— Отчего ты всегда так серьезен? Почему бы тебе не последовать примеру Гарета? Мы находим его довольно забавным.

Рис покосился на брата.

— О да, забавнее некуда, — согласился он, мысленно представляя себе Гарета, подвергаемого какой-нибудь медленной пытке.

Стефан рассмеялся и, подойдя к Рису, потрепал его по плечу:

— Значит, ты хочешь повесить себе на шею жену?

Если бы королева слышала этот вопрос, Стефану пришлось бы туго.

— Да, ваше величество, хочу.

— Хорошо. — Король подтолкнул Риса к лорду Болдуину: — Дю Пре под стражей?

Рис остановился как вкопанный. Лионесс, ахнув, шагнула вперед. Рионн лишь кашлянул и покачал головой.

— Милорд? — Рис переводил взгляд со Стефана на Рионна. — А что произошло с дю Пре?

— Э-э… — король некоторое время внимательно рассматривал ветви окружающих деревьев, а потом указал на свой шатер. — Похоже, нам надо поговорить.

Впустив в свой шатер Риса, Лионесс и Рионна, Стефан дождался, пока они рассядутся на скамеечках, а затем спросил:

— Рис, ты поймал убийцу?

— Нет, однако, я точно знаю, кто он такой.

— Как это?

Рис бросил взгляд на Лионесс. Вряд ли ей понравятся его слова.

— Мои люди не один день выслеживали негодяя. Все его следы ведут в Рионн.

— Нет!

Хотя Рис сочувствовал Лионесс и понимал ее недоверие, он оставил ее реплику без внимания и продолжил:

— Очевидно, сам лорд Болдуин не может быть этим человеком, значит, в замке находится кто-то еще. Некто, способный беспрепятственно покидать крепость и возвращаться обратно, причем этот таинственный человек может отдавать приказы другим.

— Но когда самозванец появился близ Таньера, Гийома в Рионне не было, — попробовала защитить бывшего жениха Лионесс, однако ее попытка пропала втуне. — Это, наверно, был сэр Джон. Он вполне мог совершить такое, — эти слова предназначались Фоко.

— Я тоже сначала так решил.

Заметив недоумение на лицах короля и лорда Болдуина, Рис пояснил:

— Джону не понравилось, что Лионесс не прикончила меня на месте, когда захватила в плен. Ховард выгнал этого негодяя из Таньера, поскольку мерзавец угрожал Лионесс.

— Да, — вмешалась в его рассказ Лионесс. — Он и напал на Таньер.

— Нет, — покачал головой Рис.

— Но Гийом к тому времени все еще лежал без памяти.

Рионн кашлянул:

— Это было вовсе не беспамятство, Лионесс. Таким образом дю Пре хотел скрыть свои истинные похождения.

— Значит, вы все знали? — Рис впился взглядом в Рионна. — И ничего не сказали?

— Ты должен был выманить дю Пре, — вмешался Стефан.

У Риса появилось ощущение, будто он упустил нечто очень важное. Он скрестил руки на груди:

— Может, кто-нибудь объяснит мне все с самого начала?

Стефан вздохнул:

— Гийом дю Пре — шпион моей дражайшей кузины, императрицы Матильды. Мы давно его подозревали, но у нас не было доказательств.

— Не было доказательств? — переспросил Рис, хотя и без того уже все понял. — А сейчас они у вас есть?

— Нет. Мы рассчитывали, что ты их добудешь.

— Я?! — досада Риса переросла в гнев. — И при этом кое-кто забыл сообщить мне об этом поручении? — Рис подался вперед: — Позвольте задать один вопрос?

Стефан откинулся на спинку кресла:

— О, какая радость! На сей раз ты изволил спросить дозволения.

Рис воспринял это как знак согласия:

— Когда меня обвинили в убийстве дю Пре, вы дали мне месяц, потребовав либо разыскать истинного виновника, либо предстать пред рыцарским судом чести. Мое участие в судебном поединке вынудило бы меня рисковать благополучием своих близких. А вы, оказывается, все время знали, что дю Пре жив?

— Ты все правильно понял. Я и сам не догадывался, по какой причине ты оказался замешан в это дело. Мне хотелось, чтобы ты отыскал эту причину, не вникая в истинную подоплеку событий. Я счел за лучшее ничего тебе не рассказывать.

Лионесс повернулась к отцу и заглянула ему в глаза:

— А ты, оказывается, тоже все знал? Ты молчал, когда в Рионн привезли якобы мертвого Гийома, хотя на самом деле это было не так?

— Да. — Рионн взглянул на короля и продолжил: — По той же причине, что и его величество в отношении Риса. Труп привезли к тебе неспроста, и нам хотелось узнать почему.

— Узнали? — поинтересовался Рис, понимая, что более не в состоянии это выслушивать.

— Нет, — в один голос ответили Стефан и Рионн.

Рис поднялся с места, протянув Лионесс руку. Она без колебаний последовала примеру Фоко и сжала протянутую ладонь.

— Ваше величество, и вы, милорд, я намерен сочетаться браком прежде, чем кто-либо из вас изволит и далее играть нашими жизнями.

