Ему вовсе не понравились нотки сочувствия, прозвучавшие в голосе Клары.

— Это даже гораздо больше, чем я мог ожидать.

Клара еще раз внимательно посмотрела на него и снова погрузилась в чтение.

— Но это уж слишком! Ваш отец повелевает выйти замуж немедленно и выражает надежду на то, что я остановлю свой выбор именно на вас, милорд. И тут же добавляет: если вы каким-то образом не придетесь мне по душе, он с радостью признает сэра Николаса новым лордом Желания.

— Я уже говорил вам, моего отца очень беспокоит судьба вашего владения, — невозмутимо подтвердил Гарет. — Его чрезвычайно встревожило известие о том, что остров долго находился без хозяина.

— Ах!..

— Не знаю почему, но он лишь недавно узнал о гибели вашего отца. Скорее всего, ваше письмо со скорбной вестью пришло с опозданием на несколько месяцев.

— Да-да… что касается этого письма, то… то я готова признать, что несколько затянула с его отправлением. — Клара тихонько откашлялась и продолжила:

— Первое время я, разумеется, была просто убита горем.

— Ну разумеется.

— А потом, когда несколько оправилась от удара, выяснилось, что за это время накопилось множество совершенно неотложных дел…

— Безусловно, так оно и было.

— Ну, а потом незаметно наступила зима! — заметно воодушевившись, доказывала Клара. — Дороги замело снегом, сковало льдом, и передать сообщение, к сожалению, было невозможно. Естественно, я решила отправить весточку весной.

Гарет не смог скрыть улыбки.

— И всю зиму, пока снег покрывал дороги, вы пытались изобрести способ избежать замужества?

Клара скорчила недовольную гримаску.

— Над этим стоило хорошенько поразмыслить, вы не находите?

— Как бы там ни было, все ваши усилия оказались тщетны, миледи. И теперь нам с вами предстоит идти другим путем, — пожал плечами Гарет.

— Нам с вами?

— Именно так. Ведь нам ничто не мешает завтра же отпраздновать нашу свадьбу?

— Это невозможно! — В ее зеленых глазах промелькнуло отчаяние. — Совершенно невозможно! Мы не сможем этого сделать!

— Мы все сможем, и вы, леди, прекрасно это понимаете. Для этого нужно только пригласить священника.

— У нас на острове нет ни одного священника! — оживилась Клара.

— Я уверен, мы с легкостью найдем его в Сиаберне. Перед алтарем и в присутствии свидетелей мы обменяемся клятвами — и дело будет сделано.

— Но это еще далеко не все! — горячо запротестовала она. — Необходимо достойно отпраздновать нашу свадьбу. А у моего церемониймейстера и без того по горло забот о приеме и размещении ваших людей. Ему потребуется несколько недель для подготовки свадебного пира в замке. А ведь еще необходимо устроить празднество моих подданных!

— Я уверен, что раз уж вы сделали свой выбор, то мы сможем управиться гораздо быстрее, — заверил ее Гарет. — За день, самое большее два.

— Вы рассуждаете с легкостью человека, который никогда не организовывал больших торжеств, — с чувством превосходства заметила Клара. — Представьте себе, сколько нужно будет напечь одного хлеба!

Сколько рыбы наловить! Сколько цыплят ощипать! Сколько соусов приготовить! Я уж не говорю о том, сколько бочонков вина и эля мне следует закупить к праздничному столу. Придется послать в Сиаберн за помощью.

Гарет подошел и остановился прямо перед ней.

— Позвольте заметить, миледи, но я придавал гораздо меньшее значение подготовке больших сражений. И тем не менее, я готов быть снисходительным.

— И насколько же?

— О, похоже, мы с вами заключаем сделку, миледи? Я начинаю понимать, что беру в жены очень практичную и здравомыслящую женщину. Что ж, мои условия, как всегда, предельно просты. Я дам вам целый день на то, чтобы принять решение и как следует все приготовить.

— Один день?

— Да. Целый день, миледи. Целый завтрашний день. Я щедр сегодня, на удивление.

— И это вы называете щедростью?

— Именно так, миледи. Послезавтра мы с вами обвенчаемся в любом случае — даже если придется подавать к свадебному столу дрянной эль и прокисшее пиво. Вы меня хорошо поняли, леди Желания?

— Сэр, похоже, вы принимаете меня за одного из своих верных вассалов, раз позволяете себе повелевать мною!

— А вы, миледи, очевидно, принимали меня за одного из своих домашних слуг или за своего угодливого юного менестреля, в надежде, что я буду исполнять все ваши прихоти, — холодно заметил Гарет. — Итак, если вы не отказались остановить свой выбор на сэре Николасе Сиабернском…

— Я никогда не выйду замуж за этого неотесанного мужлана.

— …то очень скоро я стану вашим супругом и господином всех ваших земель, — невозмутимо продолжил он. — И вам следует помнить об этом всегда, когда у вас возникнет желание возражать мне.

— Если я и буду помнить о чем-то, так это только о том, что я госпожа острова Желание и вы обязаны относиться ко мне с должным почтением.

