Клара поспешно натягивала платье через голову.
— Как ты думаешь, почему он так поступил, а?
— Возможно потому, что нашел наконец книгу, за которой прибыл сюда, — бросил Гарет, открывая дверь.
— Что?! — Клара с силой рванула вниз платье и изумленно уставилась на мужа. — Но я не верю, что Даллан способен на такое!
— Тогда он убежал потому, что не хотел быть привлеченным к ответу за убийство отшельницы Беатрисы, — хмыкнул Гарет и закрыл дверь перед испуганным лицом Клары.
Оседланный конь уже ждал во дворе. Завывание ветра и яркие вспышки молний пугали несчастное животное, оно рвалось и вскидывалось на дыбы, пока Гарет не сел в седло. Почувствовав железную руку, «натянувшую удила, конь мгновенно успокоился.
— Открывайте ворота! — распорядился Гарет.
— Слушаю, милорд! — бросился исполнять его приказ юный Ранульф.
Ульрих посмотрел на своего друга:
— Ты уверен, что должен ехать один?
— Я разберусь с менестрелем. Как давно он покинул замок?
— Не больше получаса назад. По вашему приказу я распорядился каждые полчаса осматривать его спальню. Когда мой страж нашел ее пустой, он немедленно сообщил мне, а я сразу же поспешил к вам.
— Полагаю, парень не пользовался воротами, иначе его обнаружили бы.
— Точно. Интересно будет узнать, как ему удалось незаметно пересечь двор.
— Мы все выясним после того, как я догоню его, — бросил Гарет и пришпорил коня. Огромный конь рванулся в открытые ворота.
Серый ненастный рассвет забрезжил над островом Желание, когда Гарет выехал за ограду замка и пустил коня галопом по пустынной деревенской дороге. Он скакал к гавани — исчезнуть с острова можно только по морю, а все лодки стояли на деревенской пристани.
Тяжелые копыта грохотали по проселочной дороге. Гарет мчался мимо темных полей, мимо разбросанных тут и там крестьянских домиков… В серых предрассветных сумерках Гарет видел, как колышутся цветы под порывами свирепого ветра.
Ворота монастыря были наглухо заперты. Ни единой живой души не встретил лорд Желания, проезжая по улице и рыночной площади.
И лишь достигнув гавани, он сразу различил на берегу одинокую фигурку. Ветер рвал полы плаща Даллана, пытающегося справиться с веслами маленькой лодчонки. Она кренилась и качалась в пенящихся прибрежных волнах. Рядом, на камне, лежал большой кожаный мешок.
— Остановись, менестрель! — прогремел Гарет, перекрикивая вой ветра. — Как твой сеньор и господин, я велю тебе остановиться!
Даллан резко обернулся. Лицо его было перекошено от ужаса.
— Нет! Позвольте мне уйти, милорд, умоляю вас! Он убьет ее, если я не принесу ему эту книгу!
Гарет соскочил с лошади, намотал на столб поводья и двинулся к пристани.
— Выполняй мое приказание, Даллан, рыцарь Желания! Остановись, если не хочешь узнать, как я поступаю с ворами и изменниками!
— Нет! — Глаза Даллана округлились от ужаса. Он судорожно схватил большой кожаный мешок, лежащий на камне, и шагнул в раскачивающуюся на волнах лодку…
Но ступил на край, и лодка резко завалилась на один бок. Даллан вскрикнул, выронил мешок на дно и бешено замахал руками, пытаясь сохранить равновесие. Лодка еще раз сильно качнулась — и Даллан с криком свалился в бурлящую воду.
Гарет бросился к берегу. Но прежде чем он добежал до пристани, на дороге послышался громкий стук конских копыт. Обернувшись через плечо, Гарет увидел Клару, скачущую к нему на своей белой лошадке. Капюшон ее плаща был откинут ветром, спутанные волосы падали на лицо.
— Что ты хочешь сделать, Гарет? — прокричала она.
— Выловить из моря твоего крошку-менестреля и заставить его сполна заплатить за измену.
— Не обвиняйте его, милорд! У него наверняка была какая-то причина поступить так!
— Не сомневаюсь, — буркнул Гарет. — Готов поклясться. И я собираюсь узнать эту причину, прежде чем повешу мальчишку!
— Нет! Вы не повесите его!
— Это еще почему? Именно таким образом я всегда обращался с ворами и предателями.
Даллан снова закричал. Гарет посмотрел вниз и увидел, что мальчик беспомощно барахтается в бушующих волнах. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: менестрель не умеет плавать.
Гарет расстегнул свой длинный кожаный пояс. Дважды обернул один конец вокруг запястья и нагнулся над краем каменной пристани.
— Держись за пояс!
— Лучше мне утонуть!
— Пожалуй, ты прав, но я не предоставлю тебе такой возможности. У меня другие планы относительно тебя, вассал. Держись за пояс.
И Даллан повиновался.
Глава 16
Зловещая тишина повисла в комнате, освещенной пламенем пылающего очага. Сердце Клары сжималось от тревоги. Но она знала, что несчастный Даллан испытывает сейчас нечто гораздо большее, чем тревогу. Он был в ужасе… Оба сидели очень тихо, ожидая, когда Гарет заговорит.
Клара ободряюще улыбнулась юноше. Он даже не попытался ответить на ее улыбку.
