– Купидон – это любовь, а не вожделение, – поправил его Белл.

– Ты ошибаешься, – возразил Колин. – Римляне говорили: «Поражение стрелой вызывает бесконтрольное желание».

Белл выпустил кольцо дыма.

– Бесконтрольное? И что делать, если поблизости нет доступной женщины? Как поступить?

Гарри сложил ладонь в кулак и произвел движение вверх-вниз.

– Сэр, хотите чего-нибудь еще? – услышали они вопрос чрезмерно предупредительного официанта.

Колин поперхнулся бренди. Плечи Белла затряслись от смеха.

– Нет, благодарю, – отозвался Гарри.

Когда официант отошел, Белл расхохотался.

– Ей-богу, Гарри, – произнес Колин. – Старайся себя контролировать.

– Разумеется, – состроил мину Гарри. – Между прочим, я встречался с Пембруком. Он танцевал с леди Чесфилд на балу леди Аттертон и собирается ее навестить.

Рука Белла с бренди застыла на полпути ко рту, и он нахмурился.

– Что?

Друзья уставились на него в недоумении.

Колин отставил в сторону стакан.

– Ты против того, чтобы он навестил даму? Ты же сказал, что она приличная женщина. А что тебе делать с приличной?

– Я ничего с ней не делаю, – проворчал Белл.

– Верно, – сказал Колин и подмигнул Гарри.

– Мне следовало догадаться, – изрек Гарри. – Женщины всегда влюбляются в грустных мужчин.

– Я не грустный, – отозвался Белл.

Колин пожал плечами.

– У тебя грустный вид.

– Мои кузины говорят, что дамы находят грустных мужчин опасными и романтичными, – заметил Гарри. – Ты хорошо умеешь изображать грусть.

Гарри сжал рот и сдвинул брови.

– После столь ужасных обвинений мне нужно еще выпить, – фыркнул Белл.

Он отложил в сторону сигару и наполнил стаканы бренди.

– Значит, ты снова видел непослушного сынка вдовы? – справился Колин.

Белл кивнул.

– Я был сегодня у леди Чесфилд. Подумал: она должна знать, что ее сын опять пьянствует в городе.

Друзья посмотрели на него так, как будто у него выросли рога.

– Мальчишка ищет себе неприятности. Его мать не знает, как приструнить его, а опекун – патентованный осел, – объяснил Белл.

Колин взглянул на Гарри.

– Он хочет снискать благосклонность вдовы.

– Нет, он хочет залезть ей под юбку, – возразил Гарри.

– Не начинайте. Я уже сказал, что она леди, – предупредил Белл с угрозой в голосе.

– Ты недоговариваешь, – указал Колин.

– Берегись, Белл, – вставил Гарри. – Сюда идет Пембрук и выглядит в высшей степени решительно.

– Спасибо за предупреждение, – поблагодарил Белл, отхлебывая из стакана.

– Беллингем.

Услышав голос Пембрука, он поднял скучающий взгляд на маленького лысеющего человека.

Пембрук сел на соседний стул и окинул Белла внимательным взглядом.

– Насколько мне известно, твою карету видели вчера у дома леди Чесфилд.

– И что? – полюбопытствовал Белл.

Пембрук сделал вдох, словно собирался что-то сказать, затем – выдох.

– Она приличная женщина.

– Мне это известно. – Белл покрутил бренди в стакане. – Это все?

– Нет, – сказал Пембрук с нажимом. – Я к ней неравнодушен.

– Она знает?

– Я танцевал с ней и собирался навестить, – заявил с нажимом Пембрук.

Белл отхлебнул бренди.

– Желаю успеха в получении разрешения переступить порог ее гостиной.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Ухажеры ее не интересуют. Более того, она сказала мне, что замуж не собирается. Это у нас с ней общее, – пояснил Белл.

– Послушай меня, – предупредил Пембрук. – Она не из твоих вертихвосток. Я намерен ухаживать за ней и не позволю тебе ее соблазнить.

– Может, им подраться? – обронил Гарри.

Колин покачал головой.

– Это будет не спортивно. Белл в два раза его больше.

Лицо Пембрука покраснело.

– Вы что, намекаете на мое мужское достоинство?

Гарри посмотрел на Колина.

– Стали бы мы это делать?

– Никогда, – покачал головой Колин.

– Вы издеваетесь надо мной, – не унимался Пембрук.

Белл застонал.

У Пембрука расширились ноздри.

– Я первый ее выбрал.

– Непременно сообщу ей об этом, – сказал Белл.

Пембрук встал.

– Я предупрежу ее о твоем распутном прошлом.

– Можешь сплетничать сколько угодно, – протянул Белл. – Уверен, это произведет на нее впечатление.

Пембрук наградил его сердитым взглядом.

– Но на этот раз тебе не победить.

– Если бы ты был так в этом уверен, то не стал бы предупреждать меня, – заметил Белл.

– И это не в последний раз, – предупредил Пембрук.

Белл вздохнул.