Лионесс стиснула ему руку:

— Давно пора.

— Граф Фоко! — повысил голос король.

— Нет, — Рис поднял ладонь, призывая его к молчанию. — Я смиренно прошу простить меня за то, что может быть истолковано как акт неповиновения, но сегодня день нашей с Лионесс свадьбы, и я женюсь на ней, не дожидаясь, пока вы отправите меня в погоню за очередной химерой. Вы вольны казнить меня на месте, но я все равно намерен обвенчаться.

— Но дю Пре…

Рис взглядом предостерег Рионна от дальнейших возражений:

— Потерпит до завтра.

Он направился к выходу:

— Пойдете вы на свадьбу к дочери или нет — решайте сами.

Рис с волнением в душе покинул королевский шатер и вышел наружу, ведя Лионесс под руку. Ему казалось, что Стефан вот-вот прикажет стражникам зарубить его. Через несколько шагов, Рис остановился и обернулся.

Стефан и Рионн замерли у выхода из шатра. Кругом воцарилась мертвая тишина. Даже у птиц хватило ума прекратить свое чириканье.

Наконец Стефан кивнул:

— Отложим этот вопрос до завтра. Сейчас у нас есть более насущные дела, например свадьба.


Лионесс внимательно рассматривала мужчину, что стоял на другой стороне лужайки и недавно стал ее мужем. Мужем, подумать только! Какое странное слово…

Венчание длилось недолго и отличалось крайней простотой. Лионесс удивилась, с какой торжественностью Фоко произносил свои брачные обеты. Обычно, когда речь заходила о делах сердечных, в его словах так и сквозила злая ирония. Но на сей раз он клялся весьма искренне.

— Миледи Фоко!

Лионесс подняла глаза на стоящего рядом с ней мужчину. Дариус являл собой воплощение спокойствия. Хотя все трое братьев Фоко походили друг на друга, в каждом из них было нечто особенное. Гарет, в душе менестрель, отличался могучим телосложением, а его серебристо-серые волосы придавали ему сходство с волком. Дариус, бродяга по натуре, напоминал ей пантеру — черную и холеную. А Рис, защитник, — сокола с золотистыми очами.

Лионесс похлопала по бревну, приглашая Дариуса присесть рядом.

— Составьте мне компанию, прошу вас.

— Нет, я всего лишь хотел пожелать вам счастья, — отказался он.

От внимания Лионесс не ускользнул дорожный мешок на плече у Дариуса:

— Уже покидаете нас? Так быстро?

— Я давно не был дома, — улыбнулся он. — Разыскивал пропавшего брата. Теперь, когда я убедился, что все в порядке, настала пора возвращаться.

Поди разберись, что за тайны он скрывал в глубине души. Да Лионесс и не слишком-то хотелось в это вникать.

— Значит, вы присматриваете за крепостью в отсутствие Риса?

Иначе — что Дариус, будучи младшим сыном, называл своим домом?

— Да, миледи. Наше родовое гнездо недалеко от моих собственных земель, так что особых трудностей это не вызывает.

«Интересно. Он младший сын, и при этом имеет собственные владения», — подумала Лионесс, однако позабыла обо всем, когда Рис поймал ее взгляд и, не отводя глаз, уверенно направился к ней.

От предвкушения у Лионесс участилось дыхание. В его глазах полыхало пламя. Золотистые искорки мерцали словно живые, придавая взгляду особый блеск. Похоже, Дьявол Фоко подкарауливал ее, но Лионесс с нетерпением дожидалась, когда же ее поймают.

— Милорд Дариус, — с трудом выговорила она, — желаю вам благополучно добраться домой.

В ответ Дариус рассмеялся и растаял во тьме.

— Лионесс…

Перед ней стоял Фоко; на его лице явно читалось обещание. Невысказанное обещание, от которого в груди у Лионесс разлилось непонятное тепло.

Он протянул ей руку; она доверила ему свою ладонь, готовая следовать за ним хоть на край света.


Этой женщине — его жене — не следовало столь безоговорочно ему доверять. И все же она не сводила с него преданных глаз.

Желание постепенно просачивалось в его душу. Рис оказался застигнут врасплох собственным вожделением. Неистовой страстью здесь и не пахло — его чувство было куда сильнее. Словно в глубинах его души ожила и внезапно нахлынула давно забытая тоска.

Рис даже зажмурился, подобный натиск чувств оказался для него полнейшей неожиданностью. Он никак не мог изгнать из памяти последние слова Элис. Ему до сих пор чудилось, как она говорит: «Тебе не дано познать любовь женщины. Тобой можно только попользоваться, а после выбросить за ненадобностью».

— Рис?

Тихий, вопрошающий голос вырвал его из тягостного забытья. Лионесс погладила мужа по щеке.

Он заглянул в ее ясные глаза и понял, что спохватился слишком поздно. Он погиб. Ему никуда не деться от этой женщины. Они связаны узами куда более прочными, нежели цепи.

Между тем, Рис ничуть не страшился. Пропади оно пропадом, это прошлое. Когда взойдет солнце, настанет время позаботиться о будущем.