За те несколько часов, что ему удалось поспать, он даже увидел несколько очень подробных снов об этом. Это были сны, в которых Лиллиан проскальзывала к нему под простыни, ее прохладная обнаженная кожа касалась его кожи. Сны, где ее белокурые, с медовым оттенком, волосы скользили сквозь его пальцы, щекотали грудь, обвивались вокруг восставшей плоти, а губы ласкали эту плоть.
Саймон вздрогнул, почувствовав, как болезненно набухает плоть. Так совсем не годится. Он должен перестать думать о подобных вещах. И в этот самый момент под руку со своей подругой леди Габриэлой в дверях появилась Лиллиан.
И хотя наряд леди Габриэлы был намного экстравагантнее и ее даже можно было считать более красивой, Саймон не мог оторвать глаз от Лиллиан. Он запоминал черты ее лица, пока она медленно обводила взглядом помещение.
Наконец ее взгляд остановился на Саймоне, и они просто долго и пристально смотрели друг на друга. Потом ее подруга что-то шепнула ей на ухо, Лиллиан покраснела, отвернулась и подошла к столу.
Саймон видел, как она рассеянно наполняет свою тарелку, почти не глядя на то, что выбирает. Когда она заняла место за столом подальше от него, он встал и направился к ней. Саймон остро ощущал, что взгляды всех присутствующих здесь гостей последовали за ним. Лиллиан сидела прямо, словно аршин проглотила, и, конечно, тоже все видела.
— Доброе утро, мисс Мейхью, — произнес Саймон, останавливаясь рядом с Лиллиан. — Можно мне присоединиться к вам?
Он видел, как она взглядом искала подругу, но леди Габриэла не спешила с выбором блюд. А когда увидела, что рядом с Лиллиан стоит Саймон, просто села за другой стол. Лиллиан так сердито посмотрела на нее, что Саймону показалось, будто он услышал, как она пробормотала в ее адрес «предательница», и только потом кивнула ему в ответ.
— Конечно, ваша светлость. В конце концов, это ваш дом.
Лиллиан указала на стул напротив нее, но Саймон выбрал тот, что стоял рядом с ней.
— Мне кажется, вы чувствуете себя неловко, — улыбнулся Саймон.
Лиллиан густо покраснела, и его улыбка превратилась в ухмылку. Ему было забавно подразнить ее немного.
— Ничего подобного, — процедила сквозь зубы Лиллиан, тем самым опровергая сказанное.
— Понятно, — кивнул Саймон и притворился, что задумался на минутку. — Я подумал, может быть, вы хотите поговорить о том, что произошло вчера.
— Пожалуйста, следите за своим тоном.
Лиллиан быстрым взглядом окинула комнату, чтобы понять, не слышал ли кто-нибудь его слова. Когда стало ясно, что все смотрят на них, но ничего не слышат, она прошептала:
— Этого не должно было случиться.
Саймон пожал плечами. Она могла говорить все, что угодно, но от него не укрылся тот факт, что она не отрывала глаз от его рта. Пусть она не признает это, но тот поцелуй был желанным, и она хотела получить еще один.
— Наверно, это так, — откликнулся Саймон. — Мне кажется, правила приличия диктуют, что мы не должны были целоваться.
— Именно так, ваша светлость. Я рада, что вы это понимаете.
И все же вид у Лиллиан был не особенно радостный, пока она возила вилкой по тарелке.
— Но я бы солгал, — Саймон придвинулся немного ближе, — если бы не признался, что хочу, чтобы это повторилось.
Вилка стукнула о край тарелки, и Лиллиан повернулась к Саймону. В ее широко раскрытых глазах плескалось недоверие, которое болью отозвалось в сердце Саймона. Неужели она настолько осторожна, что не может поверить в свою привлекательность для мужчины?
Как ему хотелось доказать ей обратное… Защитить ее, хотя это желание показалось ему очень странным, ведь он почти не знает ее. Но ему хотелось узнать ее. Даже если все это ничем не закончится, все равно.
— Не могли бы вы позже встретиться со мной в библиотеке? — услышал свой шепот Саймон.
Последовала долгая пауза, прежде чем Лиллиан покачала головой, словно пробуждаясь от сна или заклинания.
— Нет, — прошептала она, хотя в ее голосе прозвучало мало уверенности. — Я… я не могу.
Несмотря на отказ, Саймон улыбнулся. Было совершенно очевидно, что она сказала «нет» только потому, что должна была так ответить. Стоит ему немного поработать в этом направлении, и, Саймон был уверен, она в конце концов скажет «да».
— Я, конечно, понимаю, что вы боитесь, — сказал Саймон, вставая со стула.
Он едва не рассмеялся, когда ее губы раскрылись в безмолвной ярости, ведь он только что обвинил ее в трусости.
— Если вы передумаете, я буду там после чая. До свидания, мисс Мейхью.
Саймон повернулся и ушел, оставив ее изумленно смотреть ему вслед.
Глава 8
Лиллиан рассеянно помешивала чай и безумными глазами смотрела на Габби. Последние несколько часов она усиленно изображала из себя вежливую гостью. Она приняла участие, правда совсем вялое, в игре в вист, поговорила с графиней Гемпшир о достоинствах шелка по сравнению с атласом и обсудила, какие цвета будут в моде в этом сезоне.
