— Добрый день, сэр, — приветствовала его Джулия. — Я приготовила уроки.
— Рад это слышать. Подожди меня в библиотеке.
Девочка убежала, а он вынул из кармана письмо и протянул его Анне. Именно он передавал все послания от друга семьи, за что Анна была ему весьма благодарна. После того как он ушел вслед за Джулией в библиотеку, Анна прошла в Королевскую гостиную и развернула письмо, которое оказалось весьма коротким: «Поезжайте в Хьютон. Р. будет ждать вас у таверны «Георгий и змей» завтра днем».
У нее перехватило дыхание Это могло значить только одно. Роберт возвращается домой! Чувствуя себя на седьмом небе от счастья, она бегом кинулась вверх по лестнице в комнаты Кэтрин.
— Я получила записку, в которой говорится, что завтра я должна встретиться с Робертом! Прочтите ее сами, — она передала послание своей свекрови. — Разве это не замечательная новость? Я поеду за ним в карете и тайно доставлю его домой.
Кэтрин положила письмо себе на колени и сняла очки.
— Если Роберт спасается вместе с королем, как мы предполагали все это время, — заговорила она тонким, нарочито спокойным голосом, — он скорее всего пробирается за границу. Здесь его посадят в Тауэр. А может быть, и казнят.
Анна схватилась за спинку кресла, чтобы не упасть.
— Мы могли бы спрятать его! У нас ведь есть наше подземелье.
— Прятать его там многие годы? — Кэтрин покачала головой. — Подземелье предназначено для того, чтобы люди скрывались там в течение непродолжительного времени. Роберт подвергнется такому же риску, как и Майкл.
Что-то мешало Анне согласиться с Кэтрин. Она постоянно надеялась, что Роберт сумеет заехать домой и попрощаться с ней, перед тем как отправиться за границу. Он проведет в Сазерлее день-два, может быть, даже неделю. Из послания она поняла, что Роберт хочет приехать домой.
— Извините меня, но мне кажется, что вы ошибаетесь, — она улыбалась, не подозревая, как трогательно выглядит в данный момент.
Свою слабость Кэтрин воспринимала как нечто само собой разумеющееся, ибо была стара, но она боялась за невестку, которая с трудом переносила тяжелые испытания, выпавшие на ее долю. Анна была не из тех, кто безропотно покоряется судьбе, но ее воспитание не позволяло ей активно противиться невзгодам. Она предпочитала покорно выжидать, надеясь, что все переменится к лучшему. Кэтрин опасалась, что Анна может не выдержать напряжения и сломаться.
— Я поеду туда сегодня днем, — продолжала Анна. — Хьютон находится неподалеку отсюда, но я хочу прибыть туда заранее, на случай если Роберт окажется там раньше времени. Ожидайте нас в Сазерлее завтра.
— А что, если за ним гонятся преследователи? Вспомни, что Хьютон находится на пути к побережью. Возможно, Роберт неспроста выбрал этот городок для встречи с тобой. Я напишу своей кузине, живущей в Стейнинге, письмо, которое ты сможешь показать в случае надобности людям, разыскивающим короля, и объяснить им цель своего путешествия.
Анну это предложение мало заинтересовало.
— Спасибо вам за заботу, — сказала она, — но Роберт может хотя бы несколько дней провести в Сазерлее. Он не мог уехать за границу, не заехав перед этим домой. Я это знала.
— Возьми с собой Джулию, — предложила Кэтрин. «Девочка может оказать на мать благотворное воздействие, — подумала она, — если та впадет в отчаяние. Кроме того, дочь имеет право увидеть отца, перед тем как он отправится в дальние края». Сама Кэтрин всем сердцем желала увидеть сына, понимая, что следующей встречи может уже и не произойти, так как ее время истекает. Однако она уже самостоятельно не спускалась по лестнице на первый этаж, так что не могло быть и речи о поездке в карете. — Джулия будет рада прокатиться и составит тебе компанию, — добавила она.
— В этом вы правы, — согласилась Анна, немного помолчав, как бы раздумывая, соглашаться ей или нет. — Роберт будет очень рад увидеть Джулию и, возможно, не станет так сильно переживать по поводу отъезда Майкла из Англии. А для девочки встреча с отцом станет замечательным подарком в день ее рождения.
В полдень Анна и Джулия пришли попрощаться с Кэтрин. Девочка призналась, что не могла даже есть от перевозбуждения, узнав о предстоящей поездке. Анна очень помолодела. Глаза ее сверкали, щеки раскраснелись. Кэтрин казалось, что невестка уже ничего не видит и не соображает, опьяненная предстоящим свиданием с мужем.
Прощаясь с внучкой, Кэтрин привлекла ее к себе:
— Передай отцу большой привет от меня.
Джулия, кажется, поняла всю глубину чувств, переживаемых бабушкой. Радостное возбуждение вмиг покинуло ее, и на милом личике ребенка появилось почти взрослое, серьезное выражение. Она поняла, что грядущие события не столь праздничны, как представляет их мать.
— Обязательно передам, бабушка.
