– Я стала особенно сомневаться, когда сказала, что мы с миссис Драмонд-Барел подруги, и мне показалось, что мистер Пертуи растерялся, – продолжала Бетс. – Словно он испугался, что я могу узнать от нее правду и она не совпадет с его историей. Вот почему мне хочется спросить ее, если мне удастся с ней поговорить.
– Вы? Вы и этот боевой конь – подруги? Кто бы мог подумать!
– Я сказала в шутку! Я ни словом не обменялась с этой дамой. Леди Сефтон, мамина приятельница, устраивала нам приглашения в «Олмек». Я уговорила маму встретиться с ней и попросить организовать нам приглашение на следующую среду. Я надеюсь, миссис Драмонд-Барел будет там. Мне кажется, так будет проще, чем у нее дома, ведь она может просто меня не принять. Вы не согласны?
Бетс смотрела на него с вызовом. От мысли, что ей придется забраться в логово дьявола, у нее внутри все дрожало, но она была настроена решительно.
– Как хотите, – произнес он и крепче сжал ее руку. Бетс с трудом удалось не ответить на его пожатие. – Я все еще потрясен тем, что вы намерены сделать это ради меня. Я бы сам к ней отправился, если бы не был убежден, что этот дьявол в юбке не прикажет вышвырнуть меня вон. Но вы… вас она не сможет не принять.
– Я попробую сначала поговорить с ней в «Олмеке», – наконец приняла решение Бетс. – А если мне не удастся, попробую нанести ей визит.
В этот ранний час парк был почти в полном их распоряжении. Несколько всадников, ехавших по дорожкам, не обращали на них никакого внимания. «Какой чудесный день для прогулки», – подумала Бетс и поделилась своей мыслью со спутником.
– Согласен, – улыбнулся он и затормозил. – Билли, мы немного прогуляемся. К Серпантину, миледи? – Он показал рукой на озеро, на котором два маленьких мальчика пускали свои лодочки под бдительным оком своих нянь.
Роб помог ей выйти, она взяла его под руку, и они не спеша направились к Серпантину. – А сейчас вы мне расскажете еще кое-что. – Роб остановился и, повернувшись к ней, взял ее руки в свои. – Почему вы так старательно избегали меня на балу у Доналдсонов? Я сделал что-нибудь дурное? Или вы не хотите, чтобы нас видели вместе? Следует ли нам встречаться в уединении вашего дома или в пустом парке по утрам? Думаю, я имею право знать.
Бетс увидела выражение обиды на его лице и отвернулась. Как ей объяснить, что она должна найти богатого жениха, или они с матерью окажутся в нищете? Да такое происходит на каждом шагу, но как это бессердечно. Кроме того, они с леди Стенбурн не собирались признаваться в том, что они на грани я нищеты, пока богатый жених не сделает предложения и пока не будет объявлено о предстоящем браке.
– Я… я не старалась вас избегать, – наконец, ответила она. – Так… так получилось.
Роб уронил ее левую руку и повернул ее лицо к себе.
– Посмотрите на меня. Вы знаете, что говорите неправду. Посмотрите мне в глаза и ответьте.
– Может быть… может быть, вы – очередной кандидат на отставку? – нерешительно сказала Бетс.
Роб прищурился.
– Тогда почему вы собираетесь встречаться ради меня с этим дьяволом в юбке? – спросил он. – Так не годится, леди Элизабет, то есть леди Бетс. Или вы действительно думаете, что я вел себя в «Олмеке» безобразно и хотите лишь получить этому подтверждение у миссис Драмонд-Барел, чтобы списать меня со счета?
– Нет! – взволнованная Бетс вырвала у Роба свою руку и закрыла лицо ладонями. – Это не так!
– Тогда?.. – Он хотел снова взять ее за руки, но она спрятала их за спиной.
– Вы не должны спрашивать! – закричала она. – Пожалуйста, не спрашивайте меня ни о чем!
– Ага. Здесь какой-то дьявольский заговор. Не сомневаюсь, что мой прекрасный кузен своими льстивыми речами завоевал ваше расположение и решил сам за вами поухаживать.
Очень на него похоже. Я уверен, что он нашептал в ваши прелестные ушки столько скандальных историй обо мне, стараясь представить себя в ваших глазах рыцарем на белом коне. Но будьте уверены, что как только он завоюет ваше полное доверие и убедит вас в том, что я – дьявол во плоти, он промарширует с вами на руках передо мной… а потом сбежит от вас, как ошпаренный. Поверьте мне.
Бетс с удивлением смотрела на него. Он читает ее мысли.
– Я вам верю, – кивнула она. – Именно это он и пытается сделать.
– У меня много недостатков. Господи, даже слишком много, но я никогда не лгу даме. – Роб почувствовал острое чувство вины за то, что притворяется, что богат. Но разве он когда-нибудь говорил об этом? Убеждал кого-нибудь, что богат? Нет.
Он вообще никогда об этом не говорил.
– Могу я надеяться, что среди ваших недостатков нет увлечения часами? – спросила Бетс, теперь улыбаясь.
– Господи, спаси и сохрани! Что вас заставило так думать? То, что я рассматривал часы вашей матери?
– Вы заставили меня поволноваться, – призналась она. – Я уверена, вы знаете, что ваш кузен считает себя специалистом по часам. Он замучил нас… меня… до слез своими бесконечными разговорами о… как же это называется, о чеке, кажется. Это какая-то часть часов. – Роб расхохотался, и она оскорблено на него посмотрела. – Почему вы смеетесь?
