— Может, у Фарука есть помощники? Вы бы знали, если бы тут появились неизвестные молодые люди?
— Конечно. Но вы сами сказали, что они могут выдавать себя за семью или за порядочных граждан.
— Хотите сказать, они могут быть кем угодно? — спросила Лаура, вспоминая тех, кого они встречали сегодня.
— Не кем угодно. Большинство людей сейчас — это местные жители и приезжие, которые живут здесь длительное время. Но разумные бандиты стараются не привлекать к себе внимания, так же как и контрабандисты. Странно, что Фарук ведет себя по-другому.
— Он не может сойти за настоящего англичанина, — сказал Стивен.
— Конечно. Он даже подчеркивает свою исключительность.
— Но есть в этом районе подозрительные личности?
— Нет, — уверенно ответил Керслейк. — Я бы их знал. Это входит в мои обязанности.
— А блюстители порядка ходят тут, переодевшись бродягами? — спросила Лаура.
— Они идут на все, чтобы нас поймать.
— Я видела двух военных, когда мы приехали, — вспомнила Лаура, — один армейский офицер, другой — морской.
— Капитан Силитоу, родственник местных жителей. И капитан Трейнор, навещающий свою бабушку. Мы внимательно наблюдаем за ними, но не заметили ничего необычного.
— Ваша осведомленность поразила меня, — заметил Стивен.
— Я уже говорил, что это входит в мои обязанности. Я поддерживаю эту торговлю потому, что она является средством существования очень многих, особенно в этом неурожайном году, когда экономика разваливается с окончанием войны. Но моя главная цель состоит в том, чтобы избежать насилия и чтобы мои люди не оказались в тюрьме.
Молодой капитан Дрейк вызывал у Лауры все большее уважение. Он поднялся.
— Мне пора. Я выясню насчет ребенка и других непонятных гостей, но, думаю, самое главное вы узнаете здесь. У вас есть план? Если хотите заняться освобождением узника, могу помочь.
Стивен улыбнулся:
— Пока нет. Мы еще не решили, что следует предпринять. Даже если Дайер на самом деле Генри Гардейн, мы не знаем, почему он молчал десять лет. Быть может, он не только калека, но еще и повредился умом? В этом случае он не сможет управлять поместьем в Англии.
— Вполне вероятно.
— Вы не удивлены, мистер Керслейк? — спросила Лаура, внимательно всматриваясь в лицо гостя.
Он повернулся к ней:
— Мой предшественник, герцог Уайверн, был не совсем нормальным, миссис Гардейн. Но, к сожалению, не настолько, чтобы его можно было поместить в больницу. Он принес много бед.
— Тогда вы хорошо понимаете, почему мы пытаемся все выяснить до того, как решимся что-либо предпринимать. Потому что…
— Потому что, когда вы освободите его, — перебил Стивена капитан Дрейк, — вам придется запереть его в каком-нибудь другом месте. Я предложил бы вам воспользоваться Крэг-Уайверном, но там нормальный человек может потерять рассудок. Могу предложить вам несколько спокойных мест.
— Почему это меня не удивляет? — тихо пробормотал Стивен.
Губы Керслейка скривились в усмешке.
— Недалеко отсюда вдали от моря есть ферма, где живут люди, которым можно доверять. Если вы освободите Гардеина, но не захотите его отпускать, отвезите его на эту ферму. Я нарисую, как туда можно доехать.
Вытащив из кармана стопку бумажек, он на одной нарисовал дорогу и знаки на ней. На обратной стороне написал несколько слов.
— По дороге домой я остановлюсь на ферме и предупрежу хозяев. Никаких подробностей, просто попрошу, чтобы они приютили у себя человека на несколько дней.
Капитан отдал листок Стивену.
— Они будут рады, что это не связано с контрабандой. Это занятие становится рискованным. Такова еще одна проблема, вызванная окончанием войны. — Капитан спрятал листки и взял свое пальто. — Слишком много бывших офицеров занимаются нелегальной деятельностью, также как и морские офицеры. Ради этого и было организовано освобождение пленников в Алжире. Нашлось занятие для моряков.
— Но эта экспедиция унесла множество жизней, при том, что была не очень ценной для Британии, — возразил Стивен.
— А свобода? — запротестовала Лаура. — Тысячи христиан были освобождены, среди них один человек из Беркшира.
— Там было совсем немного англичан. Всего несколько человек.
— Мы что, должны меньше заботиться об иностранцах?
— Ресурсы никогда не бывают безграничными, Лаура. Их надо расходовать разумно.
Надев пальто, Керслейк сказал:
— Оставляю вас обсуждать этические проблемы и решать практические. — Затем повернулся к Стивену: — Ключом, который прекратит контрабанду, может быть только уменьшение пошлин до разумных размеров. Надеюсь поставить этот вопрос, когда буду в палате лордов. Получу я поддержку в палате общин?
— Безусловно, — пообещал Стивен, и мужчины пожали друг другу руки. — И теперь, когда вы связались с «плутами», вас поддержат и другие.
— Надеюсь. Удивительная штука жизнь! Не прошло и года с тех пор, как я был простым управляющим в имении, и моя ответственность не простиралась дальше этого поместья. — Он повернулся и поклонился Лауре.
И тут Лауру осенило.
