— Мы хотим заказать обед, — проговорил Стивен холодным тоном.
Горничная сделала реверанс и перечислила имеющиеся блюда. Стивен жестом предложил Лауре выбрать и обратился к горничной:
— Мы встретили иностранного джентльмена, когда заходили в дом. Он тут живет?
Тон его из холодного превратился в ледяной. В глазах у горничной мелькнул страх.
— Да, сэр. Но от него никаких неприятностей. Его имя Фарук. Он из Египта. Слуга и компаньон больного джентльмена, капитана Дайера.
— У капитана Дайера много таких слуг? — спросил Стивен с таким высокомерием, что Лаура чуть не расхохоталась.
— Нет, сэр. Только Фарук. Он делает все для своего господина. Даже не разрешает нам зайти сменить белье или разжечь огонь.
Напряжение возрастало. Они решили, что это связано с присутствием ребенка в комнатах.
— А долго они тут пробудут? — продолжал расспрашивать Стивен. — Мне не очень приятно жить под одной крышей с язычником.
Девушка комкала край передника.
— Этого я не знаю, сэр. Они приехали неделю назад и, по-моему, не собираются уезжать. Климат тут весьма полезен для здоровья, вы же знаете.
— Их комнаты расположены близко от нас? — спросил, наконец, Стивен.
Девушка побледнела.
— Да, сэр. Гостиная капитана Дайера находится рядом с вашей спальней, сэр, но между ними нет дверей. Капитан Дайер занял центральные комнаты, а у нас наверху всего восемь комнат и две внизу. Но там живет пожилая пара, мужчину надо возить на коляске. Может быть, пригласить мистера Топема?
Стивен притворился, будто обдумывает ответ.
— Пока не надо. Скажите мне только, нет ли тут поблизости детей. Моя кузина не переносит шума.
— О нет, сэр. Никаких детей.
Как только дверь за Джейн закрылась, Лаура расхохоталась.
— Ты был невероятно убедителен. Такой нетерпимый и избалованный.
— Очень хорошо. — Стивен был доволен собой. — Теперь мы знаем, что они рядом.
— А где же ребенок?
— Может быть, его вообще не существует.
— А может быть, существует.
— Возможно, Г.Г. где-то в другом месте. Это все наши домыслы. А нужны факты. Гадать на кофейной гуще бесполезно. — Повернувшись лицом к своей спальне, Стивен с удовлетворением заметил: — Итак, у нас с ними общая стена.
— Думаешь, через нее что-нибудь слышно? Надо подойти поближе. — Лаура вскочила со стула.
Стивен жестом остановил ее.
— Терпение. Скоро принесут обед и увидят тебя в моей спальне. Не очень-то прилично. Я сам пойду послушаю, а ты жди обеда. Как я и предполагал, полное молчание — Фарук ушел, и Дайеру не с кем разговаривать. Посмотрю, заперта ли у них дверь.
Лаура схватила его за рукав:
— У кого не хватает терпения?
— Я просто хочу проверить этих подозрительных типов, чтобы убедиться, что они не могут напасть на мою больную кузину темной ночью. — Он улыбался как мальчишка, когда, освободившись от нее, выскользнул в коридор.
Через минуту он вернулся. .
— Дверь заперта, что подозрительно, если Фарук просто слуга.
Лаура нахмурилась.
— Так бы и сломала эту стену, — сказала она, — хотя никогда не действовала импульсивно.
— Никогда. Вспомни, как ты отправилась на состязания, переодевшись мальчиком.
— Мне было тогда двенадцать. И кстати, это ты уговорил меня.
— Пусть так. А когда вы с Шарлоттой пошли купаться, не думая, что вас могут увидеть из дома?
— Настоящий джентльмен не стал бы подсматривать. Я тоже помню твои проделки.
— Мои проделки не шли ни в какое сравнение с твоими, — сказал Стивен, подойдя к окну. — Ты заплатила цыганке, заняла ее место и стала гадать друзьям и соседям…
Лаура прикрыла рот рукой.
— Я думала, об этом знает только Шарлотта. Она рассказала тебе?
— Нет. Но, услышав несколько предсказаний, я решил понаблюдать и заметил, как ты выскользнула из шатра. Так что не говори мне, Лаура Уотком, что ты никогда не действуешь импульсивно.
— Кстати, сэр, это был тщательно продуманный план.
Он назвал ее девичью фамилию, как будто мысленно вернулся в их юность.
— Фарук! — проговорил Стивен.
Лаура подбежала к окну.
— Теперь давай послушаем. Если принесут обед, ты выйдешь.
Чтобы лучше рассмотреть Фарука, Лаура прижалась к Стивену, и по телу у нее побежали мурашки. Она немного отодвинулась, стараясь, чтобы это выглядело естественно.
— Ты всегда добиваешься своего, — сказал Стивен. В голосе у него прозвучали какие-то незнакомые нотки. И смотрел он на нее как-то странно.
Они направились в его спальню. На крючке у камина висела его ночная рубашка. Лаура ощутила аромат его мыла и запах тела.
У стены стояли кровать и комод. Стивен подошел к остававшемуся свободным пространству и жестом позвал Лауру.
Лаура знала, как сильно возбуждает мужской запах. Ей хотелось прижаться к Стивену и вдыхать этот запах, но она заставила себя приложить ухо к стене.
