— Надеюсь, этого достаточно для вашей чести, милорд?
Гарет задумчиво смотрел на огромную лужу густой крови, растекшуюся по простыне.
— Не знаю, какие цели вы преследовали, мадам, но, взглянув на эти простыни, никто не подумает, что я любил девственницу…
— Что же, по-вашему, они подумают, сэр?
— Что я зарезал одну из них.
— Боже праведный! — Она уставилась на жуткую картину, только что с таким жаром исполненную на простыне. Отрезвление оказалось мгновенным и ужасающим. Потрясенная, стояла она на коленях посреди огромной постели и беспомощно смотрела на Гарета.
Он медленно улыбнулся.
— Клянусь девственностью святой Эрмины, — прошептала Клара. — Что же я натворила?
Веселые искорки заплясали в дымно-серых глазах Гарета.
— Это вовсе не смешно, Дьявол. Это ужасно… Как теперь я объясню такое жуткое количество крови?
Улыбка его превратилась в ухмылку.
— Помоги же мне, Гарет! Предупреждаю тебя…
Он начал тихо трястись от едва сдерживаемого смеха.
Клара в бешенстве схватила пахнущую душистыми травами подушку и что было силы запустила в Гарета. Подушка ударилась о его широченную грудь. Она нагнулась и схватила еще одну.
И тут он разразился восхитительным, громоподобным хохотом. Смех рождался где-то в самой глубине его груди и рвался наружу с безудержной силой могучего водопада.
Прижав к груди подушку, Клара, разинув рот, смотрела на Гарета. Впервые она видела его хохочущим.
Раскаты его смеха бились в каменные стены и эхом отдавались под сводами спальни. Ухватившись одной рукой за столбик постели, Гарет изнемогал от веселья.
Склонив голову на плечо, Клара с растущим изумлением смотрела на него.
— Гарет? С вами все в порядке?
Он так и покатился со смеху. Широкие плечи его ходили ходуном.
Клара сморщила носик:
— Не вижу ничего смешного, милорд.
Слова эти исторгли новый приступ хохота из его груди.
— Тише вы! — Она испуганно покосилась на дверь. — Вас могут услышать, милорд.
Он прислонился плечом к столбику кровати, оперся на него, запрокинул голову и загоготал.
Клара сама невольно улыбнулась. Зрелище корчившегося от смеха Гарета преисполнило ее сердце непонятной радостью.
— Я очень рада, что дала вам повод такому веселью, милорд, — пробормотала она. — Сомневаюсь, чтобы хоть один из этих отважных маленьких петушков, сложивших головы во имя моей чести, испытывал хоть капельку подобного веселья.
— Да. — Гарет перестал хохотать и обратил взгляд на жену. — Вполне разделяю ваши сомнения. Хотя, если бы цыплята могли увидеть вас в эту минуту, они, скорее всего, составили бы мне компанию. Клянусь, мадам, цыплята отомстили за себя.
Клара застонала:
— Что мне теперь делать? Господи, какое ужасное положение! Все будут говорить об этом! Все будут переглядываться за моей спиной… И я даже не смогу ничего объяснить! Что решат люди?
— Что у леди Желания весьма экзотические вкусы в постели.
Клара сердито сдвинула брови:
— Не забывайте, что вас это касается ничуть не меньше, чем меня!
— Я помню.
— А вдруг все решат, что этой ночью вы сделали со мной нечто ужасное? Да-да, как же я раньше об этом не подумала! Скорее всего, именно вас-то и обвинят, милорд!
— Вряд ли. Полагаю, служанка, когда будет перестилать постель, сразу определит в этом пятне старую цыплячью кровь.
Она схватилась за голову:
— И все решат, что я переусердствовала, желая создать иллюзию свози невинности!
— Да, мадам. Именно так они и решат. Запомните, миледи, — только осмотрительность и выдержка помогают нам достичь поставленной цели.
Клара молча перебралась в изножье постели. Подогнула под себя ноги, уперлась локтем в колено и опустила подбородок на ладонь. Потом грустно посмотрела на зловещее бурое пятно:
— Я вела себя как последняя дурочка, не правда ли, милорд?
Гарет теперь ухмылялся. И лишь в глазах его продолжали плясать веселые искорки.
— Да, мадам. Вы дали своим подданным увлекательнейшую тему для пересудов. Они будут сплетничать об этом целый месяц. Да что там месяц, может быть, даже годы!
— Клянусь…
Он протестующе поднял руку:
— Только не девственностью святой Эрмины! Заклинаю вас, мадам, чем угодно, только не этим!
— Тогда ее святой бровью, — покорно вздохнула Клара. — Клянусь, это самая унизительная минута в моей жизни!
— Вы преувеличиваете. Полагаю, эта минута наступит чуть позже, — например, за обедом, в зале, полном гостей.
Клара скривилась как от боли:
— Что же нам теперь делать?
— Нам? — приподнял бровь Гарет.
— Это вы во всем виноваты, милорд! — буркнула Клара. — Вы одни. Если бы вы не заставили меня потерять терпение, я никогда не натворила бы такого!
— Кажется, — спокойно ответил Гарет, — пришло время доказать вам одно из своих многочисленных достоинств.
Она отняла подбородок от ладони:
— Что вы хотите этим сказать? И что собираетесь предпринять?
