— Благодарю, Мэннинг, — кивнула Клэрис.
Портье протянул ей записку и нож для разрезания бумаг. Она сломала печать, отдала нож и отпустила портье. Пробежала глазами записку и передала ее Джеку. На листке бумаги чернели всего три строчки:
«Декан Сэмюеле приехал в Мелтон-Хаус. Ищет тебя и Уорнфлита. В деле Джеймса появились новые обстоятельства. Приезжай, как только прочтешь это.
О.».
— Какие обстоятельства? — нахмурилась Клэрис. — Дело закрыто, не так ли?
— Очевидно, нет. — Джек сложил записку и протянул ей. — Нам лучше поехать и все выяснить.
Кеб еще не успел уехать, и кучер был рад пассажирам. Экипаж покатился к Мелтон-Хаусу.
Олтон и декан ждали в библиотеке. Увидев новоприбывших, оба поднялись.
— Что случилось? — спросила Клэрис, не здороваясь.
— Все это не имеет никакого отношения лично к Джеймсу, — поспешил заверить декан. — Простая формальность, небольшая задержка, ничего более.
Клэрис уселась в кресло. Джек предпочел стул.
— Что? — коротко спросила она.
Декан расстроенно вздохнул:
— Епископ вызвал декана Хэмфриза и рассказал про ваши находки, намереваясь просить его взять назад обвинения, что было бы наилучшим способом завершить дело.
— И?..
— Хэмфриз был… сбит с толку. Не то чтобы он пытался все опровергнуть. Просто не понимал, как это может быть. Он был так твердо уверен в справедливости обвинений и настаивал на том, чтобы вызвать информатора в качестве свидетеля. Мало того, требовал суда над Джеймсом и твердил, что без этого оправдать предполагаемого преступника невозможно. Короче говоря, он стал отпрашиваться у епископа, утверждая, что приведет этого человека во дворец.
Джек подался вперед:
— Мы… Уайтхолл тоже хотел бы встретиться с этим джентльменом. Хэмфриз назвал его имя?
— Нет, — взволнованно пробормотал декан. — Я спрашивал его. Епископ тоже. Но Хэмфриз твердил, что дал слово не называть имени курьера без разрешения, потому что тот, как бывший курьер французов, боится разоблачения. В этот момент меня вызвали по делу, а когда я вернулся, оказалось, что Хэмфриз выпросил у епископа разрешение, прежде всего для того, чтобы спросить курьера, можно ли назвать его имя и представить в качестве свидетеля. Он отправился на встречу с этим человеком.
— Не слишком мудрый поступок, — покачал головой Джек.
Декан заломил руки.
— Я тоже так посчитал, поэтому и явился сюда. Епископ недоволен Хэмфризом, однако считает необходимым как можно скорее закрыть дело. Нам всем это кажется ненужной проволочкой.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Но вы сделали все, что смогли. Остается надеяться, что Хэмфриз скоро вернется и придет к таким же выводам, как все мы.
— Вы правы, — вздохнул декан. — Но мне лучше поскорее отправиться во дворец.
Он встал. Остальные последовали его примеру.
— Я пришлю записку, как только Хэмфриз вернется.
После его ухода Клэрис спросила:
— Далзил знал, что мы сегодня утром собираемся поговорить с епископом?
— Я ему сообщил, — кивнул Джек. — Возможно, Далзил приказал кому-то следить за Хэмфризом. Он наверняка надеялся обнаружить курьера через Хэмфриза, но не ожидал, что тот помчится на встречу сегодня. — Джек шагнул к письменному столу и потянулся за пером и бумагой: — Пожалуй, об этом тоже стоит известить Далзила.
Олтон подождал, пока Джек нацарапает и запечатает записку, после чего послал за лакеем. Джек отдал последнему записку и сообщил, как добраться до офиса Далзила.
— Это действительно серьезно? — спросил Олтон, после того как лакей ушел. — Вы боитесь за жизнь Хэмфриза?
Джек поморщился.
— Не знаю, дошло ли до этого, но в такой игре обычной наградой является жизнь или смерть.
— А Хэмфризу это известно? — прошептала Клэрис.
— Нет, — спокойно ответил Джек. — Думаю, он невинная жертва, попавшая в паутину интриги, сплетенной последним изменником Далзила.
Клэрис кивнула.
— Как подвигаются дела с вашими предложениями? — спросила она у брата.
Олтон мигом забыл о дьяконе. Он глянул на каминные часы, встал и дернул за шнур сонетки:
— Сейчас прикажу принести чаю и пирожных, а братья расскажут, как у них идут дела.
Он отдал распоряжения вошедшему Эдвардсу и послал за Роджером и Найджелом, которые, о чудо из чудес, оказались дома. Клэрис отметила энергичную походку Эдвардса, необычайную веселость Олтона, но решила сначала выслушать ответы братьев.
В комнату ворвался Роджер. С первого взгляда было заметно, что его роман продвигается успешно. Сверкающие глаза, беззаботная походка и весь вид брата выражал радостное ожидание. Роджер поймал руки Клэрис и закружил ее в вальсе.
— Элис согласилась! Ее родители согласились. Все великолепно!
На секунду остановившись, он громко чмокнул сестру в обе щеки, отпустил и довольно вздохнул:
— Все лучше некуда!
Клэрис широко раскрыла глаза.
