Рыцарь склонился поближе, чтобы никто не смог расслышать его ответ на ее последний недосказанный вопрос.
— Когда дьявол вожделеет, он не спрашивает разрешения.
Дождавшись, когда с девичьих щек сойдет стыдливый румянец, он добавил:
— Берегись, маленькая львица, знай, что все дела отличаются от своих следствий.
— Почему ты…
Договорить ей помешал сильный шум, раздавшийся из-за дверей главного зала.
Ховард, очевидно, не мог решить, чем заняться в первую очередь, поэтому растеряно переводил взгляд с Риса на Лионесс, потом на дверь.
Фоко развел руки, насколько позволяла длина цепи, и почти прорычал:
— О, господи, приятель, да не денусь я никуда! Охраняй свою госпожу, а я пойду за вами.
Ховард немедля перешел к делу: помог Лионесс подняться со скамьи и повел их к выходу.
Сквозь вопли собравшихся людей, Фоко расслышал громкий крик, который вынудил его выскочить в открытую дверь и броситься по галерее вверх на стену. Не обращая внимания на крики Лионесс, приказывавшей ему остановиться, Рис вдыхал свежий воздух и пристально вглядывался в небо над головой. Сквозь потрясенные возгласы собравшихся снаружи людей пробился крик беркута.
Фоко обернулся и посмотрел на Ховарда, надеясь, что тот предложит ему свою помощь. Не дождавшись от него помощи, он опустил на живот свою левую руку, что позволило Рису держать скованную с ней правую почти вровень с грудью.
— Накройте чем-нибудь мою руку.
Ховард уставился на него, словно на сумасшедшего.
К удивлению Риса, Лионесс стащила плащ с какого-то охранника и обернула плотную шерстяную ткань вокруг предплечья лорда Фоко.
— Я хочу посмотреть на нее, — сказала она.
Рис сложил губы трубочкой и коротко свистнул. И тут же в ответ раздался крик. Сердце рыцаря забилось быстрее, когда он подошел ближе к краю стены.
В мгновение ока Иезавель облетела вокруг собравшихся на стене людей и выпустила когти, которые вполне могли сломать человеческую кость, стоило лишь птице сильнее сжать лапы. Лионесс изумленно разинула рот, когда беркут устроился на руке у Риса. [21]А лорд Фоко оперся ладонью о стену и тихонько запел:
— О, красавица моя, забери с собой меня…
Рис улыбнулся, когда орлица что-то заворковала в ответ.
Донесшийся сбоку шум вспугнул птицу и встревожил рыцаря. Иезавель принялась прыгать у него на руке, перебирая когтистыми лапами. Рис стиснул зубы от боли и почти умоляюще попросил:
— Перестань, пожалуйста.
Вдруг он замер, почувствовав прикосновение острия меча к своей спине. Впрочем, он был уверен, что Лионесс не станет убивать его именно сейчас, почти что на глазах у его людей.
— Снимите оковы с его рук, — а когда Ховард так и не решился исполнить ее приказание, она пояснила. — К ногам беркута привязано послание. Ховард, его ноги по-прежнему скованы, а я держу меч у его спины. Сними цепи.
Еще до того, как оковы ударились о дощатый настил галереи, Рис снял с лапы Иезавель свиток и через плечо протянул его Лионесс. Поглаживая грудь беспокойной птицы, он поторопил:
— Коль сможешь, прочти, госпожа!
Меч Ховарда сменил оружие Лионесс, когда та отступила из тени, отбрасываемой донжоном, и, на ходу разворачивая пергамент, вышла на свет, разливавшийся из входной двери главного зала.
Рис продолжал поглаживать птицу, дожидаясь, пока его тюремщица прочтет послание от его же капитана. Если бы поблизости собралось не так много людей, Рис наверняка расхохотался бы от абсурдности происходящего.
Пронзительный крик Лионесс вспугнул Иезавель. Птица взлетела. Рис тут же свистнул, приказав беркуту возвращаться к Мелвину.
Убедившись, что Иезавель в безопасности, Рис обернулся. Ховард держал меч, направив его в грудь Фоко.
— Только без глупостей!
Рис пристально посмотрел на капитана. Тот смутился.
— В один прекрасный день, Ховард, я затолкаю этот меч вам в глотку. Отведите меня к вашей хозяйке.
Догнав Лионесс, Рис поспешно выхватил послание из ее дрожащих пальчиков и прочел вслух:
— Милорд Фоко, к замку приближается вооруженный отряд.
Первым нарушил молчание Ховард.
— Они идут за вами?
Рис рассмеялся.
— Стал бы мой капитан пускаться во все тяжкие, чтобы предупредить меня о скором вызволении из плена? Разве пытался бы он мне сообщить о приближении вашего сторонника? Да задумай Мелвин силой меня освободить, он бы лично отправился сюда.
Лионесс побледнела. Ее горничная зажала рот ладонью и бегом кинулась обратно в зал. Ховард откашлялся и стал задумчиво постукивать носком башмака о деревянное перекрытие галереи.