Глава 23
Стивен тоже прижал ухо к стене, но мысли его были заняты Лаурой. Они оказались стиснутыми в маленьком пространстве, ее спина была прижата к кровати.
Ему показалось, что она смотрит на него как на мужчину, а не как на старого друга. Стивен привык трезво оценивать ситуацию и быстро принимать решения. Но теперь, когда он оказался в ситуации, весьма важной для его жизни, мозг отказывался работать.
— Ты что-нибудь слышишь? — Голос Лауры вернул его к реальности.
— Едва слышное бормотание.
— Я тоже.
Стивен не мог отвести глаз от ее груди. С наслаждением вдыхал аромат ее духов, созданных парфюмерами специально для нее.
Это было неосторожно, такие духи не могла использовать Присцилла Пенфолд. Но он не станет советовать ей сменить духи. Стивен пытался вспомнить, какими духами она пользовалась, когда была девочкой. Наверное, какими-нибудь самодельными, из садовых цветов.
Николас прав. Ко всему, что он знал о Лауре, ему следовало добавить ее интерес к философии и способность быстро соображать.
Ее теперешний внешний вид тоже ставил его в тупик. Заговорил бы он с ней о философии, если бы не ее болезненный цвет лица и выцветшие волосы? Однако тело его реагировало на Лауру, а не на кузину Присциллу.
Стивен безуспешно пытался сосредоточиться на голосах за стеной. Они стали более отчетливыми.
— Ну что? — спросил он.
Она покачала головой. Он нашел повод отойти от стены. Здравый смысл подсказывал, что это необходимо.
Когда они возвратились в гостиную, Лаура сказала:
— Обычный разговор. Детского не слышно.
Стивен молчал. Черт возьми, он совершенно не возбуждает ее.
— Стивен?
— Возможно, — только и смог он ответить.
Лаура прошлась по комнате.
— Как обидно, — произнесла она, — неужели ничего нельзя сделать?
Стивен плохо соображал, а ее неиссякаемая энергия, казалось, обжигала его.
— Стивен? Что с тобой?
— Подожди минутку. — Он ушел к себе в спальню собраться с мыслями.
Стивен сделал несколько глубоких вдохов и пришел в себя. Открыл саквояж, достал кожаный футляр и вернулся в гостиную.
— Взгляни, это бинокль. Николас дал его мне. Завтра, если ничего не случится, мы сможем посмотреть в их окно прямо с берега.
— Блестящая мысль! — воскликнула Лаура. — Почему не попытаться и сегодня?
— Опять нетерпение!
— Прекрати упрекать меня моими беззаботными юношескими проделками.
— Они мне нравились, — улыбаясь, сказал Стивен и подумал, что корни его любви находятся там, в юности, когда он высоко ценил Лауру, хотя и дразнил ее непрерывно.
— Сейчас я тебе меньше нравлюсь? — смутившись, спросила она.
— Что за глупости, Лаура, не придирайся к каждому моему слову. Сейчас ты мне тоже нравишься.
«Мне только не нравилось, когда ты была замужем за Гардейном», — подумал Стивен.
— И все же, почему ты не хочешь выйти сейчас, посмотреть в бинокль на лодки и пароходы? Пообедаем позже.
— Сейчас почти темно, — возразил Стивен. Лаура усмехнулась:
— Местные жители только посмеются над нами, сухопутными жителями.
— Что ж, пойдем, доставим им удовольствие.
Они спустились на берег, Стивен вдруг подумал, что Лаура могла бы быть восхитительной любовницей.
Они подошли к самой воде. Лаура придержала шляпу и подставила лицо ветру.
— Вряд ли кузина Присцилла поступила бы так, — поддразнил ее Стивен.
— Здесь замечательно, верно? — с восхищением произнесла Лаура.
Из-за сильного ветра платье облепило ее фигуру. Видно было, что Лаура без корсета. Эта женщина сводила его с ума.
— Шум волн — чудесная музыка, — сказал Стивен.
— Она волнует и успокаивает, — проговорила Лаура, не открывая глаз.
«Люди иногда умирают под эту музыку», — подумал Стивен, но не стал портить Лауре настроение.
— Но море может быть и жестоким, — продолжала Лаура. — Сколько кораблей оно поглотило! В том числе и «Мэри Вудсайд».
Казалось, Лаура читает его мысли.
— Ты почему-то очень молчалив, мой друг, — сказала Лаура. «Мой друг», — повторил он с горечью про себя.
— Оцениваю все, что нас окружает.
Лаура огляделась. Что Стивен хотел этим сказать? В некоторых окнах горит свет.
Стивен достал бинокль из футляра.
— Давай сначала посмотрим на море. Чтобы не вызывать подозрений.
Лаура направила бинокль на море.
— Как по-твоему, днем можно увидеть Францию?
— Сомневаюсь. Теперь моя очередь. — Он взял у нее бинокль и навел на окна.
— Ну что там? — Лаура прижалась к нему, словно могла вместе с ним посмотреть в прибор.
Черт возьми! Он не мог даже навести бинокль на окно.
— Одна из их комнат, занавески опущены. — Стивен говорил с трудом, ощущая тепло ее груди. — Ой!
— Что?
— В гостиной подняты занавеси.
— И что ты видишь, Стивен? Ну, говори, говори. Или дай мне посмотреть.
— Я вижу Фарука в его синем тюрбане. Он склонился над кем-то, кто сидит на стуле.
"Жаворонок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаворонок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаворонок" друзьям в соцсетях.