– Вижу, Глория мастерица хранить секреты.

Лорен рассмеялась.

– Надеюсь, тебе понравится кобыла, которую я купил для тебя. Она цвета меда, с белыми гривой и хвостом, большими карими глазами. Чарджер вне себя от любви к ней. Правда, – хмыкнул Джеред, – если подумать, то я не уверен, что тебе можно доверить еще одну лошадь.

– О Джеред, – огорченно выдохнула Лорен, и он тотчас же пожалел о своих словах.

– Я только подразнил тебя. Право же, эти два несчастных случая не твоя вина. – Он обводил пальцем голубые жилки на ее руке. – Что касается Пламенной, Лорен, я…

– Не надо об этом. – И она закрыла ему рот ладонью. – Теперь я понимаю, что иначе было нельзя.

– В ту ночь, когда я тебя ударил, я чуть не умер. Я…

– Я все это знаю, Джеред.

Они молча смотрели друг на друга мокрыми от слез глазами.

– Ты прекрасна, – прошептал Джеред.

Он осторожно спустил бретельки ее ночной рубашки, обнажив грудь. Он тотчас же заметил, что беременность изменила ее груди, и это привело его в благоговейный восторг. Он обвил руками ее тонкую талию и припал головой к животу. Лорен нежно перебирала пальцами непокорные пряди.

– Мой ребенок! – прошептал Джеред и поцеловал ее в живот с чувством более глубоким, чем страсть.

– Я люблю тебя, Джеред, – прошептала Лорен.

Он поднял на нее глаза и печально улыбнулся:

– Ты сказала мне эти слова еще несколько месяцев назад, а я не услышал их. Но теперь я слышу.

– Тогда иди ко мне.

– Ты уверена? Данкен и Вандайвер там, в пещере…

– Это было совсем другое дело. Я хочу тебя.

Он вскочил и быстро разделся. Оказавшись рядом с ней под одеялом, он притянул ее к себе и страстно поцеловал. Его руки блуждали по ее телу, вновь узнавая его изгибы, нежную кожу, все, о чем он так долго тосковал.

Лорен предостерегающе положила руку ему на грудь:

– Джеред, это не повредит ребенку? Не подождать ли нам…

– Ни в коем случае. Ни в коем случае, – пробормотал он, прижимая ее к подушкам и стараясь поймать ее ускользающие губы.

– Джеред!

Он поднял голову и вздохнул:

– Разве я не говорил тебе прежде, что никогда не причиню тебе вреда? Неужели я стал бы лгать, когда речь идет о ребенке? Моем ребенке?

Лорен шаловливо улыбнулась:

– Прости, но я опасаюсь, что в настоящую минуту твой ум несколько затуманен.

Она обхватила его руками за шею, и их губы слились в поцелуе. Ее пальцы гладили его спину, плечи, а он ласкал ее груди.

– У тебя такой вкус, вкус меда, – прошептал Джеред, проводя языком по ее затвердевшим соскам. – Наш ребенок будет самым толстым в округе – он не сможет оторваться от твоего соска. Я так желал тебя, Лорен. Но ради твоей же безопасности мне приходилось держаться от тебя подальше.

Джеред поднял голову, и по его лицу она поняла, что он говорит искренне.

– Скажи мне, что ты это знаешь.

Вместо ответа она притянула его к себе:

– Держи меня крепко, Джеред.

– Не выпускай меня, Лорен. Я должен чувствовать тебя всю.

Стремительный поток любви увлек их, и, поднимаясь к вершине страсти, Лорен услышала:

– Благодарю тебя за то, что ты любишь меня.

Примечания

1

Мужская шляпа с высокой тульей и широкими полями, обычный головной убор ковбоев. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Пастух, ковбой (исп.).

3

Особая масть – лошади паломино медового цвета с белыми гривой и хвостом.

4

В Гражданской войне 1861–1865 гг. конфедератами называли себя сторонники южных штатов.

5

Лок – замо́к, Ки – ключ.

6

Название происходит от французского города Обюссон, где находились Национальная школа прикладного и декоративного искусства и мастерская по производству тканей, гобеленов и ковров.

7

Сорт легкой, прозрачной ткани.

8

Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, благодаря которым его можно было устанавливать в наклонном положении.

9

Урсулинки – монахини женского католического ордена святой Урсулы.

10

Отправляйтесь с Богом! (исп.)

11

Ниньо – ребенок, младенец (исп.).

12

Рейнджер – объездчик.

13

Небольшое деревце или кустарник, цветущие красными цветами.

14

Она больна (исп.).

15

Да, сеньора (исп.).

16

Матерь Божья (исп.).

17

Мальстрем – бурное течение в Северном море близ Лофотенских островов.

18

Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.

19

Газолин – бензин, вырабатываемый из газа.

20

Серапе – шерстяное одеяло или яркая шаль.

21

Марди Гра – последний день Масленицы, карнавал.