«С чего бы это?» — Рис нахмурился. Они вели себя так, словно в чем-то провинились. Фоко настойчиво посмотрел на Лионесс, требуя ответа:
— Кажется вы вовсе не удивлены, обнаружив моих людей поблизости от замка.
Несколько секунд она смотрела на стену, а потом ответила:
— Разве не этого следовало ожидать?
В ее голосе послышалось сомнение. Словно она искала ответ на свой вопрос. Рис оглянулся на Ховарда:
— Чего следовало ожидать?
Ховард украдкой посмотрел на хозяйку.
— Госпожа Лионесс, пожалуйста.
— Ховард! — тотчас повернувшись лицом к Рису, она созналась. — Да, Фоко, твои люди рядом.
— И как давно они здесь?
Девушка пожала плечами.
— Откуда мне знать? Мы не спрашивали.
— Спрашивали? У кого?
— У твоих людей.
После этого Ховард рассказал о человеке, к которому возвращался беркут.
Лионесс свирепо посмотрела на своего капитана охраны, словно хотела вырвать его язык.
— Премного благодарна.
Рис чуть не рассмеялся.
— Скажи мне, Лионесс, и сколько же ты рассчитывала продержать меня здесь?
— Сколько нужно.
— Я уверен, мои люди давным-давно покинули эти места и бросили меня здесь.
Мельком взглянув вниз на внутренний двор и осмотрев цитадель [22], Лионесс пробормотала:
— Фоко, оставь свои остроты при себе. Мне и без того, есть чем заняться.
Ховард разразился проклятиями и кинулся развивать бурную деятельность. Он принялся созывать воинов, собравшихся во внутреннем дворе замка. После этого он обратился к Лионесс:
— Миледи, я сделаю все необходимое, чтобы обеспечить вашу безопасность.
Рис прервал Лионесс, помешав ей ответить.
— C Божьей помощью мои воины могли бы без труда разбить отряд человек в пятьдесят. То войско, что направляется сейчас к твоему замку, слишком велико, чтобы противостоять ему в одиночку. Иначе Мелвин не стал бы предупреждать меня об опасности.
Фоко окинул взглядом собравшихся во внутреннем дворе мужчин, насчитав около трех десятков.
— Ты полагаешь, тут достаточно воинов, чтобы не допустить противника в цитадель? — поинтересовался он.
Расправив плечи, Лионесс кивнула.
Рис восхитился: эта девушка держалась молодцом перед лицом своих вассалов. Однако сути дела это не меняет.
— Лионесс, в скольких сражениях участвовали эти пареньки? Я подсмотрел, как Ховард тренирует этих юных и удручающе неопытных мужчин, надеясь превратить их в подобие вооруженного отряда. Разве они готовы к бою, сударыня? Настало время взглянуть правде в глаза.
Лионесс пожала плечами.
— У них нет выбора. Не могу же я сделать воинов из воздуха.
— Зато я могу.
Девушка отшатнулась.
— Окстись!
Затея Риса была очевидна.
— Позволь Мелвину и моим людям войти в Таньер. Усиль свои ряды и победа тебе обеспечена.
Лионесс мельком взглянула на Ховарда, потом на лес за стенами замка.
— Быть может эти люди не хотят воевать с нами. Мы же не знаем точно, почему они направляются к воротам Таньера.
— Мелвину незачем лгать.
Лионесс наградила его убийственным взглядом.
— Как раз есть зачем. Разве это не простейшая уловка, чтобы выкрасть тебя из Таньера? Заодно можно ограбить невинных людей.
Рис не удержался, изумленно воскликнув:
— Каких это невинных?!
Она придвинулась ближе. Исходивший от нее аромат роз, пробудил в нем страстное желание остаться наедине с этой поразительной женщиной. Рис заставил себя сосредоточиться на ее словах. Девушка указала на собравшихся во внутреннем дворе людей и раздраженно прошипела:
— Они ни в чем не виноваты. Они не захватывали тебя в плен, это сделала я. Оставь в покое жителей Таньера.
— По рукам, — он согласно кивнул и обратился к Ховарду. — Если позволите моим воинам помочь вам отразить ожидаемое нападение, я клянусь, что не стану убегать. Но я обязательно должен ответить моему человеку.
Лионесс выступила вперед и встала между мужчинами.
— Это мой замок, Фоко. Обсуждай это со мной, а не с моими вассалами.
Стоящий позади нее Ховард вытянулся по стойке смирно:
— Миледи.
Он замолчал, когда Лионесс подняла руку.
— Фоко, я не пущу в Таньер твоих людей. Ты не убедил меня в том, что на нас могут напасть.
Рис уступил.
— Как хочешь. Но вот, что я тебе скажу, госпожа Лионесс: призрак каждого убитого здесь этой ночью мальчишки станет неотступно преследовать тебя. Всякая загубленная душа всю оставшуюся жизнь будет усугублять твое чувство вины.
— Госпожа, пожалуйста, — отведя Лионесс в сторонку, Ховард принялся уговаривать ее принять предложение Фоко.
Рис не мог слышать, о чем они говорили, однако восхитился терпению этого человека.
"Желание сокола (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание сокола (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание сокола (ЛП)" друзьям в соцсетях.