Гарет шагнул к ней. Он был рад, что Клара смирилась со своей судьбой, однако постарался ничем не проявить своей радости. В конце концов, он не был новичком в искусстве вести поединки любого вида и как никто другой знал, насколько опасно показывать противнику свою слабость.

— Не сомневайтесь в моем нижайшем уважении к вам, миледи. Но давайте лучше обратимся к фактам. Итак, лорд Торстон приказывает вам обвенчаться как можно скорее.

Постукивая свитком пергамента по ладошке, Клара, прищурившись, посмотрела на него:

— Как могу я быть уверена, что вы не избавились по дороге от остальных моих женихов, учинив над ними жестокую расправу, а потом собственноручно не написали это письмо?

— Оно скреплено печатью лорда Торстона. Вы, разумеется, сразу узнали ее?

— Печать можно выкрасть или подделать и запечатывать ею фальшивые письма. — Клара даже просияла от удовольствия. — Да-да-да. Нужно немедленно все это обдумать. Боже милосердный, а вдруг эта печать в самом деле подделана?! Я просто обязана незамедлительно отписать лорду Торстону и спросить, действительно ли он писал это письмо!

Гарет рассматривал ее с неподдельным изумлением. Клара так просто не сдастся, это было очевидно.

— Мадам…

— Конечно, пройдет несколько дней, а то и недель, прежде чем мы получим ответ от вашего отца. Весьма сожалею, но я вынуждена отсрочить выбор мужа до тех пор, пока не получу подтверждение тому, что ваше письмо — настоящее.

— Черт возьми!

В зеленых глазах Клары за притворной наивностью Гарет без труда прочел нескрываемое лукавство.

— Подумать только, какие ужасные последствия могла бы повлечь за собой любая спешка! — продолжала Клара.

Гарет взял ее за подбородок, приблизил к себе ее лицо и осторожно коснулся губами ее нежных губ.

— Забудьте об этом, леди, — вкрадчиво шепнул он. — Письмо подлинное. Ваш сеньор, мой отец, желает, чтобы вы обвенчались немедленно. На сей раз вам не выкрутиться. Поспешите заняться приготовлениями к свадебному пиру, если только не желаете выходить за Николаса Сиабернского.

— Я никогда не выйду за него!

— В таком случае, послезавтра вы станете моей женой.

Несколько томительных секунд Клара молча смотрела ему в лицо. Вдруг Гарет услышал какой-то странный хруст. Опустив глаза, он увидел, как его невеста в ярости мнет в руке послание могущественного лорда Торстона.

Не произнеся ни слова, Клара повернулась к нему спиной и поспешила прочь. Так, ни разу не оглянувшись, она оставила свой прекрасный сад.

Гарет не двигался, пока она не скрылась из глаз. Потом медленно повернулся и побрел по дорожке. Прежде чем идти разыскивать Ульриха, он решил тщательно осмотреть ухоженный сад.


Клара укрылась в своем кабинете. Она всегда находила здесь покой и уют — точно так же, как в саду или в мастерской, где готовила благовония и настои.

По стенам просторной, солнечной комнаты висели прекрасные гобелены с изображениями роскошных цветущих садов. Несколько огромных ваз, доверху засыпанных высушенными лепестками цветов, наполняли воздух нежным, сладким ароматом. В жаровнях, установленных по углам и согревающих комнату в студеные зимние месяцы, курились ароматические смолы, услаждая изысканный вкус Клары.

Именно сюда, в свой кабинет, Клара приходила в скорбные дни — после получения известий сначала о гибели брата Эдмунда, а потом и о смерти отца в Испании. Здесь искала она утешения и покоя.

Несколько месяцев назад, пытаясь хоть как-то отвлечься от своих бесчисленных забот и неприятностей, Клара решила написать книгу собственных рецептов по изготовлению духов, кремов и благовоний.

Эта затея подарила ей немало счастливых минут.

Однако сегодня ничто не могло отвлечь ее от мучительных вопросов и сомнений.

Несколько минут Клара сидела с пером перед листом пергамента, но сосредоточиться на рецептах ей так и не удалось. После трех бесплодных попыток она, наконец, сдалась и, отложив в сторону гусиное перо, уныло уставилась в окошко. Мысли ее были заняты совершенно иным — воспоминанием о том, как касались ее губ губы Гарета.

Его поцелуй взволновал ее гораздо сильнее, чем Клара хотела себе в том признаться. Это совершенно не было похоже на те омерзительные поцелуи, которыми насильно осыпал ее Николас в своем замке.

Его объятия вызвали у нее лишь отвращение. Когда Николас навалился на нее своим огромным, мощным телом, ей стало дурно не только от прикосновения его возбужденной плоти, но от самого запаха, исходящего от мужчины.

В какой-то мере это объяснялось тем, что Николас вообще не питал особой любви к ванне. Впрочем, Клару отталкивала не только вонь этого потного, давно не мытого тела, но и какой-то особенный, собственный запах Николаса. Она прекрасно понимала, что никогда не сможет привыкнуть к этому запаху, не говоря уже о том, чтобы лечь в постель с его обладателем.

Она поднесла к лицу кончики пальцев, пытаясь уловить слабый запах Гарета.

— Клара? — окликнула ее от дверей Джоанна. Она выглядела встревоженной. — Ну как? Все в порядке?