Она даже умудрилась выдержать прогулку по парку с леди Порцией и леди Пенелопой, дочками-близнецами маркиза Дриздейла, которые были готовы без конца говорить о Саймоне.
Но ничто из перечисленного не помогало ей избавиться от постоянной мысли о приглашении, которое сделал Саймон: присоединиться к нему в библиотеке после чая. Чем быстрее исчезали за столом чай с печеньем, тем больше нервничала и сомневалась Лиллиан Правильно ли она сделала, что отказалась?
— Ты должна перестать суетиться, Лиллиан, — мягко сказала Габби. — Твоя суета привлекает внимание больше, чем ухаживания Саймона.
Лиллиан заставила себя унять дрожь в коленках и глубоко вздохнула.
— Знаешь, когда я узнала, что ты приглашена в дом Саймона, когда поняла, что, присоединившись к тебе, смогу осмотреть этот дом и, возможно, найду доказательства двуличности его отца, я думала, что учла все непредвиденные обстоятельства, — прошептала Лиллиан. — Но я ошиблась, Габби. Я никогда не думала, что Саймон Крэторн так явно обратит на меня внимание или что он предпримет попытки ухаживать за мной!
— Я не знаю, почему ты сомневаешься, — тихо сказала подруга. — Ты очень красивая молодая женщина, умная к тому же. Ты притягиваешь внимание мужчин.
— И большинство из них уходит, как только слышит историю моей матери! — с горечью в голосе воскликнула Лиллиан. — Хотя Саймона это не остановило. Его продолжающееся преследование лишило меня всех шансов добиться цели, ради которой я приехала сюда. Что мне делать?
— Я думаю, — Габби закусила губу, — это зависит от того, насколько далеко ты готова зайти в поисках доказательств, что покойный герцог был вовсе не таким, каким представал перед обществом.
Лиллиан на мгновение задумалась. В ушах звенели предсмертные слова отца. Для нее он говорил их или нет, но они были наполнены острой болью и сожалением, что он не отомстил за мать. Отец хотел возмездия, но Лиллиан не могла доверить это дело Джеку. Ее брат уже упустил шанс встретиться лицом к лицу с Роджером Крэторном, дождавшись, пока старик умер. К тому времени, когда Джек выйдет из затуманенного алкоголем состояния, он уже ничего дельного не сможет предпринять.
Но Лиллиан здесь. Она сможет найти секреты герцога и сделать их достоянием общественности. Именно сейчас, пока все это еще имеет значение, пока имя Крэторна не превратилось в историю и не перестало волновать высший свет.
Покойный герцог уничтожил хрупкую душу матери. Она заслужила, чтобы за нее отомстили.
— У меня нет выбора. Я должна идти до конца, — подвела черту Лиллиан, чувствуя, как ее заполняет странное ощущение страха.
— Тогда ты должна пойти к нему, — прошептана Габби, наморщив лоб.
— Что?! — воскликнула Лиллиан намного громче, чем хотела.
И в ту же секунду несколько голов повернулись в их направлении. Одни смотрели с интересом, другие — с презрением. Лиллиан покраснела.
— Почему ты так говоришь? — спросила она, но на этот раз тише.
— Второго шанса побывать в этом доме у тебя не будет. — Габби накрыла своей рукой руку подруги. — Леди Биллингем никогда не допустит этого. Ты же помнишь ее разговор с тобой на балу.
От этих воспоминаний у Лиллиан сжались кулаки, но Габби была права. Вчера вечером герцогиня дала понять, что сделает все, что в ее власти, чтобы Лиллиан никогда больше не появлялась ни в ее доме, ни рядом с ее сыном.
— Если это так, — продолжала Габби, — у тебя никогда больше не будет возможности поискать что-то, после того как ты уедешь. Мне неприятно говорить об этом, и я вовсе не сторонница такого поведения, но, возможно, использование этой ситуации и внимания и интереса со стороны Саймона — лучший способ приблизиться к правде.
— О чем мы и раньше говорили, — вяло и безжизненно сказала Лиллиан. — Ты продолжаешь думать, что Саймон может что-то невольно сказать об отце. Или случайно проговориться, где и как лучше искать его тайны.
— Да, — медленно кивнула Габби.
Лиллиан закрыла глаза, чувствуя приступ тошноты.
— Я не хочу быть такой. Настолько равнодушной, чтобы использовать чьи-то чувства в собственных целях.
— Ты пытаешься доказать, что этот человек был ужасным предателем и лжецом, — мягко заметила Габби. — Мне кажется, это невозможно сделать, не потеряв частичку своей души. Именно поэтому я вообще не решалась помогать тебе в этом деле.
Лиллиан спокойно посмотрела на подругу. Несмотря на то что Габби была моложе, мудрости в ней было больше. В сказанном ею был смысл.
— В таком случае я должна, так или иначе, подчинить себя поставленной цели, — произнесла, выпрямляясь, Лиллиан. — Больше никаких рассуждений о правильном и неправильном.
— Должна, — кивнула Габби. — Только поторопись, мне кажется, герцог ждет.
"Желание герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание герцога" друзьям в соцсетях.