— Заботься о матери, — велела ей Кэтрин. Девочка кивнула и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
Дорога на Хьютон проходила по холмистой, красивой деревенской местности. Вдоль узких аллей стояли деревья, покрытые красно-коричневой и золотистой листвой. Упавшие листья шуршали под копытами лошади и вылетали из-под колес кареты, словно бабочки. Чем ближе подъезжали они к Хьютону, тем круче вверх брала дорога и тем труднее было лошадям. Они проезжали мимо лугов, полей и ферм — маленьких домиков, окруженных деревьями. Над ними сияло яркое полуденное солнце.
Затем начался крутой спуск, ведущий к Хьютону. Кучер изо всех сил сдерживал лошадей. Выглянув из окна кареты, Джулия увидела таверну, стоящую у дороги. Это был довольно большой дом из красного кирпича. На железном щите девочка заметила изображение пышущего огнем дракона, которого поражает копьем Святой Георгий.
— Мы уже приехали, мама.
Карета остановилась у дверей таверны. Анна и Джулия вошли в пивную под низкими сводами, где весело пылал камин. Их приветствовал сам хозяин, а его жена проводила наверх в комнату, заверив, что кучера поместят в помещение над конюшней.
— Много ли путешественников остановилось в таверне? — спросила Анна, осматривая комнату с простой, но удобной мебелью.
— Нет, мадам. Только вы и ваша девочка. Но иногда у нас бывает много постояльцев.
Анна знала, что владельцы таверны являются роялистами, иначе Роберт не стал бы останавливаться здесь.
— Я жду своего мужа. Сообщите мне, пожалуйста, немедленно, когда сюда прибудет какой-нибудь господин, — она на мгновение замолкла. — Возможно, у него будет иная фамилия, чем у меня. Сейчас для роялистов наступили трудные времена.
Женщина улыбнулась понимающе:
— Не беспокойтесь, мадам. Мы сохраняем верность нашему королю. Каждый вечер провозглашаем тост за здоровье его величества.
— Я хотела бы принять участие в этом вашем обряде.
— Рады будем видеть вас с нами за одним столом.
В задней части пивной стоял стол, накрытый для ужина. Сидя за ним, Джулия и Анна то и дело поглядывали на каждого входящего в дверь. Посетителями являлись, в основном, местные фермеры, на которых никто не обращал никакого внимания. После ужина мать и дочь сели возле камина. Джулия вскоре уснула, так что Анне пришлось разбудить ее и отвести в комнату, где она сразу же заснула опять, лишь только разделась и легла в кровать. Когда стемнело и таверну закрыли, хозяин пригласил Анну в свою комнату, где налил себе, своей жене, двум взрослым сыновьям и Анне по кружке белого сухого вина. Затем произнес тост:
— За здоровье его величества, да благословит его Господь!
Все подняли кружки и выпили. Это испанское вино обладало большой крепостью.
Анна не собиралась спать той ночью, но едва прилегла на кровать, вино начало действовать как доброе снотворное. Она проспала до позднего утра.
Ночью в таверну никто не прибыл. После завтрака Анна села возле окна в пивной и стала наблюдать за дорогой. Джулия ушла на конюшню поиграть со щенками. Через некоторое время Анна решилась подняться на холм, надеясь встретить Роберта на пути к таверне. Мимо нее проехало несколько телег и экипажей. Местный помещик, минуя ее верхом на коне, снял шляпу, приветствуя красивую даму. Однако человек, которого она ждала, так и не появился. В полдень она вернулась в таверну, зашла в свою комнату и взяла шаль, так как вся дрожала от нервного напряжения. Вдруг ей показалось, что она слышит стук копыт. Но Анна уже до того отчаялась, что даже не вышла на лестницу. Потом до нее донесся голос жены хозяина, зовущий ее.
— Миссис Паллистер! Спуститесь вниз! Здесь король!
Она стремглав бросилась вниз по лестнице и увидела, что хозяин таверны несет на улицу четыре большие пенящиеся кружки с пивом. Поспешив вслед за ним, она увидела короля и трех джентльменов верхом на конях. Одного из господ она узнала, два других были ей незнакомы. Ее сердце упало, Роберта среди них не оказалось!
— Сэр! — она сделала реверанс королю, восседавшему на коне. Он выглядел усталым, даже измученным долгим странствием. Глаза провалились на его худом лице, волосы были пострижены так же коротко, как и у круглоголовых. На нем была простая одежда и старая шляпа. — Слава Богу, что вы живы и здоровы.
Он улыбнулся ей очаровательной улыбкой.
— Мы благодарим вас, мадам. Простите нас, что мы спешим и вскоре должны отправиться в путь, — он поднял кружку с пивом, выпил за ее здоровье и закусил куском хлеба с сыром, взятым с тарелки, которую протянула ему жена хозяина.
— Я миссис Паллистер. Я надеялась, что мой муж с вами.
Его взгляд сразу же стал серьезным, и она поняла, что случилась беда. Впадая в панику, Анна повернулась к своему знакомому джентльмену, который спешился, как только она вышла из таверны. Это был полковник Гантер, старый друг семьи, который посылал ей тайные послания. Его лицо выражало скорбь.
— Джордж, где Роберт? Что случилось? Ты сказал, что он будет с тобой!
"Жемчужное ожерелье. Том 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жемчужное ожерелье. Том 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жемчужное ожерелье. Том 1" друзьям в соцсетях.