Гарет, похоже, и не помышлял разрядить гнетущую атмосферу. Клара даже заподозрила, что он намеренно длит томительное молчание. Он откинулся на спинку кресла, вытянул ноги к очагу и, не отрываясь, мрачно смотрел в огонь. Руки его покоились на резных дубовых подлокотниках.
Когда он наконец заговорил, Клара вздрогнула.
— Как зовут господина, которому ты служишь, Даллан, рыцарь Желания?
Даллан встрепенулся. Клара увидела, как испуганно он ловит ртом воздух и судорожно сжимает лежащие на коленях руки.
— Умоляю вас, милорд, не спрашивайте у меня его имени! Если я произнесу его, то навлеку ужасные несчастья на весь остров!
— Неужели твой хозяин настолько могуществен? — негромко спросил Гарет.
— Да, милорд.
— Он могучий рыцарь?
— Да, милорд.
— Ты говорил, он участвовал в Крестовом походе?
— Да, милорд.
— Ты боишься его больше, чем меня?
Даллан опустил глаза на свои руки:
— Вы можете всего лишь повесить меня, милорд… А он может гораздо больше.
— Что может быть хуже веревки, менестрель?
Даллан испуганно посмотрел на Клару и быстро облизал пересохшие губы:
— Он обещал убить госпожу, если я ослушаюсь его.
Гарет замер.
— Он так и сказал? Он угрожал убить леди Клару?
Даллан вздрогнул, как от холода, хотя давно уже обсох и отогрелся после ночного купания.
— Он обещал уничтожить всех, к кому я уже так привык… И говорил, что после этого погубит и меня самым страшным способом. Не сочтите меня дерзким, милорд, но уж лучше быть повешенным, чем умереть от колдовства.
— Колдовства? — изумленно выдохнула Клара. Даллан крепко сжал губы, испугавшись, что случайно проговорился.
— Колдовство… — медленно протянул Гарет, будто пробуя слово на вкус. — Твой хозяин великий колдун?
Даллан снова поспешно потупился:
— Да, милорд… Он магистр черной магии. Он может проходить сквозь запертые двери и растворять предметы, превращая их в ничто. Ему ведомы страшные тайны древности.
Гарет насмешливо приподнял брови:
— Великий колдун, проходящий сквозь запертые двери, посылает шестнадцатилетнего юнца красть книги в чужом замке? Почему бы ему просто не перенестись в кабинет моей жены и не взять самому все, что ему нужно?
— О, милорд, я никогда не смел вникать в его замыслы! — в отчаянии прошептал Даллан. — Он никогда не снисходил до того, чтобы обсуждать с кем-нибудь свои планы.
— И для чего же он послал тебя сюда? — сурово спросил Гарет.
— Он велел мне прибыть на остров и наняться в замок менестрелем. Он приказал хорошенько разузнать все о замке и его обитателях… И велел ждать дальнейших указаний.
Клара нахмурилась:
— Он знал, что я буду рада менестрелю?
— Да… Мой господин. — Даллан запнулся и бросил неуверенный взгляд на Гарета. — То есть я хотел сказать… мой бывший господин…
— Что же он сказал? — мягко спросила Клара. Даллан зажмурился и сморгнул слезы с ресниц.
— Он сказал, что… что мои жалкие песенки понравятся вам, миледи. Он сказал, что вы будете рады мне, ибо питаете слабость к романтической чепухе.
— В одном он оказался прав, — кивнула Клара. — Мы очень рады тебе, Даллан.
— Были рады, — негромко поправил ее Гарет. — Пока он не предал этот замок и меня.
— Но ведь я должен был сделать это! — прошептал юноша. — Я должен был взять книгу… Он велел мне.
Гарет прищурился:
— Когда же он смог передать тебе этот приказ?
— Хозяин явился ко мне в последний день Сиабернской ярмарки… Окликнул меня в толпе и описал книгу, которую я должен выкрасть. Он дал мне неделю сроку, а после этого грозил уничтожить замок и всех его жителей.
— На весенней ярмарке? — Глаза Гарета сверкнули. — Он был в Сиаберне?
— Да, — снова всхлипнул юноша. — Он появился там в образе разносчика.
— Так вот почему ты так сильно изменился с того самого дня! — воскликнула Клара.
— Я уже начал верить, будто он забыл обо мне, — сбивчиво шептал Даллан. — Прожив два месяца в этом замке, я успокоил себя, что больше не нужен хозяину…
— И поэтому ты поклялся в верности мне? — спросил Гарет. — Ты решил, что магистр освободил тебя от данной ему клятвы?
— Никогда он не просил у меня никакой клятвы! — глухо ответил менестрель, уставившись в пол. — Для него я был всего-навсего слугой… Кто же требует клятвы верности от слуги!
Клара взглянула на тяжелый фолиант, лежащий на столе:
— Откуда ты знал, какая из отцовских книг нужна твоему хозяину?
— Он подробно описал мне ее. — Даллан поднял глаза на книгу. — Он велел украсть большую книгу рецептов, исписанную неразборчивым почерком. Хозяин сказал, что она должна быть среди вещей, которые сэр Хамфри незадолго до смерти прислал домой из Испании.
— А ты прекрасно знал, что именно эту книгу я сейчас изучаю, — протянул Гарет. — Ведь ты помогал мне в опытах.
— Да, милорд, — покорно опустил голову Даллан.
"Желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание" друзьям в соцсетях.