Ли Сунг вскочил, схватившись за ружье.

— Подожди до рассвета, — встревоженно попросила Джейн. — Если он близко, то никуда не денется. Лишние несколько часов не имеют значения.

— Сейчас! — Он перекинул ружье через плечо и зашагал прочь от костра. — Вы мне не нужны. Можете ждать до рассвета.

— Черт бы тебя побрал! — Руэл принялся затаптывать огонь. — Подожди, пока мы по крайней мере оседлаем лошадей.

— В этом нет нужды, — не останавливаясь, сказал Ли Сунг. — Он в нескольких шагах от нас.

Джейн тоже вскочила на ноги и бросилась за ним следом.

Она слышала, как Руэл кричал ей вслед, но не обратила на это никакого внимания.

Слон протрубил снова. Он словно звал. Манил.


— Да подожди же меня! — выкрикнула Джейн, не выдержав этой гонки по джунглям.

— Помолчи. — Руэл отклонил в сторону колючий куст, пропуская ее вперед. — Его ты не остановишь, только испортишь этим дело. Как ему удается бежать с такой скоростью при его искалеченной ноге, непонятно.

Снова раздался трубный глас. Еще ближе, чем раньше.

И этот звук поселил в сердце Джейн тревогу и растерянность. Что-то в нем было такое, что держало ее в напряженном ожидании, что-то странное и необычное. Чертов слон!

— Ли Сунг?! — снова крикнула она, забыв о предостережении Руэла.

Наконец-то этот упрямец внял ее мольбам. Он застыл в нескольких ярдах перед ними. Когда они добежали до этого места, он стоял, глядя прямо перед собой.

Джейн и Руэл поравнялись с ним и увидели, что заставило Ли Сунга остановиться.

Скелеты.

Огромная прогалина, раскинувшаяся перед ними, была завалена белыми громадными костями, которые отражали чистый и холодный свет луны.

— Что это? — прошептала Джейн в немом изумлении.

— Кладбище слонов, — медленно проговорил Ли Сунг. — Вот мы и получили ответ на вопрос, почему они шли в эту сторону.

— Не поняла.

— Когда слоны чувствуют приближение смерти, они отправляются к этому месту. — Ли Сунг пробежал взглядом по разбросанным повсюду костям. — Дилам говорила про это. Но никто не знал, где находится их кладбище.

Джейн вздрогнула.

— Да, это, без сомнения, оно.

— Но зачем Данор пришел сюда? — задумчиво спросил Руэл.

Ли Сунг повел плечами, как будто пытался стряхнуть невидимую тяжесть.

— Откуда мне знать? — мрачно улыбнулся он. — Наверное, чувствует, что я собираюсь его убить…

Снова послышался трубный зов. Джейн посмотрела в ту сторону, откуда он раздался: на дальний конец прогалины. И различила среди деревьев массивную фигуру слона с поднятым хоботом.

Ли Сунг издал тихий возглас удовлетворения и стал пробираться вперед.

Джейн и Руэл зашагали следом за ним.

Слон стоял, не двигаясь.

— Почему он не нападает на нас? — пробормотала Джейн, вспомнив, как он мчался в их сторону, опустив бивни.

— Лучше, если он останется стоять там, где стоит, — тихо ответил ей Руэл.

Ли Сунг беспрепятственно достиг того места, откуда он мог поразить слона, и вскинул винтовку.

Слон не двигался.

Из-за облаков вышла луна, осветив просеку и Данора бледным светом.

— Подожди! — Джейн схватила Ли Сунга за руку. — Там что-то…

— Пусти меня. — Ли Сунг попытался стряхнуть ее руку.

— Я вижу, там что-то есть… — Джейн рванулась вперед и побежала.

— Джейн! — закричал Руэл.

— Он не сделает ничего плохого. Разве ты не видишь… — Она остановилась в нескольких ярдах от слона, убедившись, что заслоняет его от пули. — Не стреляй в него, Ли Сунг!

— Уйди, Джейн!

— Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора.

Первым к ней подбежал Руэл.

— Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так…

— Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это…

— Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю.

Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе.

Руэл замер.

— Кажется, он не хочет, чтобы я приближался.

— Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их.

— Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов.

Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее.

Руэл схватил ее за руку.

— Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты.

— Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку.

Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле.

— Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь?

Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног.

— Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном.

— Может, это слониха?

— Может быть, — нахмурился Ли Сунг.

— Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе.

— Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове.

— Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн.

— Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок.

— Живой? — спросил Руэл.

— Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг.

— Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку.

Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой.

— Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора.

Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие.

Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги.

Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери.

— Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть.

— Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва.

— Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша.

— Но стадо находится в сотне миль на востоке.

— Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас.

— Как ты отыщешь стадо?

Джейн кивнула на Данора.

— Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу.

— Не говори глупостей.

— Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах.

Джейн удивленно посмотрела на него.

— Я займусь этим, — негромко подтвердил он.

— Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу.

— Да, мэмсахиб, — усмехнулся он.

Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный.

— Ну как, справились?

— С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом.

— А где Данор?

— Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо.

— Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его?

— Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет.

— Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн.

Слоненок обвил ее руку хоботом.

— Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом.

Ли Сунг презрительно фыркнул.

— Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга.

Но тот упрямо молчал.

— Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл.

Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю.

Джейн с нежностью склонилась над ним.

— Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях.

— Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух.

— Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением.

— Но Данор явно выделяет его и доверяет ему.

— Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти.

— Руэл! — окликнула его Джейн.

Он обернулся к ней.

— Малыш выживет? Правда?

— Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках.

Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.