Три шлюпки разъехались врозь, и каждая из них, подобно чайке, бесшумно скользя по воде, направилась к одной из джонок.

Лодка, в которой сидел принц, подъехала к самой большой джонке; она стояла посредине. Под выпуклыми бортами корабля темнота была еще гуще; черная вода плескалась, ударяя легкую шлюпку о громадный борт, но шум смешивался с непрерывным плеском воды и ударом волн о берег острова.

— Останемся здесь, — сказал принц едва слышным голосом. — Сколько бы ни нагибались с высоты корабля, нас нельзя увидеть.

— Это правда, — отвечал Райдэн, — но здесь мы не можем действовать, так как шлюпка постоянно качается; если бы добраться до носа корабля, нам было бы удобнее.

— Пожалуй, — сказал принц.

Все трое, стоя на коленях, упершись руками в джонку, быстро продвигались вперед; иногда нечаянный толчок, казалось, производил страшный шум; они останавливались, потом снова пускались в путь; так они достигли носа.

В эту минуту часовой закричал:

— Ого!

С других джонок ему отвечали:

— Ого! Ого!

Потом снова наступила тишина.

— За дело! — сказал Нагато.

Нужно было просто потопить все эти большие суда, сделав у них под ватерлинией[18] достаточно широкую пробоину, чтобы вода могла в них проникнуть.

— То, что подводному камню ничего не стоит, нам, пожалуй, будет трудновато, — сказал про себя князь.

Инструменты, с помощью которых был построен кузов корабля, могли быть употреблены также на его разрушение. К тому же довольно было пробить отверстие величиной с кулак или приподнять доску — и для воды, всегда готовой всюду проникнуть, этого было достаточно. Перевесившись из лодки, Райдэн ощупывал скользкие стенки корабля под водой, ища под липким мохом, дегтем и краской головки гвоздей, вбитых в дерево. Принц и матрос Ната старались удержать шлюпку по возможности в неподвижном положении. Райдэн, вынув разные инструменты из-за пояса, вырвал с большим трудом несколько гвоздей.

— Этот корабль построен прочно, — сказал он, — гвозди длинные, точно сабли; вдобавок они заржавели и вцепились в дерево, как огромные зубы молодой челюсти.

— Как ты думаешь, справишься ли ты с этим делом?

— Надеюсь, — отвечал Райдэн. — Ведь не даром же хлопотал такой вельможа, как ты. Только мне неловко в таком положении. Голова моя внизу, и я вынужден тащить гвозди вкось, я должен войти в воду.

— Как это можно! — сказал Ната. — Здесь море очень глубоко.

— Есть ли в шлюпке веревка?

— Да, — сказал Ната.

— Ну так привяжи ее концами к скамейке.

Ната повиновался, и Райдэн обмотал себя веревкой.

— Так я буду висеть в воде, — сказал он.

И он тихо соскользнул с лодки. Более часа работал он в темноте, не произнося ни слова, и так как его руки действовали под водой, то он не производил никакого шума. Слышны были только шаги часового, да плеск волн о корабль.

— Дай мне сакэ, — сказал наконец Райдэн, — я замерз.

— Теперь моя очередь потрудиться, — сказал Ната. — Влезай в лодку.

— Я закончил, — сказал Райдэн, — я вытащил гвозди из всей доски длиной с нашу барку, шириной, как Ната от одного плеча до другого.

— Значит, ты все окончил вполне успешно? — спросил принц.

— Нет еще, самое трудное впереди: доска заложена соседними, и я никак не могу ухватиться за нее, чтобы потянуть к себе.

— Постарайся просунуть твой инструмент в щелку.

— Я уже с минуту пробую это, да не удается, — сказал Райдэн, — надо бы толкнуть доску изнутри.

— Это невозможно, — сказал Нагато.

Райдэн поднял голову и посмотрел на борт корабля.

— Нет ли люка, там, над нами? — спросил он.

— Я ничего не вижу, — сказал принц.

— Ты не привык видеть в темноте, как мы в бурные ночи, — сказал Ната, — а я отлично вижу люк.

— Надо влезть туда и толкнуть доску, — сказал Райдэн.

— Ты с ума сошел, разве мы можем пролезть в это узкое отверстие?

— Если бы маленький Лоо был здесь, он влез бы, — проворчал Райдэн.

В эту минуту принц почувствовал, как что-то зашевелились у него под ногами — и со дна лодки поднялась маленькая фигура.

— Лоо знал, что он понадобится, — сказала она.

— Как! Ты здесь! — воскликнул принц.

— Ну так мы спасены, — сказал Райдэн.

— Скорей! — воскликнул Лоо. — Поднимите меня до люка.

— Слушай! — сказал шепотом Райдэн. — Когда войдешь, ощупай стенку и отсчитай пять досок книзу, направо под люком, толкни шестую, но как только она подастся, остановись и уходи; если ты ее совсем вытолкнешь, то вода, проникнув в корабль, затопит тебя.

— Хорошо! — сказал юноша.

Ната прислонился к джонке.

— Ты не боишься, Лоо? — сказал принц.

Лоо молча сделал знак, что нет. Он уже был на плечах Наты и уцепился обеими руками за край отверстия. Вскоре он просунул туда туловище, затем ноги и исчез.

— Там должно быть еще темнее, чем здесь, — сказал Ната, приложив ухо к джонке.

