— Когда, по-твоему, мы должны ехать в Лондон? — неожиданно спросила она, оборачиваясь.
— Послезавтра, — спокойно ответил Джек, и в лунном свете увидел, как она удивилась.
Клэрис подошла ближе, ступая босыми ногами, остановилась у кушетки и, хмурясь, взглянула на него:
— Я сказала «мы». Надеюсь, ты слышал. — Она не спрашивала. Констатировала. — Или ты собираешься возразить?
Джек поудобнее устроил голову на подушке:
— А есть смысл?
Клэрис медленно улыбнулась.
— Ты странный человек, Джек Уорнфлит, — тихо произнесла она.
Джек посмотрел на нее с откровенным предвкушением, а потом протянул руку и привлек к себе. В свои объятия.
Он ничего не собирался объяснять, хотя знал правду. Он вовсе не странный. Просто потерял голову. Он не мог насытиться ее вкусом, запахом, теплом. Он не странный. Просто собирался посвятить себя этой женщине. На всю жизнь.
Два вечера спустя Клэрис сердито протестовала, когда Джек помогал ей выйти из дорожного экипажа Джеймса.
— Говорю же, я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице «Корона и якорь»!
— А я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице «Пеликан», — невозмутимо ответил Джек.
Клэрис взглянула на вывеску гостиницы. Аккуратно выведенные буквы гласили: «Дева и меч».
Они миновали Ридинг с полчаса назад, в рекордное время добравшись до этого процветающего города. Джек предложил ехать дальше и остановиться в гораздо меньшем по размеру городке Туайфорде.
— Думаю, это место будет для нас удобнее, — прошептал он, подняв бровь.
Клэрис закусила губу, что-то сообразив.
— Совершенно верно, — кивнул он. — Чем меньше людей нас увидит, тем меньше шансов быть узнанными.
Она совсем забыла, что по законам общества незамужняя дама ее положения, путешествующая одна в компании джентльмена, становится мишенью для сплетен. Конечно, она давно повернулась спиной к светскому обществу и ей совершенно безразличны все скандалы, но сейчас ей нужно было уговорить родных помочь Джеймсу, поэтому лучше не допускать никаких пересудов.
Слишком долго она пробыла вне общества. Забыла, что нужно быть осторожной.
Форейторы распрягали лошадей. Двое мальчишек спешили взять их вещи. Хозяин гостиницы, расплывшись в сияющей улыбке, встретил их на пороге. Клэрис вошла и услышала, как Джек объясняет хозяину:
— Я Уорнфлит. Мы с женой требуем лучшую комнату.
Клэрис едва не открыла рот от изумления. Джек даже не взглянул в ее сторону, поскольку был занят хозяином.
— Разумеется, милорд.
Кругленький коротышка поклонился.
— Миледи. Наша лучшая комната проветрена и всегда содержится в порядке. Моя супруга будет счастлива подать вам ужин. Если угодно, мы можем проводить вас в отдельную гостиную.
Клэрис подумала об отсутствии обручального кольца на безымянном пальце левой руки, но тут же вспомнила, что на ней перчатки, и надменно кивнула:
— Это прекрасно подойдет. Однако мне нужно смыть дорожную пыль. Мы будем ужинать через час.
— Превосходно! Прошу вас.
Хозяин показал на лестницу, и Клэрис начала подниматься, чувствуя взгляд идущего следом Джека.
Гостиница располагалась в стороне от проезжей дороги, а ее окна выходили на тихую улицу. В комнате стояла тишина. Обстановка была довольно уютной: туалетный столик, комод, умывальник, гардероб и большая кровать. Клэрис положила ридикюль на столик и огляделась. Таз и кувшин на умывальнике сияли безупречной чистотой. Белоснежные полотенца были сложены на комоде.
Развязав ленты капора, Клэрис обратилась к хозяину:
— Я вполне довольна. Не могли бы вы послать за горячей водой?
— Разумеется, миледи, — поклонился хозяин. — Немедленно.
— Ужин через час, в отдельной гостиной, — сообщил Джек.
— Да, сэр. Я немедленно велю принести ваши вещи.
С этими словами хозяин попятился к двери и закрыл ее за собой.
— Жена? — тихо переспросила Клэрис.
Он пожал плечами:
— У тебя есть идея получше?
К сожалению, никаких идей на этот счет у нее не нашлось, поэтому она бросила капор на столик, уселась перед зеркалом и стала приводить в порядок прическу.
Стук в дверь возвестил о приходе мальчишек с ее сундуком и большим чемоданом Джека. Он отпустил их, дав мелкие монетки, сбросил на стул пальто, уселся в кресло и со вздохом вытянул ноги. Клэрис подошла к сундуку, расстегнула ремень и откинула крышку.
— Мы не станем переодеваться к ужину, — сказал Джек.