– Пембрук, иди досаждай кому-нибудь другому.

– Боже правый, да он втрескался по уши, – заметил Колин.

– Кто? – спросил Гарри.

– Не прикидывайся простачком, – ответил Колин. – Пембрук.

– Я думал, ты это о Белле. Он не похож на влюбленного, – бросил Гарри.

– Конечно, не похож, – поддакнул Колин раздраженно.

Белл закатил глаза.

– Замечательно. У меня появился ревнивый соперник.

– Так, значит, между тобой и леди Чесфилд все же что-то есть, – предположил Гарри.

– О да, – согласился Белл. – Ее сын. – Вчерашняя злость мальчишки перешла всякие границы. Белл не ожидал, что ему придется физически усмирять Джастина. – Я нанял человека, чтобы навел справки о дяде. Надеюсь найти что-нибудь нелицеприятное на тот случай, если ему вздумается отнять у нее мальчишку.

– Звучит серьезно, – присвистнул Колин.

– Может, я ничего и не обнаружу, но Монтклиф, похоже, из тех, у кого имеются секреты.

– Ты наводишь справки, чтобы помочь леди Чесфилд? – полюбопытствовал Гарри.

– Если что-то обнаружу, то да. Мне не понравилось, как он запугивал ее. Мерзкий тип.

Колин нахмурился.

– Дьявол. Сюда идет лорд Сплетник.

Белл поднял глаза и увидел направлявшегося в их сторону Линдмора.

– Почему, спрашивается, нам сегодня нет покоя?

– Все дело во вдове, – сказал Гарри. – Всех разбирает любопытство, а твою карету видели возле ее дома.

Как ни странно, но Беллу не нравились всякие там спекуляции по поводу Лоры. Проклятье, неужели он и вправду чувствовал себя обязанным вступаться за нее? Не заболел ли он в действительности?

– Ну и ну, – пробормотал Линдмор, приблизившись. – Я слышал о тебе интересную историю, Беллингем.

Белл зевнул.

– Таких целая очередь. Можешь присоединиться.

– Ты всегда остроумен, – хихикнул Линдмор, – но хочу спросить, правдивы ли слухи.

– Какие? – справился Белл.

– А их много? – У Линдмора заблестели глаза.

– Обычно, да, – ответил Белл.

– О тебе и прелестной вдове, леди Чесфилд, – уточнил Линдмор, повышая голос. – Я слышал, ты уже одержал победу.

Мужчины за соседними столиками повернули к ним головы.

Когда Линдмор оперся рукой о стол, Белл встал.

– Надеюсь, ты не хочешь опорочить репутацию добропорядочной дамы?

Линдмор побледнел.

– Нет, конечно, я…

Белл наклонился к нему.

– Ты извинишься за ошибку.

– Прошу прощения, – сказал Линдмор, и его лицо приобрело нездоровый оттенок. – У меня и в мыслях не было оскорбить даму.

– Я не в восторге от встреч на рассвете, – продолжил Белл. – Они нарушают мой сон. Надеюсь, что и в будущем ты не станешь о ней болтать.

Линдмор вскинул ладони.

– Безусловно. Прошу прощения за… э-э-э недоразумение.

Белл окинул его презрительным взглядом.

– Иди.

Линдмор торопливо удалился.

– Я несколько обеспокоился, – сказал Колин. – Думал, он описается.

– Забавно посмотреть, – усмехнулся Гарри.

– Неважно, – вставил Белл. – Мне тут надоело. Давайте отправимся ко мне.


Как только они приехали в городской дом Белла, он повел друзей в бильярдную.

– Выбирайте кии, – предложил он.

– Я хочу такой же, – сказал Гарри, похлопав по бильярдному столу.

– У тебя нет денег, – уточнил Колин.

– Но я могу помечтать, – возразил Гарри. – Кто знает? Если я унаследую свиноферму дяди, может, когда-нибудь да разбогатею.

– И заживешь в роскоши среди черных свиноматок, – съязвил Колин.

Белл наполнил стаканы и раздал друзьям.

– Вы вдвоем играете, я смотрю. – Он указал на боковой стол из красного дерева. – А свои стаканы можете поставить на оловянное блюдо.

Пока Гарри расставлял шары, Колин выбрал кии. Белл тем временем сел в черное кресло с золотой отделкой, вытянул ноги и отхлебнул бренди.

– Как закончите играть, сделаем перекур в саду.

Гарри наметил шар и ловким ударом направил его прямо в лузу.

– Ты настоящий мастер, – похвалил Белл, восхищаясь игрой Гарри.

– У моего троюродного брата есть бильярд. Он богат как Крез.

– Может, у тебя есть шанс унаследовать герцогство, – предположил Колин.

– Ни малейшего. Передо мной еще два родственника. Сказать по правде, мне нравится старый герцог. Он рассказывает уморительнее истории о своей юности, когда носил полосатые штаны, а дамы – высокие парики с паразитами.

Колин прицелился и ударил по шару. Шар замер на краю лузы.