Они ждали. Время казалось им бесконечно долгим. Все замерли, охваченные одним и тем же страхом. Наконец раздался треск. Райдэн почувствовал, что доска колеблется. Второй удар вытолкнул ее из пазов.

— Довольно, довольно, или ты погибнешь, — сказал Райдэн, не смея повысить голос.

Но юноша ничего не слышал; он продолжал ударять своими сжатыми кулаками изо всей силы. Вскоре доска оторвалась и поплыла по волнам. В то же мгновение, как шумный поток, вода хлынула внутрь корабля.

— Ах, мальчик, мальчик! — вскричал с тоскою принц.

Райдэн с отчаянием шарил руками в широкой, черной и бурной дыре.

— Ничего, совсем ничего! — сказал он, скрежеща зубами. — Его унесло напором воды.

В эту минуту на соседней джонке раздались крики; на палубе забегали огоньки; в темноте казалось, будто они движутся по воздуху.

— Мы, может быть, нужны нашим друзьям, — сказал Ната.

— Мы не можем покинуть это бедное дитя, — сказал принц, — пока останется хоть какая-нибудь надежда его спасти, мы не двинемся отсюда.

Вдруг Райдэн испустил крик радости: он почувствовал маленькую руку, ухватившуюся за край пробитого в корабле отверстия. Он тотчас же вытащил юношу и бросил его в шлюпку. Лоо не шевелился: он был без чувств. Райдэн, весь вымокший, тоже влез в лодку.

— Ну, теперь она недолго продержится, — сказал Ната, отталкивая веслами от джонки легкую шлюпку.

— Пойдем, посмотрим, что делают другие, — сказал Нагато. — Может быть, еще не все кончено.

Крики усиливались: со всех сторон били тревогу. На берегу острова тоже мелькали огни, слышалось бряцание наскоро подбираемого оружия.

— Мы тонем, мы тонем! — кричал экипаж джонок.

Несколько человек бросилось в море. Они громко дышали, быстро плывя к берегам острова. В войске был полный переполох. Джонки погружались в воду; слышно было, как клокотала поглощавшая их бездна. Враг был здесь, но его нельзя было видеть. Чем больше зажигали огней, тем море казалось темней. Принц Нагато нагибался из шлюпки и старался взглядом пронзить мрак. Вдруг лодка получила сильный толчок и беспорядочно запрыгала по волнам.

— Да тут ничего не видно! — сказал чей-то голос. — Прости нас, принц, что мы так толкнули тебя.

— А, это вы! — сказал Нагато. — Справились ли?

— Мы были бы еще за делом, если бы не окончили данного вами поручения. Словно стая крыс, мы принялись грызть дерево и сделали огромную дыру в джонке.

— Славно! Славно! — сказал принц. — Вы поистине драгоценные помощники.

— Поспешим в открытое море, — сказал Райдэн. — У них еще остались шлюпки: они могут нас преследовать.

— А наши товарищи?

— Они сами выпутаются. Будь уверен. Быть может, они уже далеко.

Солдаты метали стрелы наугад, слышно было, как иные дождем падали в воду вокруг лодок.

— Они так неловки, что могли бы невольно попасть в нас, — сказал, смеясь, Ната.

— В открытое море! — вскрикнул Райдэн, сильно налегая на весла.

Уже через минуту мрак стал рассеиваться. Белесоватая полоса появилась на небе, подобно капле молока в чашке с водой. На краю горизонта свет был ярче, но все еще бледный. Это был восход полной луны. Вдруг из-за горизонта выставился, как острие меча, стальной луч. Тотчас же по морю пробежала полоса, то светлая, то темная, до самого берега; на гребнях волн засверкали голубые искры; затем появилась луна, подобно своду моста, и, наконец, она выплыла вся, блестя, как металлическое зеркало.

Рыбаки были уже вне выстрелов солдат. Ната взялся за весла; Райдэн растирал сакэ голову Лоо, которая лежала на коленях принца.

— Жив ли он, по крайней мере, бедный мальчик? — спросил Нагато, положив руку на сердце Лоо.

— О, да! Видишь, его детская грудь тяжело поднимается; он дышит; только он замерз; надо снять с него мокрое платье.

Его раздели, Ната снял свою куртку и завернул в нее мальчика.

— О, этот малыш бесстрашен! — говорил Райдэн. — Помнишь, принц, как он укусил меня, когда я хотел драться с тобой? Мне бы хотелось одного — чтобы он мог еще раз укусить меня.

Матрос попытался разжать стиснутые зубы Лоо и влил ему в рот добрый глоток сакэ. Мальчик поперхнулся, зачихал, закашлял, наконец открыл глаза.

— Так я не умер? — сказал он, оглядываясь кругом.

— Кажется, что нет, — воскликнул Райдэн, не помня себя от радости. — Хочешь пить?

— О, нет! Я и так довольно напился, — сказал Лоо. — Морская вода ужасно невкусна; я ее никогда не пробовал; я должен съесть побольше бананового варенья, чтобы забыть этот вкус.

— Ты не болен? — спросил принц.

— Нет, — отвечал Лоо. — Джонка-то потонула, по крайней мере?

— Теперь, должно быть, от нее виден только кончик мачты, — сказал Ната. — Ты много сделал для успеха предприятия.