– Вы действительно верите, что этот человек может оказаться убийцей? – спросила она.
– Мне это кажется весьма вероятным.
– Но мотив? Зачем ему могло понадобиться убить миссис Делмонт и миссис Толлер?
– В основе этого преступления лежат деньги. Поверьте моему богатому опыту – это самый универсальный мотив, он прослеживается практически в любом преступлении.
– Но Элсуорт совершенно не подходит под описание мистера Джонса, которое мы получили от пожилых дам и мистера Макдэниела! Джулиан не хромает, не носит очков в золотой оправе, и у него нет пышных бакенбард.
– Неужели вы не поняли, что все эти отличительные и в высшей степени характерные черты – всего лишь маскарад? Я уверен в этом на сто процентов! А ведь мы сегодня убедились, что Элсуорт, несомненно, обладает актерским талантом.
Глава 28
– Добрый день, мистер Спраггет. – Кэролайн впорхнула в офис редактора и чуть не задохнулась сигарным дымом, которым были пропитаны комната и ее хозяин. Судорожно перевела дыхание и выпалила: – Я хочу познакомить вас с моим другом, мистером Хардести.
– Миссис Фордайс! – Спраггет торопливо потушил сигару и поднялся из-за стола. – Какой сюрприз. – Кивком головы поприветствовав Адама, он промычал: – Рад... душевно рад знакомству, мистер Хардести, сэр.
– Спраггет. – Адам выдержал эффектную паузу, затем плотно закрыл за собой дверь. Дверь была с панелью матового стекла, и оно жалобно задребезжало. Звон этот прозвучал для редактора сигналом тревоги. Меж тем Хардести, оставаясь у порога, скрестил руки на груди и сказал: – Никогда прежде не имел возможности взглянуть на издательство изнутри. Так вот где рождаются захватывающие дух сенсации, которыми славится «Флайинг интеллидженсер».
Мистер Спраггет просиял. Даже очки его, казалось, заблестели ярче. Адам подумал, что редактор удивительно похож на терьера: невысокий, жилистый, полный беспокойной энергии и, похоже, также, как терьер, любящий совать свой нос куда надо и куда не следовало бы. И еще редактор отличался довольно обширной лысиной и перепачканными чернилами пальцами. Кабинет загромождали бумаги, несметное количество кофейных чашек, среди которых попадались также остатки бутербродов и булочек.
– Наша газета считает своим долгом информировать публику обо всем, что происходит вокруг. Такова наша позиция, сэр, – торжественно провозгласил мистер Спраггет.
– Да что вы говорите? – Холодная улыбка скривила губы Хардести. – В сегодняшнем утреннем выпуске я прочел материал об убийстве медиумов и должен заметить, что там масса весьма оригинальных выводов, которые стали для меня откровением.
– Особенно то место, где упоминались часы мистера Хардести, найденные на месте второго убийства, – Кэролайн.
– Факты – вещь неумолимая.
– Правда? – Кэролайн развернула принесенную с собой газету и прочла вслух: – «Известная писательница объявила о том, что в момент, когда совершалось второе убийство, они с мистером Хардести находились вдвоем в частном доме. Данное высказывание и личные наблюдения нашего корреспондента не оставляют места для сомнений – эту пару связывают самые близкие отношения интимного характера. Похоже, миссис Фордайс умеет создавать захватывающие сцены и трогательные эпизоды не только на страницах своих романов, но и в жизни».
– Возможно, это и не входило в ваши планы, миссис Фордайс, но вы и мистер Хардести стали героями новостей. – Спраггет, стараясь держаться уверенно, потер руки. – Тут ничего не поделаешь. Именно новости и сенсации «Флайинг интеллидженсер» печатает в первую очередь.
– Хочу напомнить, что вы печатаете также и мои романы, сэр! – Кэролайн швырнула газету на стол издателя. – К сожалению, до истечения моего нынешнего контракта этот факт останется неизменным, но затем я поищу себе нового издателя.
– Миссис Фордайс! – Редактор не на шутку встревожился. – Вы не должны принимать близко к сердцу этот материал, написанный Отфордом. Ничего личного...
– А я принимаю его близко к сердцу! – Кэролайн решительно смахнула со стула кипу газет и села, эффектным жестом расправив юбки. – И когда речь зайдет о подписании контракта на публикацию моего нового романа, мистер Спраггет, я непременно вспомню о том, что именно в этой газете мое имя было использовано в скандальной публикации, которая нанесла огромный ущерб моей репутации.
– Нет-нет... что вы такое говорите? А-а, это, должно быть, Бюро братьев Тиллотсон пытается переманить вас к себе! Интриганы! Негодяи! Если они украдут у меня моего лучшего автора, я на них в суд подам!
– Возможно, братья Тиллотсон будут более почтительно относиться к моей репутации.
Спраггет вытер пот со лба.
– Но, простите, у меня просто не было выхода. Все газеты города собирались публиковать материал о вашей с мистером Хардести связи и причастности к убийствам. Ну подумайте сами, не мог же я промолчать! Как можно игнорировать подобную сенсацию, тем более будучи вашим издателем?
