Джек увидел, как глаза Клэрис медленно наполняются слезами. Но не замолчал, не посмел остановиться, чтобы узнать, почему она плачет.

— Я хочу тебя в любом качестве, но особенно в качестве моей жены. Мне не нужна пустоголовая легкомысленная мисс. Я хочу тебя, такой, какая ты есть. Тебя я ценю, хочу и люблю. В тебе нуждаюсь. За эти недели мы многое узнали друг о друге. Многое перенесли, столкнулись с болезнью и смертью. — Он взял ее руки в свои и придвинулся ближе. — Тебе известно, кто я. В мягкости меня не упрекнешь. На протяжении многих веков Уорнфлиты были воинами. И мне не нужна в жены изнеженная леди. Мне нужна ты, моя воинственная королева. Только ты создана для меня. Ты единственная женщина, которую я вижу своей женой. — Он перевел дыхание. — Но хотя мы с тобой из благородных семей и богаты, я не хочу вести праздную жизнь в городе. Мои поместья разбросаны по всей стране, и мне нравится управлять ими. Поддерживать в них жизнь, заботиться о них и своих арендаторах. Мое место — в деревне. Может, у меня средневековые взгляды, но таков я есть, и моя жена должна быть женщиной опытной. Такой, на которую я могу положиться — в деле украшения церкви, например.

Влажные от слез глаза Клэрис просияли, и в Джеке проснулась надежда.

Он позволил себе слегка улыбнуться.

— Как по-твоему, на это можно согласиться? Ты примешь мое сердце, мою любовь и меня самого?

Клэрис едва не задохнулась от счастья. Он действительно положил свое сердце, сердце воина, к ее ногам!

В горле стоял комок, не дававший, говорить. Но этого Джек не понял, потому что спросил еще раз:

— Ты станешь моей женой, Боадицея?

Клэрис попыталась улыбнуться сквозь слезы, но, должно быть, ей это не удалось, потому что его лицо стало испуганным.

— Если ты откажешься ехать со мной, я смогу управлять поместьями и из города… мы будем жить здесь большую часть года. — Он снова перевел дыхание. — Если ты хочешь именно этого. Я готов пойти… на все, что угодно…

— Нет-нет-нет! — вырвалось у Клэрис вместе со слезами.

Лицо Джека окончательно омрачилось. И тут он, по-видимому, что-то сообразил, потому что поспешно уточнил:

— Что именно «нет»?

Наконец она судорожно вздохнула и ответила:

— Нет, не нужно все портить! Я и не надеялась услышать такое идеальное предложение. И я люблю тебя, олух ты этакий. Полюбила с первого взгляда.

Улыбнувшись, Джек потянулся к ней и обнял. Клэрис осторожно провела пальцем по его щеке.

— Я надеялась… правда, надеялась, что ты попросишь меня стать твоей женой. Мне впервые с такой силой захотелось выйти замуж. Я собиралась вернуться в Эвнинг с тобой и пойти на все, лишь бы вырвать у тебя предложение. А если бы ничего не получилось, я была готова оставаться твоей любовницей сколько пожелаешь. Лучше быть твоей любовницей, чем женой другого мужчины.

Джек снова просиял улыбкой, а потом наклонил голову и поцеловал Клэрис. Она уперлась кулаками ему в грудь.

— Нет… подожди. Дай мне закончить. Я сказала, что собиралась подождать и вернуться в Эвнинг вместе с тобой. Но прошлой ночью, и особенно сегодня, когда этот человек ранил тебя… В общем, я тоже собиралась поговорить с тобой сегодня. Сказать, как сильно тебя люблю и что не важно, если ты не хочешь жениться на мне. Я должна была признаться во всем, потому что… — Слезы снова выступили у нее на глазах. — Потому что жизнь слишком коротка, чтобы отталкивать любовь.

Вместо ответа Джек стал целовать ее глаза, осушая слезы.

— Мы не будем отворачиваться от любви. Мы примем ее. Вернемся в Эвнинг и наполним дом детьми. И состаримся вместе, — пообещал он.

Клэрис прильнула к нему и деликатно шмыгнула носом:

— А Перси? Он милый мальчик, но…

— Но ты уничтожишь его, если он вздумает занять мое место. Так что поможешь мне выбрать, какое поместье передать в его полное владение. Как только он пройдет курс наук у моего управляющего, разумеется.