— Создать еще одну иллюзию. — Он повернулся и скрылся в гардеробной. — Простите, мадам, я скоро вернусь.
— Что вы там делаете?
— Терпение, мадам. Терпение и еще раз терпение… Ага, это как раз то, что нужно!
Клара настороженно смотрела, как Гарет выходит из гардеробной с большой тряпкой в руке.
— Для начала нужно собрать лишнюю кровь, — пояснил он, принимаясь за работу.
— Но мы не сможем вытереть всю лужу! — проницательно заметила она.
— И опять вы правы. — Он выпрямился и скатал перепачканную тряпку в маленький комочек. — Но, по крайней мере, теперь никто не догадается, что на брачное ложе пролилась кровь нескольких злодейски умерщвленных цыплят. Сейчас перед нами просто большое красное пятно, которое вполне могло быть оставлено человеческой кровью.
— Вы так считаете, — недоверчиво протянула Клара. — Но мне казалось, что в таких случаях должно остаться всего лишь маленькое пятнышко. Это же просто чудовищное!
— Да, оно такое, с вами не поспоришь. — Гарет открыл сундук, где хранились его собственные вещи, вытащил холщовый мешок и бросил в него пропитавшуюся кровью тряпку. — Мы избавимся от нее во время прогулки.
— Отличный план! — Она воспрянула было духом, но тут же снова впала в отчаяние. — Но как поступить с этим огромным пятнищем?
— Оно неизбежно вызовет сплетни, — отвечал Гарет, сосредоточенно роясь в сундуке. — Если мы не найдем приемлемого объяснения, люди решат, что я был груб и жесток с тобой в брачную ночь.
— Но я не хочу, чтобы они так думали! В конце концов, это было бы несправедливо, милорд.
— Благодарю вас. Я оценил вашу заботу о добром имени мужа.
— Пустяки. Так что же вы намерены предпринять?
Гарет выпрямился. В руке он держал маленький, зловеще поблескивающий кинжал.
— Предоставить иное объяснение луже крови, пропитавшей брачные простыни.
Клара в ужасе воззрилась на кинжал. Ей вспомнилось предсказание отшельницы Беатрисы. Кровь прольется…
— Я не понимаю.
— Скоро поймете. — Гарет шагнул к камину и раздул огонь. — Однажды мне попался фолиант, написанный арабским врачом. Так он утверждал, что перед всяким хирургическим вмешательством следует хорошенько прокалить лезвие в огне.
— Гарет! — Она в страхе вскочила на ноги. — Нет, вы не смеете!
— Успокойтесь, мадам. Вас это не коснется.
— Я не позволю вам! — Клара соскочила с постели и стрелой кинулась к нему.
Но было уже поздно. В мгновение ока Гарет выхватил из пламени кинжал и полоснул себя по предплечью.
Клара в ужасе зажала рот рукой. Кровь выступила поверх пореза.
— Клянусь зубами святой Эрмины…
Гарет поднял голову:
— Не смотрите на меня в таком ужасе, Клара. Это всего лишь пустяковая царапина. У меня бывали гораздо серьезнее, даю вам слово.
— О, Гарет…
— Я буду вам очень признателен, если вы принесете мне кусок льняного полотна. Рану следует перевязать.
— О, Гарет…
— Большой кусок, — добавил Гарет. — Мне нужна повязка, которую нельзя было бы не заметить.
— О, Гарет…
— Будьте любезны, поторопитесь, иначе я закапаю кровью что-нибудь еще, кроме простыни.
Она очнулась от оцепенения. Стремительно повернулась и кинулась в гардеробную. Выхватила из сундука чистую ткань, влетела обратно в комнату, сняла с полки баночку с целебной, мазью и подбежала к Гарету.
— Как вы могли осмелиться на такое? — причитала она, промокая тряпочкой кровь. — Что вы скажете людям?
— Скажу, что случайно поранился кинжалом, — пожал плечами Гарет.
Она покачала головой:
— Неужели в это кто-то поверит?
— Поверят, если мы с вами будем говорить одно и то же. — Гарет выразительно взглянул на нее. — Вы должны дать мне слово, что не станете ни приукрашивать историю, ни рассказывать ее как-то иначе. И не вздумайте поддаться приступу честности и выложить кому-нибудь всю правду! Доверьтесь мне, миледи. Вы поняли?
Она ясно расслышала мягкие, но неумолимые нотки приказа в его голосе и без размышлений подчинилась:
— Да, милорд.
— Превосходно.
— Это ужасно, — прошептала она, склоняясь над его раной. — Вы не должны были идти на такой риск ради меня!
— Пустяки.
— Нет, милорд, это не пустяки. — Клара смазала мазью неглубокий порез. — Клянусь, это самый благородный, самый галантный, самый прекрасный рыцарский поступок, который кто-либо совершал ради меня!
Он еле заметно улыбнулся, глядя, как она колдует над его рукой.
— Как ваш господин и ваш муж, я счастлив служить вам, миледи.
— Вы слишком великодушны, милорд. — Она бережно обмотала льном его рану. — Я у вас в вечном долгу. Как я смогу отблагодарить вас за вашу самоотверженность?
— Я подумаю над этим, можете не сомневаться.
Глава 10
Ульрих пристально смотрел на льняную повязку, белеющую из-под закатанного рукава Гарета:
"Желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание" друзьям в соцсетях.