— Я-то нет, а вот Беатриса действительно верила.
— Моя мудрая супруга рассуждает очень логично, — вмешался Гарет. — Допустим, этой ночью Беатриса увидела в саду незнакомца и приняла его за призрак. А раз так, то она вполне могла покинуть свою келью и пойти посмотреть, что он будет делать.
Маргарет покачала головой:
— Я не могу в это поверить. Если бы она увидела, кого-то ночью, то страшно бы перепугалась! И, несомненно, осталась бы за закрытыми дверями.
— Кто знает, — пожал плечами Гарет. — Несчастная была так любопытна… Ей было очень обидно, что никто не верит, будто она своими глазами видела призрак брата Варфоломея. Возможно, она захотела доказать свою правоту. И поплатилась за это собственной жизнью.
— Но ни у кого на всем острове не было причины убивать Беатрису! — воскликнула Маргарет. Гарет взглянул на взволнованное лицо жены:
— Давай посмотрим полоску мяты в саду.
— Это возле библиотеки, — кивнула Клара и, повернувшись, вышла из кельи.
Маргарет последовала за ней.
Гарет помедлил, бросил последний взгляд на мертвое тело отшельницы и пошел за женщинами. Они привели его к большой клумбе темно-зеленой мяты…
Трава была грубо истоптана. Сильно пахло мятой.
— Кто-то стоял здесь, — заметил Гарет. Он прошелся по лужайке, внимательно изучая землю. Потом поднял глаза на окно в стене. — Вход в библиотеку с другой стороны?
— Да, — тихо ответила Маргарет.
— Если вы позволите, я хотел бы заглянуть внутрь.
— Конечно, милорд! Но ради всего святого, скажите, какой в этом смысл?
Гарет не ответил.
Тяжелая связка ключей, висевшая на поясе настоятельницы, долго звенела и дрожала, пока она искала нужный ключ.
— Еще одна запертая дверь, — шепнула Клара, когда Маргарет приблизилась к двери библиотеки.
— Да уж, — хмыкнул тот. — Словно мы и вправду имеем дело с бесплотным призраком.
— Ты же не веришь в это? — нахмурилась Клара.
— Нет. Но, мне кажется, кто-то очень хочет нас в этом убедить.
Отомкнув дверь и быстро оглядевшись, Маргарет испустила громкий вздох облегчения:
— Слава Господу, здесь все в порядке! А я уже боялась, что нас ограбили!
— И что воры убили заметившую их отшельницу? — спросил Гарет. — Да, это было бы разумным объяснением.
Он вошел в библиотеку. Клара ни на шаг не отставала от мужа. Они вместе двигались вдоль книжных полок, полных монастырских сокровищ. Большинство книг были предусмотрительно прикованы цепью к стене.
Гарет был явно потрясен.
— Сколько у вас бесценных книг, матушка!
— Благодарю вас, милорд. И, к чести своей, хочу заметить, что здесь не было ни одной кражи со дня моего вступления в должность! — похвасталась Маргарет. — Никакая предосторожность не лишняя, когда имеешь дело с таким сокровищем, как книги!
— Милорд! — окликнула Клара, стоявшая у последнего ряда полок. — Здесь лежит раскрытая книга!
— Быть того не может! — ужаснулась Маргарет и поспешила к ней. — Все книги после окончания работы должны быть возвращены на свои места! Я распорядилась строго следить за этим!
Гарет подошел к Кларе, склонившейся над раскрытым фолиантом, и бросил взгляд на красивую страницу, испещренную великолепно написанными буквами. Первая буква была украшена цветочным орнаментом золотого, ярко-красного и лазурно-голубого цветов.
— Это знаменитый трактат о травах, — пояснила Клара. — Я сама не раз пользовалась им.
— Я просто не могу поверить в то, что кто-нибудь мог оставить на столе такую книгу! — бушевала Маргарет. — Это же одна из самых больших ценностей кашей библиотеки!
Гарет посмотрел в окно, выходящее прямо на лужайку с мятой. Безмятежный солнечный свет струился сквозь зеленое стекло витража.
— А может быть, злоумышленник хотел украсть эту книгу, но заметил, что за ним наблюдают?
— А потом убил Беатрису и сбежал? — добавила Клара.
— Весьма вероятно. — Гарет на минуту задумался. — Но прежде чем сбежать, ему пришлось оттащить тело убитой обратно в келью.
— Но как он мог запереть ее изнутри? — не поняла Клара. — Ключ до сих пор торчит в дверях! И почему убийца не вернулся в библиотеку, раз уж ему так нужна была эта книга?
— Наверное, побоялся быть обнаруженным, — предположила Маргарет.
— Или он искал другую книгу, — сказал Гарет, глядя на открытую страницу. — Если все это правда, то перед нами встает очень интересная задача…
— Найти убийцу? — догадалась Клара.
— Да. Убийцу, который умеет читать.
Этой ночью Гарет, как обычно, дождался, пока Клара начнет прижиматься к нему, умолять, изгибаться, кусать его за плечо своими маленькими острыми зубками. И только тогда с торжеством ворвался в ее нежные, влажные ножны. Они закрылись за ним — тугие, горячие, жаждущие… Гарет вновь сдержался и ждал, пока Клара не забьется и не закричит в его объятиях.
— Гарет!
Он в последний раз глубоко вошел в нее, тяжело задрожал и наконец отдался бурным волнам собственного освобождения.