– Никто и не говорит, что вы должны были ее игнорировать. Но вы не просто опубликовали статью, вы позволили своему писаке использовать все цветистые эпитеты, какие он только мог придумать, говоря о моей связи с мистером Хардести. А уж чего стоит описание нежного румянца, который покрывал мои щеки, когда я покидала место преступления в компании все того же мистера Хардести!
– Ну-ну, миссис Фордайс...
– Самое меньшее, что вы можете сделать, это предложить мне компенсацию за то, как беспардонно вы использовали мое имя для увеличения тиража вашей газеты.
– Если вы собираетесь потребовать дополнительные деньги за ваш роман, то хочу напомнить вам, мадам, что мы связаны условиями контракта...
– Успокойтесь, мистер Спраггет, я говорю не о деньгах. Нам нужна ваша помощь и профессиональный совет.
– Ничего не понимаю! – Спраггет взирал на посетителей в полной растерянности.
Кэролайн извлекла из кармана лист бумаги, на котором она постаралась как можно более точно изобразить знак, виденный на акциях мистера Макдэниела.
– Этого грифона, обвивающего хвостом букву «Б», я увидела на акциях одной компании. Взгляните. Мистер Хардести и я хотим знать, кто был гравером и кто печатал эти бумаги.
– Ну-ка, ну-ка. – Тревогу на лице издателя сменило любопытство. Он взял из рук Кэролайн листок и некоторое время разглядывал его; потом нахмурился. – Вы утверждаете, что видели этот знак на акциях?
– Да. Вы его узнаете?
– Мастер Бассингторп многие годы метил этим рисунком свои работы. Он всегда слыл виртуозом... но ходили разные слухи.
– Бассингторп? – Адам с сомнением покачал головой. – Я слышал, что он ушел на покой.
– Я тоже это слышал. Однако, – Спраггет вновь бросил взгляд на рисунок, – это, несомненно, его знак.
– А какие слухи ходили об этом человеке? – заинтересовалась Кэролайн.
– Да ничего особо ужасного, – передернул плечами редактор. – Поговаривали, что если вы не затрудняли себя посещением учебного заведения, но вам был очень нужен документ об образовании для медицинской или юридической практики, например, то можно было купить у Бассингторпа очень красивый и не вызывающий сомнений документ.
– Что ж, спасибо за помощь, мистер Спраггет. – Кэролайн встала.
– Минуточку. – В коротышке опять проснулся газетчик. – А к чему, собственно, был этот разговор? Неужели Бассингторп как-то связан с этими убийствами?
– Мы пока не знаем, – сказал Адам, распахивая дверь и пропуская Кэролайн вперед. – Но на вашем месте я бы не стал посылать к нему репортера.
– Почему бы и нет?
– Этот человек зарабатывает на жизнь не совсем законным промыслом, а потому заинтересован в том, чтобы хранить в тайне подробности своих сделок. Кроме того, он всегда отличался осторожностью и сдержанностью. Не думаю, что с возрастом старик поглупел.
Адам захлопнул за собой дверь кабинета, лишив Спраггета возможности задать новые вопросы.
– Расскажите мне поподробнее о мистере Бассингторпе, – попросила Кэролайн, которая никогда еще не сталкивалась с подобной фигурой и потому сгорала от любопытства.
– Говорили, что он может изготовить не только диплом любого университета, но и копии банкнот, весьма мало отличные от оригиналов.
– Ах, вот как. Теперь понятно, почему вы охарактеризовали его как осторожного человека. Но если этот мастер никогда не сплетничает о своих заказчиках, каким же образом вы собираетесь получить от него нужную информацию?
– Бассингторп еще не отошел от дел, когда я продавал информацию на улицах. Мне довелось оказать ему услугу... и не одну. Будем надеяться, что он не забыл этого и захочет отблагодарить меня.
– Давайте, не теряя времени, отправимся к граверу немедленно!
– Это не годится. – Адам покачал головой. – Бассингторп не тот человек, к которому приходят без приглашения и разрешения. Необходимо соблюсти кое-какие условности. Я пошлю ему весточку. Предложу выбрать время и место встречи. Будем надеяться, что он согласится.
Глава 29
Адам обвел глазами гостиную и вздохнул. Он много раз бывал в этой комнате и каждый раз заново переживал шок. Дизайнер, вдохновленный важностью задачи и грандиозностью замысла, решил, по-видимому, отринуть хороший вкус в угоду драматическому эффекту. Для описания получившегося интерьера слово «экстравагантный» было слишком мягким и безликим.
Здесь господствовал красный цвет. Огромный диван и кресла были обтянуты малиновым шелком. Бархатные портьеры алого цвета ниспадали пышными складками и образовывали на полу рельеф цвета киновари. Красный с золотом ковер довершал обстановку. Над камином висела фотография королевы, облаченной в свой вечный траур. Такой портрет можно было найти практически в любом доме страны. Единственное, что отличало данный экземпляр, – рамка. Впрочем, множество других живописных произведений украшало стены, но сюжеты их были исполнены совершенно в ином ключе. Каждая картина изображала бесстрашного рыцаря, который спасал от какой-либо напасти даму неизбежно пышных форм, облаченную в легчайшие – а местами так просто прозрачные – одежды.
"Жди до полуночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жди до полуночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жди до полуночи" друзьям в соцсетях.