— И тогда у него будет что-то свое, — кивнула Клэрис. — Увези меня в Эвнинг.

— С удовольствием, — просиял Джек.

Клэрис снова прижалась к нему и обхватила руками за шею.

— Но сегодня…

Остаток этой ночи принадлежал им. Их празднику. И они могли сделать первые радостные шаги в совместное будущее. Смеяться. Играть. Дарить друг другу наслаждение.

В полумраке ее спальни, в теплом гнездышке кровати они любили друг друга и принимали все, что проистекало из этой любви. Все, что росло и расцветало из этой любви. Любви, уносившей их в волшебный мир чувственности, куда могут попасть лишь верные сердца и души.

Бал в честь помолвки Олтвудов, который давался через три дня в Мелтон-Хаусе, стал самым главным событием сезона. Никогда прежде не бывало такого, чтобы сразу четыре отпрыска благородного рода объявили о своих помолвках одновременно, в одну ночь, в одном месте. Общество было потрясено.

Клэрис надела платье из шелка цвета сливы. Она хотела, чтобы общество запомнило эту ночь, ее лебединую песню, единственный бал в доме предков, на котором она будет хозяйкой. На балу в честь помолвки. Не только ее, но и трех братьев.

Пусть общество запомнит пресловутую леди Клэрис в ее смелом наряде.

И ей это удалось.

О помолвках было официально объявлено на званом ужине. А потом толпа гостей в ярких атласах и шелках, черных фраках и белых галстуках наводнила бальный зал, выплеснулась на террасу и даже на лестницу. Все с нетерпением ждали главного момента, когда женихи поведут невест в первом вальсе.

Когда музыканты взялись за смычки, окружающие притихли и затаили дыхание.

Гордый и счастливый Олтон повел Сару вниз по широкой лестнице, за ними следовали Роджер с Элис и Найджел с Эмили. Клэрис и Джек шли сзади, но, добравшись до последней ступеньки, Олтон и Сара отошли в сторону и остановились. Роджер с невестой встали по другую сторону. Туда же отошли Найджел и Эмили, оставив Джеку и Клэрис центр сцены.

Нетерпение толпы с каждой секундой все возрастало. Гости начали перешептываться. Взгляды присутствующих не отрывались от красивых пар.

Клэрис, опираясь на руку Джека, спустилась в зал и удивленно взглянула на Олтона. Тот улыбнулся:

— Ты во всем должна быть первой. И главной в этой семье. Бог знает, что было бы с нами всеми и где бы мы были сегодня вечером, если бы не ты. — Он слегка поклонился: — После тебя, дорогая сестра.

Клэрис перевела взгляд на Сару.

— Вы с Джеком — первыми, дорогая сестра, — улыбнулась та.

Звуки ширились, нарастали; Клэрис величественно склонила голову перед братом, шагнула в объятия Джека и позволила ему увлечь ее на середину зала.

Толпа дружно вздохнула.

Вскоре все четыре пары кружились в вальсе. Правда, Джека и Клэрис сопровождал восхитительно возмущенный шепоток: все больше и больше гостей замечали рискованный покрой ее наряда. Правда, остальные просто любовались неотразимой парой.

Еще несколько минут, и к ним присоединились другие танцующие, спешившие стать участниками этого волнующего момента.

Но Клэрис, поглощенная счастливыми мыслями, никого вокруг не замечала.

— Когда мы сможем вернуться в Эвнинг? — прошептала она.

— Завтра не будет слишком поздно? — ответил Джек.

— Я прикажу подавать экипаж в десять, — улыбнулась она. — Мы успеем заехать в клуб по пути.

— Всякий может посчитать, что ты совершенно не ценишь общество во всем его блеске.

Клэрис надменно вскинула бровь:

— Почему же, ценю, но я знаю, чего хочу: Эвнинг, твоих детей и тебя.

Ухмылка Джека сменилась самой искренней улыбкой. Он чуть крепче обнял Клэрис за талию, увлекая в танце, и одновременно обдумывая, как лучше исполнить все желания его воинственной королевы.

Они вернулись в Эвнинг, и Джеймс поженил их в деревенской церкви, где венчались все Уорнфлиты на протяжении многих поколений. Ни один из них и помыслить не мог, чтобы жениться где-то в другом месте.