Когда он вышел из нее и перекатился на спину, простыни постели были мокрыми, а воздух за задернутым пологом ложа наполнился запахами удовлетворенной страсти. Гарет откинул занавеси. Лунный свет, струящийся из окна, залил постель.
Клара долго лежала без движения. Гарет подумал, что она уснула, и очень удивился, услышав ее голос из кольца своих ласковых объятий.
— Ты любишь меня так, будто боишься, что, если не истомишь меня страстью, я убегу от тебя… — тихо прошептала она. — Неужели все мужья так ведут себя в постели?
Гарет замер.
— Тебе не нравятся мои ласки? — осторожно спросил он.
— Ты прекрасно знаешь, что это не так! — Она оперлась на локоть и заглянула в его лицо, залитое бледным светом луны. — Иногда я не понимаю тебя, Гарет.
— Что же здесь понимать? — Он медленно погладил ее по волосам. — Я совсем недавно женился и не устаю искать наслаждение на супружеском ложе. В этом нет ничего странного, Клара.
— Я не уверена в этом… Чего вы боитесь, милорд?
— Во всяком случае, не вас, мадам, — улыбнулся он.
— И в этом я тоже не уверена.
Он приник поцелуем к ее губам и не отпускал их до тех пор, пока они не потеплели и не раскрылись ему навстречу.
— Единственное, что меня страшит в вас, мадам, — сказал он, убедившись, что ему удалось отвлечь ее, — так это то, что вы способны заставить меня обезуметь от желания.
— Вы насмехаетесь надо мной, милорд.
— Неужели? — пробормотал он, осыпая поцелуями ее шею.
— Я давно заметила, вы поступаете так каждый раз, когда хотите избежать серьезного разговора.
— Ах вот, значит, чем вы здесь занимаетесь! — Гарет взял в ладони ее груди и легонько погладил сосок. Он тут же затвердел и поднялся под нежной лаской. — Вы ведете серьезный разговор, госпожа жена? А я и не заметил.
— Все вы прекрасно заметили. Просто притворяетесь, что ничего не понимаете.
— Лучше я буду любить тебя, солнце мое.
— Опять за свое! — Она села, спрятав под себя ноги, уперла локти в колени и опустила подбородок на ладонь. — Именно это я и имела в виду. Каждый раз, когда я собираюсь обсудить наш брак, ты закрываешь мне рот поцелуем.
— Я надеюсь, Господь простит молодому супругу этот грех. — Он нежно провел рукой от ее бедра до колена. Какая нежная кожа! Нежнее шелка… — Если хочешь серьезного разговора, давай выберем тему поувлекательнее.
— Какую же, милорд? — подозрительно покосилась на него Клара.
— Поговорим о страсти, моя госпожа.
— О страсти? Отлично, но на сей раз я буду держать нить беседы в своих руках.
— Вот как?
— Да, милорд. — Она протянула руку и решительно обхватила нежными пальчиками его напрягшееся копье.
Гарет затаил дыхание.
— Разговор обещает быть самым интересным в моей жизни, — заверил ее Гарет. Впервые Клара позволила себе столь смелую ласку. Он был почти потрясен.
— Надеюсь, вы не разочаруетесь. — Она склонилась над ним. Ее длинные волосы щекотали его обнаженные бедра. — А вот и основной вопрос нашей беседы. Похоже, мы вплотную приблизились к его разрешению.
Гарет обнял ее пушистую голову и воззвал небеса даровать ему силы сдержаться.
— Я бы не хотел, чтобы вас утомил этот сложный вопрос, мадам.
— Что вы! Я никогда не устану исследовать его!
И вдруг она быстро наклонилась и поцеловала наконечник его копья.
— Адская смола! — Он был так ошеломлен, что вскочил.
— Неужели я побеспокоила вас, милорд? Или вам не нравится тема беседы?
Он откинулся на локти:
— Во имя всего святого, скажите, что, по-вашему, вы сейчас делаете?
— Подробнейшим образом исследую интересующий нас вопрос. Я вдумчивый исследователь, не забывайте, милорд. — Ее маленький язычок снова коснулся его плоти и заскользил по ней — теплый, влажный, соблазняющий. — У вас есть возражения?
Гарет со стоном упал на подушки:
— Нет, мадам. Мне остается только надеяться, что вы не упустите ни одной детали.
— Я попытаюсь быть как можно внимательнее.
…Ну вот, это гораздо лучше скучной беседы о супружеских отношениях, удовлетворенно подумал Гарет. Он выбрал правильную тему.
Было уже очень поздно, когда Гарет решил, что Клара, наконец, уснула. Только тогда он позволил себе поразмышлять над тем мягким, осторожным вызовом, который она снова бросила ему.
Чего вы боитесь, милорд?
Даже если бы он и был готов показать ей свою слабость, он все равно не ответил бы. Потому что у него не было ответа.
Теперь у него было все, за что он боролся всю свою жизнь. Собственные земли, жена, дом… Но чего-то очень важного все-таки недоставало. Он и сам еще не понимал, чего именно, но чувствовал, что только Клара может помочь ему это понять.
Каким-то необъяснимым образом Гарет знал, что он должен всеми силами привязать ее к себе.
— Мне кажется, она предчувствовала свою смерть, — вдруг раздался из темноты голос Клары. Он повернулся, обнял ее и притянул к себе.
"Желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание" друзьям в соцсетях.