— И тебя тоже … своей преданностью.
— Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности.
— Что, должно быть, весьма огорчает тебя.
— На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг?
— Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.
— Видимо, — серьезно произнес Руэл.
— Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?
Руэл покачал головой.
— Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.
— Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?
— Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.
Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.
Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.
— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.
— О слонах?
— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?
— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.
— Почему?
— У них слишком громадные ножищи.
Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:
— Увечному трудно увернуться от таких созданий.
Она усмехнулась.
— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.
— Очень надеюсь на это.
— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.
Руэл хмыкнул.
— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.
Медфорд продолжал сердито смотреть на него:
— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.
— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?
— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.
— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.
— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?
— Джейн Барнаби.
— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?
Руэл проследил за его взглядом.
— Да. Это… — И замолчал, пораженный.
На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.
— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.
Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.
— Что?
— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.
«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?
— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.
— Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…
Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…
Руэл остановился перед Джейн.
— Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.
— И это тебя так рассердило?
— Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня.
— Мне его подарила Маргарет. — Джейн огляделась. — А где она?
— Йен слишком устал. Он не придет сегодня ужинать вместе с нами. Маргарет осталась с ним.
Обжигающий взгляд Руэла пробежал по обнаженным плечам Джейн.
— Как всегда, Маргарет проявила безупречный вкус. Как это ей удалось уговорить тебя принять такой подарок?
Джейн пожала плечами.
— Она просто потребовала, чтобы мы к ужину переодевались соответствующим образом. И сама позаботилась об одежде не только для меня, но и для Ли Сунга и Кар-таука.
— И все же мне странно, что ты так легко подчинилась ее требованиям.
— Маргарет считает, что ни брюки, ни платье не дают права на превосходство. Но существуют правила приличия.
— Ты очень изменилась с тех пор, как покинула Ка-занпур.
— Только дураки ничему не учатся, — ответила Джейн. — Неужели какое-то платье заслуживает того, чтобы о нем столько говорили?
— Оно мне не нравится.
Румянец залил ее щеки.
Он вдруг понял, что дело совсем не в платье. А в том, что это не он подарил его Джейн. Что не он, а Маргарет уговорила ее отказаться от мужского наряда. Ревность его была столь же сильной, сколь и беспричинной.
— Оно слишком скромное, — пояснил Руэл. — Я представляю, как ты могла бы выглядеть, если бы…
Джейн вздохнула.
— Не надо об этом. Я пришла сюда, чтобы познакомиться с Медфордом. Полагаю, это он стоит по ту сторону зала?
— Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой.
— Почему?
— Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница.
Джейн крепко сжала губы:
— И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения?
— Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого.
— Я приехала сюда, чтобы строить дорогу.
— Что не помешает соединить…
Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.
— Ты рассердилась?
— Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится.
— Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление.
— У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним?
— Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение.
Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя.
— А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении.
Джейн ничего не ответила, но он заметил, что краска на ее щеках стала еще ярче, а дыхание участилось.
Но ему было мало этого.
— Золото.
Она с недоумением взглянула на него.
— Шелк цвета золота — вот в какое платье мне бы хотелось одеть тебя, — мечтательно сказал он. — Легкое и прозрачное, которое оставило бы обнаженной твою грудь. У тебя прекрасная грудь.
— Оставь меня в покое, — охрипшим голосом проговорила Джейн.
— И я помню, какими красными и набухшими были твои соски, когда я прикоснулся к ним губами. Как чутко они откликались на каждое мое прикосновение. Ты помнишь?
— Нет.
— Я закажу одной из местных мастериц платье. Она приступит к нему сейчас же.
— Не трать напрасно деньги. Я не стану его носить.
Руэл не отводил взгляда от ее груди.
— Ошибаешься.
В этот момент они остановились перед Медфордом, и Руэл, улыбаясь, вежливо проговорил:
— Мисс Барнаби, разрешите представить вам мистера Джеймса Медфорда. Джеймс, это мисс Джейн Барнаби. Уверен, что найдется, о чем вам поговорить, пока я схожу посмотреть, чем заняты Ли Сунг и Картаук.
"Жажда золота" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жажда золота". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жажда золота" друзьям в соцсетях.