала она спросила, есть ли у него повозки или фургоны.
— Нет у меня ни повозок, ни фургонов, — отвечал он, глядя на нее враждебно. Она поняла, что ему надоели пристающие к нему беженцы.
— Тогда дайте мне всех лошадей, которые у вас есть. Я знаю, что на них большой спрос, но я хорошо вам заплачу. Если у вас мало своих лошадей, найдите их для меня в другом месте и приведите на Картер Лейн завтра утром.
— Вы шутите, мадам? — сердито спросил он. — Или, может быть, вы не знаете, что творится кругом. В городе нет ни одной свободной лошади. Я отдал две последние клячи своим родным, чтобы они могли уехать на них в деревню, а сам остался в городе только ради того, чтобы охранять свою собственность от грабителей.
Джулия пришла в смятение.
— Неужели в городе вообще нет лошадей? Я не знала об этом. Боюсь, что я еще не освоилась здесь, так как лишь вчера прибыла из-за границы.
Он несколько смягчился.
— Извините, но я ничем не могу помочь вам. Но разве у вас нет друзей?
Покинув конюшни, она стала размышлять о словах этого человека. Большинство ее знакомых служили при дворе и уже уехали из столицы. Может быть, лорд-мэр, которого она знала лично, поможет ей, иначе им придется проделать долгий путь пешком по пыльной дороге до того места, где их будут поджидать повозки из Сазерлея. По крайней мере, она знала, что кучера и конюхи будут ждать ее там.
Вступая на Картер Лейн, Джулия слышала погребальный звон колоколов собора Святого Павла. Кристоферу предложили заняться его реставрацией. Шпиль собора давно уже рухнул, а балки подгнили и были изъедены насекомыми.
Открыв дверь мастерской, она испытала такое чувство, как будто время остановилось и все, что ей пришлось пережить — это всего лишь кошмар, от которого она уже пробудилась. Ее вышивальщицы сидели как ни в чем не бывало за большими столами, а из другой комнаты доносилось постукивание ткацкого станка. Работницы тут же заметили свою хозяйку и радостно заговорили, перебивая друг друга. Некоторые из них бросились звать ткачих.
— Где миссис Блейк? — спросила Джулия, как только голоса стихли. Ей ответила Алиса:
— Она умерла от чумы четыре недели назад.
Печаль сжала сердце Джулии.
— Кто еще умер?
— Из ткачих — Рози и Элеонора, а из вышивальщиц — Полли. Кроме того, одна женщина находится в критическом состоянии. Это Абигейл. Она заперта в чумном бараке вместе со своим мужем и свекром. А женщин там нет, так что никто не сможет помочь ей, когда придет время рожать.
— А когда это должно случиться?
— В любой момент.
— Мне кажется, я смогу помочь ей.
— Но ни одна повивальная бабка не станет принимать роды в чумном бараке.
— Та, которую я знаю, пойдет туда без колебаний, — Джулия осмотрелась по сторонам. — Я не вижу здесь кое-кого из работниц. Надеюсь, они не больны.
— Эти женщины уехали из Лондона и поселились у своих родственников в сельской местности, — ответила Алиса. Она насчитала пятнадцать человек, а потом вспомнила еще о трех. В основном, это были замужние женщины, имеющие детей.
— Значит, тут двадцать один человек, — сказала Джулия. — Почему же вы не уехали из Лондона?
Они опять заговорили все разом. Им не к кому ехать, нет денег и они боятся заболеть и умереть где-нибудь на дороге. Алиса подвела итог:
— Ни у кого из нас нет справок о здоровье. Нам вряд ли дадут их, так как несколько наших подруг умерло от чумы.
— Но ведь никто не умер здесь в мастерской, иначе на ее двери появился бы красный крест, — заметила Джулия.
— Это верно. К тому же все они умерли одна за другой.
— Вряд ли кто-то из вас заразился от них. Если я достану вам всем справки, поедете ли вы со мной в Сассекс завтра утром, при условии, что вам придется пройти десять миль пешком до того места, где нас будут ждать повозки?
Почти все они тут же залились слезами радости. Наступает конец их жизни в страхе и неопределенности. Работницы дружно согласились с предложением Джулии. Она прошла в свою комнату и написала записку миссис Уэббс, сообщив ей адрес Абигейл. Потом вручила послание одной ткачихе, чей дом находился по соседству с домом, где остановились Уэббсы. Девушка обещала передать записку. После этого Джулия велела работницам идти и собираться в путь.
— Во время путешествия придется расстаться со своими вещами, поэтому оставьте все самое ценное у верных друзей. Ночевать придется здесь. В мастерской не очень-то удобно спать, но нам надо держаться одной группой. Мы покинем город на рассвете.
Они вышли из мастерской и поспешили по своим домам. Только Алиса никуда не пошла.
— Я не смогу поехать завтра с вами, мадам. У меня есть на это серьезная причина.
Джулия понимающе кивнула:
— Я знаю, ты не хочешь оставлять свою больную тетю. Я думала об этом. После того как мы доберемся до повозок из Сазерлея, я пришлю одну за тобой и тетей.
Алиса закрыла лицо руками и разрыдалась.
— Я так волнуюсь за тетю Генриетту.
Джулия погладила ее по плечам, успокаивая, и вдруг вспомнила о том, как Майкл вез Мэри из Уорчестера. Повозка с Алисой и ее тетей должна ехать так же медленно, чтобы не причинить неудобств больной. Она поняла, что не сможет попасть в Сазерлей до того, как туда прибудет Адам.
"Жемчужное ожерелье. Том 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жемчужное ожерелье. Том 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жемчужное ожерелье. Том 2" друзьям в соцсетях.