— Не могли бы вы предупредить нас, если в этих краях появится преподобный Джек Гардейн? Лорд Колдфорт собирался послать его сюда.
— Конечно, могу. — С этими словами он вышел из комнаты.
— Он производит хорошее впечатление, — сказала Лаура.
— С нетерпением жду, когда смогу работать с ним в Лондоне. Итак, что мы должны теперь делать?
— Выяснить, кто такой Дайер и кто такой Фарук, и верно ли наше предположение, что Дайер — это и есть Генри Гардейн. Я думала об этом во время проповеди.
— Ай, ай, — укоризненно покачал головой Стивен.
— Если Генри жив, он, безусловно, изменился за эти годы. Я должна сделать его старше на моем рисунке.
— Разумно.
Лаура пошла за рисунком, а когда вернулась, Стивена в комнате уже не было. Через некоторое время он вышел из своей спальни.
— Пытался послушать через стену. Бесполезно.
— А если через дверь?
— Я об этом думал. Но если нас увидят слуги, у них возникнут подозрения.
Лаура взяла лист бумаги, села и стала рисовать.
— А как потом сравнить копию с оригиналом? — спросила она у Стивена. — Может быть, когда Фарук уйдет?
— Двери заперты, — напомнил Стивен.
— Они могут быть заперты изнутри.
— Почему? — удивился он.
— Значит, ты считаешь его пленником? В таком случае он и есть Генри Гардейн!
Стивен рассмеялся:
— Ты победила. Но я не хочу делать заранее никаких предположений.
— Я тоже не хочу. Но можно, будто случайно, оставить мой рисунок в таком месте, где его увидят миссис Грантли, мистер Топем или горничная.
— Блестящая мысль! — Стивен наклонился, рассматривая рисунок. — Прошло десять лет. Генри Гардейн много пережил за эти годы. Возможно, был взят в плен.
— Горничная сказала, что капитан Дайер выглядит больным. Некоторые англичане оказались в плену во Франции.
— Но их всех освободили в 1814 году, — возразил Стивен.
— Может быть, он был тяжело ранен, и только сейчас ему удалось вернуться.
— С египетским слугой? Весьма странная ситуация.
— Вся ситуация странная, — вздохнув, заметила Лаура. — Но я не теряю надежды. Сейчас я попробую нарисовать тебя, и увидим, как ты изменился.
Стивен сел на стул.
— Должен заметить, что я моложе Гардейна. Мне всего двадцать шесть.
Улыбаясь, она разглядывала его.
— Я не считаю тебя стариком. И занудой тоже.
Их взгляды встретились, оба вспомнили поцелуй, но еще не готовы были об этом говорить.
Лаура воспользовалась представившейся возможностью сделать набросок со Стивена, запечатлеть его стройную фигуру, длинные пальцы и высокий открытый лоб. Она рисовала быстро, не останавливаясь. Длинный прямой нос, высокие скулы, широкие брови, четко очерченный рот.
Лаура удивилась, как это слово пришло ей на ум. У Стивена всегда были выразительные губы. Стивен заметил, как внимательно Лаура его изучает, и осторожно спросил:
— Ну и как я тебе?
Лаура вернулась к рисунку Гардейна и спокойно ответила:
— Ты очень хороший друг.
Лаура посмотрела на Стивена, и ей показалось, что он плотно сжал губы. Неужели он хочет большего? Может быть, спокойная жизнь со Стивеном окажется не такой уж скучной?
У нее еще будет время об этом подумать. А сейчас она постаралась сосредоточиться на рисунке постаревшего Генри Гардейна. Юношескую округлость следовало убрать. Окажется ли он таким же стройным, как Стивен? «Слабый», — сказал кто-то о нем. Лаура нарисовала изможденное лицо с горькой улыбкой. Вместо длинных волос нарисовала короткие, как теперь носили мужчины. Она показала рисунок Стивену и заметила:
— По-моему, здесь он выглядит слишком старым.
— Возможно, старше своих лет, но ненамного, если учесть, что у него была трудная жизнь. В нем есть что-то знакомое, он похож на преподобного Гардейна.
— Я этого не вижу, хотя общее есть у всех Гардейнов. Мне кажется, он больше похож на Гэла. — Потом, скривившись, добавила: — Он какой-то безжизненный.
— Сойдет и этот рисунок. Если удастся хоть одним глазом взглянуть на него, мы поймем. Давай возьмем бинокль и прогуляемся, подышим целебным морским воздухом. Рано или поздно Дайер обязательно сядет у окна.
— Нам будет трудно вести наблюдение на глазах у всех.
Стивен позвонил прислуге.
— Героям не страшны никакие препятствия, — заявил он.
— Героям? — удивилась Лаура.
— Думаю, в этом предприятии мы с тобой равны.
Лаура всегда считала, что женщина не может быть равной мужчине. Когда же она изменила свое мнение? Вероятно, после смерти мужа. Тот, кто должен был его заменить, лорд Колдфорт, оказался слабым и умственно, и физически. Но последний штрих внес, конечно, преподобный Джек.
Джек считал, что женщина должна подчиняться мужчине, однако Лаура не признавала за ним этого права. Когда же заподозрила, что он может навредить Гарри, стала относиться к нему как к своему личному врагу. И это придало ей сил.
"Жаворонок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаворонок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаворонок" друзьям в соцсетях.