— Я счастлива это слышать. Однако…
— Что же касается меня… — Появившийся Найджел схватил сестру за талию и оторвал от пола, засмеявшись, когда она обругала его и ударила по плечу. Все же он поставил ее и глупо заулыбался: — Эмили считает меня богом. Ее родители — люди более трезвые, но я знаю, что очень им нравлюсь.
Он усадил Клэрис в кресло и снова расплылся в улыбке:
— Итак, все готово к торжественному объявлению.
— Чай, милорды, миледи.
Сияющий Эдвардс внес поднос с чаем.
Клэрис проглотила готовый слететь с языка вопрос о Мойре и подождала, пока Эдварде расставит на столе чашки и блюдо с пирожными.
Едва за слугой закрылась дверь, Клэрис глянула на Олтона:
— Что там с Элис?
Олтон старался сдержать улыбку:
— Я еще не успел поговорить с ней сегодня. Но уже сделал предложение, и она согласилась. А в полдень поговорил с Коннистоном. Он тоже согласен. Должен сказать, Клер прекрасно его подготовила, так что у нас все в порядке.
Братья выжидающе уставились на Клэрис.
— Как удачно, что история с деканом привела тебя сюда! Мы хотели спросить, как скоро можно устроить бал с объявлением о помолвках. Через два дня? Три? Понимаю, что очень спешу, но мы тебе поможем и…
— Погодите!
Клэрис отставила чашку и вгляделась в их лица. Похоже, на горизонте нет ни единого облачка! Странно…
— Что случилось с Мойрой? — спросила она напрямик, глядя в ухмыляющиеся физиономии братьев. — И где она?
Олтон ответил ангельской улыбкой.
— В настоящий момент — на пути в Хамли-Хаус.
— Что?! — ахнула Клэрис.
Похоже, братья наслаждались ее растерянностью.
— Знаешь, это было что-то, — фыркнул Найджел. — Извержение Везувия началось за завтраком. Искры сыпались… жаль, что тебя при этом не было!
— Олтон изгнал ее, — торжественно объявил Роджер.
Клэрис потеряла дар речи. Не могла найти слов. Не могла пошевелить языком. Могла только таращиться на Олтона. Тот торжествующе ухмылялся, настолько довольный собой, что она взяла себя в руки и пролепетала:
— Почему? И как?
Братья тут же стали серьезными и переглянулись. Клэрис подняла руку.
— Никаких прелюдий. Так прямо и говорите.
Олтон поморщился.
— Сегодня она ворвалась в столовую, злая как фурия. Хотела… нет, настаивала, чтобы я снова тебя изгнал.
— Вопила, стонала и скрипела зубами, — добавил Найджел.
— Плакалась, что в семье ее никто не уважает, и все потому, что ты вернулась, — кивнул Олтон.
— Похоже, бал Элен оказался последней каплей, — вставил Роджер.
— Это я вполне понимаю. Но неужели такие пустяки стали причиной ее изгнания?
— Это не совсем пустяки, — нахмурился Олтон.
— Можешь представить, что она говорила о тебе, — пробормотал Найджел.
— Но это действительно не все. Когда я отказался ее слушать, она стала угрожать, и не только нам. Еще и Саре, и остальным девушкам. Но больше всего Саре.
Олтон развел руками:
— Я потерял терпение.
— Он так ругался на нее!
Судя по выражению лица, Найджел наслаждался каждой секундой утреннего зрелища. Клэрис изумленно моргнула.
— Не знал, что у него такой нрав, — покачал головой Роджер.
Олтон обвел братьев гневным взглядом:
— Я больше не смог терпеть ее угрозы и постоянные старания угодить своему дорогому Карлтону. Она меня довела, и я не выдержал. Сказал, что, учитывая все, что она наговорила нашим будущим женам, больше ее никто терпеть не намеревается ни здесь, ни в больших поместьях Олтвудов. Разрешил ей жить в Хамли… это маленькое поместье в Ланкашире. Пообещал, что буду оплачивать все счета за ведение хозяйства, а сама она может тратить собственные доходы или пусть живет с дочерьми и их мужьями, которых она ненавидит. Но чтобы ноги ее не было в других домах. И чтобы она не смела показываться в Лондоне.
— И она согласилась? — прошептала Клэрис, не веря ушам.
— Это было лучшей частью, — фыркнул Найджел. — Я думал, ее удар хватит прямо здесь, за столом.
Олтон взглядом призвал его к порядку:
— Разумеется, не согласилась. Рвала и метала. Снова грозила, пока я не уведомил ее, что все мы понимаем ее желание найти Карлтону хорошую партию, но это вряд ли произойдет, если мы официально объявим, что он не сын нашего отца.
Глава 19
Клэрис сознавала, что ее рот открывается все шире, но ничего не могла с собой поделать. Она таращилась на Олтона минуты две, не меньше, прежде чем сумела пролепетать:
— Ты знал?!
— Нет, — покачал головой Олтон. — Мне стало известно только вчера вечером. Когда я заехал в «Гриббли и сыновья», чтобы проверить, все ли уплачено по счетам. Старый Гриббли слышал о моих планах. Позвал меня в свой кабинет, стал поздравлять и говорить, как порадовался бы папа. А заодно упомянул, что тот сильно сомневался в своем отцовстве… я имею в виду Карлтона.
"Жаркая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаркая страсть" друзьям в соцсетях.