– Чека, моя дорогая леди Элизабет, это то, что соединяет колесо с осью. Я с радостью покажу вам на своей коляске, когда вернемся, – снова рассмеялся он. – Я вижу, кузену Джорджу не удалось произвести того впечатления, на которое он рассчитывал.
– Да, не удалось, – согласилась Бетс и засмеялась. – Мы даже не дошли до Серпантина. Пойдем? – Она взяла Роба под руку, и они степенно направились к озеру.
Роб надеялся, что ему удалось установить какое-то взаимопонимание с леди Элизабет, но он был в затруднении и не знал, что ему делать дальше. Ему было ясно, что проклятый Джордж Пертуи, так же как и леди Стенбурн, делают все возможное, чтобы дискредитировать его в глазах Бетс, как будто его репутация и так не находится в плачевном состоянии. Когда они медленно возвращались в Найтсбридж-Терес, он молчал, погруженный в раздумья. Черт. Ему все больше нравится эта девушка, из нее получится жена, достойная восхищения. Лучше провести остаток жизни с ней, чем с какой-нибудь другой женщиной, которая может оказаться невыносимой. Его сердце радостно подпрыгнуло, когда он вспомнил, что она предложила встретиться с миссис Драмонд-Барел. Он повернулся к своей спутнице, улыбнулся и положил руку на ее руки.
– Поездка по парку и прогулка к Серпантину еще никогда не были для меня такими приятными, – произнес он. – Могу я надеяться, что вы в скором времени снова согласитесь поехать со мной на прогулку?
– Мне бы очень этого хотелось, – ответила она и попробовала высвободить свою руку, но передумала и покраснела.
Роб не подал виду, что заметил этот жест.
– Может быть, вам будет интересно поехать со мной в «Эстлиз». Парк – это прекрасно. Но может быть, вам хочется новых развлечений?
– О! «Эстлиз»! – улыбнулась Бетс, и глаза ее засияли.
Она, не задумываясь, крепко сжала его руку.
– Мне всегда так хотелось побывать там и посмотреть на скачки! Мама всегда говорила, что «Эстлиз» – не место для дам, и ни у кого из моих знакомых не хватило духу сводить меня туда. О, как мне хочется побывать в «Эстлиз»!
– Тогда вы там побываете, – сказал Роб. – Это абсолютно пристойное заведение, уверяю вас. Там бывает весь свет.
Конечно, знакомые будут вам наступать на пятки, но я не думаю, что это вас волнует.
– Совершенно не волнует, – сказала она. – Конечно, нет. – Она пожала его руку, и вдруг до нее дошло, что она делает. Как она может так развязно себя вести! Смутившись, она опустила глаза и увидела сильные пальцы, сжимавшие ее руку в тонкой кожаной перчатке. Она освободила свою руку и ухватилась за край, сиденья. Что он может подумать!
– Знаете, мне бы хотелось держать вашу руку в своей чаще, – тихо проговорил он.
За три сезона Бетс приобрела достаточный опыт в том, как вежливо дать понять джентльмену, что он не должен переступать черту. Она еще ни разу не испытывала желания поощрить подобное поведение. Она сидела, опустив глаза и пытаясь придумать подходящий ответ. «О», – наконец, произнесла она.
– Я вас напугал?
– Вы ведете себя развязно, сэр.
– Сэр? Мне казалось, мы уже это прошли. Меня зовут Роб.
– Роб, – прошептала Бетс. Она все еще не решалась на него взглянуть.
– Запомните, пожалуйста, – сказал он. Он снова взял вожжи обеими руками. – Когда у вас найдется время на «Эстлиз»?
– Я надеюсь, что мне удастся увидеться с миссис Драмонд-Барел в среду. Может быть, в четверг? К четвергу у меня, возможно, появятся новости для вас.
– Тогда четверг, – сказал он, когда они подъехали к дому. Он помог ей выйти и проводил до двери.
– Вы пообедаете с нами, правда? – спросила Бетс, открывая дверь.
– Конечно. Где ваша конюшня? Я велю Билли поставить туда лошадей. Как туда пройти? Повернуть за угол?
Бетс густо покраснела.
– У… у нас нет конюшни, – призналась она.
– Ни лошадей? Ни коляски? Как же вы добираетесь, если вам куда-нибудь нужно?
– Мы… мы нанимаем экипаж, – ответила она. – Нам не нужна коляска: магазины близко. Нам кажется излишней экстравагантностью держать коляску. Мне очень жаль, сэр, – она опустила голову.
– Не сэр, а Роб, – рассеянно напомнил он. – Есть ли здесь где-нибудь поблизости платные конюшни? Не будете ли вы так любезны объяснить Билли дорогу.
– Да, – пробормотала она. Они вернулись к коляске, и она объяснила Билли, как доехать до платных конюшен на соседней улице. Затем они отправились обедать.
Леди Стенбурн была с гостем вежлива, но холодна. Бетс, напуганная тем, что отсутствие конюшни может дать графу более ясное представление о состоянии их финансов, чем им с матерью этого хотелось, говорила мало. Роб старался вести светскую беседу со своими хозяйками и обнаружил, что это ему плохо удается. Бетс заметила, как часто он осматривал столовую. Он оценивает обстановку? Неужели видно, что они испытывают затруднения? Еда была обычной. Неуклюжая Молли подавала в чистом фартуке, возможно, благодаря миссис Акрайт. Штопка на камчатной скатерти почти незаметна. И все же Бетс не могла расслабиться.
"Жажда страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жажда страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жажда страсти" друзьям в соцсетях.