Клэрис бросила на него негодующий взгляд:
— Конечно, нет. Никто не переодевается к ужину в гостинице. Но мне нужны щетки для волос и кое-что еще.
Она завернула щетки и гребень в ночную сорочку и положила на туалетный столик.
— Нет смысла одеваться и для сна, — бросил Джек.
— Это как получится! — отрезала Клэрис.
Он тихо фыркнул. Она проигнорировала его.
В дверь снова постучали. Появилась горничная с кувшином горячей воды. Клэрис взяла кувшин и заверила горничную, что ей не нужна помощь ни сейчас, ни потом.
Прикрыв дверь бедром, она отнесла кувшин к умывальнику.
Джек тем временем сел в кресло и закрыл глаза. Его грудь медленно вздымалась, руки лежали на широких подлокотниках кресла.
Клэрис умылась и взглянула на постель.
— Советую думать о ней как об очень широкой кушетке, — произнес Джек.
Клэрис встрепенулась. Джек смотрел на нее широко раскрытыми глазами. Слегка поколебавшись, она подошла к кровати и уселась.
— Что мы будем делать, когда приедем в Лондон? Что будем делать в первую очередь?
Джек отметил смену темы, а также ее вызывающий вид. Он предвидел, что им придется делить комнату, и заранее приготовился выдать их за супружескую чету. Конечно, это не означало, что они будут спать вместе. Но не в его натуре было упустить подобную возможность.
— Прежде всего тебе следует объяснить родным сложившуюся ситуацию и посмотреть, какую поддержку они готовы оказать Джеймсу. Какие связи и контакты собираются задействовать. Я тем временем приведу в действие механизм своих связей. Может, мне удастся узнать, какие слухи просочились в светские круги. Кстати, несколько дней назад я послал письмо одному человеку — он должен знать, что происходит.
— Человеку, на которого ты работал? Некий джентльмен из Уайтхолла?
— Да. Он много лет руководил всеми секретными операциями его величества за рубежом и по-прежнему занимает этот пост. Подчищает все неровности.
— Неровности вроде изменников, которых еще не обличили?
Джек расслышал в голосе Клэрис нарастающее беспокойство.
— Я рассказал ему о Джеймсе, потому что он должен знать подобные детали. И есть один факт, который может безоговорочно доказать невиновность Джеймса.
Клэрис вопросительно на него посмотрела. Джек улыбнулся.
— Тот факт, что я жив и здоров, вне всякого сомнения, доказывает, что Джеймс не изменник.
— Он знал, чем ты занимался?
— Мало того, он знал, где я нахожусь.
— И это означает, что Джеймсу не грозит опасность?
— Его действительно не обвинят в государственной измене. Но ни ты, ни твоя семья, ни я, ни правительство, не желают, чтобы вся история вышла наружу. Нынешние обвинения против Джеймса выдвинуты церковниками. Если епископ сможет сам разобраться в этом деле, все обойдется. Но, к сожалению, светские власти не могут просто вмешаться и замять эту историю. Нам необходимо раздобыть информацию и снабдить ею защитника Джеймса. Однако…
Он вовремя осекся и прикусил язык. Не хватает еще выболтать Клэрис все опасные аспекты их поездки.
Однако было поздно. Она насторожилась.
— Мы знаем, что Джеймс невиновен, а это означает, что кто-то зашел довольно далеко, чтобы сфабриковать эти обвинения. Почему? Должна быть причина.
— Вот этот пункт я нахожу особенно интересным, — пробормотал Джеймс.
Стук в дверь, вероятно, означал, что их зовут ужинать.
Клэрис отпустила горничную, и Джек закрыл дверь.
Клэрис вынула из сундука шкатулку с драгоценностями, открыла, и Джека буквально ослепило сияние камней.
— Это гостиница, — недоуменно напомнил он.
Клэрис принялась рыться в шкатулке.
— Верно. Гостиница, где нас считают мужем и женой. А, вот оно.
Она выбрала простое золотое кольцо с тремя небольшими изумрудами и надела на безымянный палец левой руки, после чего повернула его камнями к ладони. Теперь кольцо походило на обручальное.
— Так сойдет, — пробормотала она, после чего положила шкатулку в сундук и снисходительно улыбнулась. — Если кто-то затевает игру, следует сначала продумать все детали.
Джек поднял бровь, но не стал спорить. Предложив Клэрис руку, он повел ее к двери.
— Запомню, когда нам придется в следующий раз изображать любящих супругов.
Глава 11
Джек поднимался по лестнице, поздравляя себя с тем, что выбрал «Деву и меч». Гостиница оказалась не только уютной, но и не слишком известкой, и поэтому, члены светского общества ей пренебрегали, предпочитая большой город Ридинг. Здесь останавливались торговцы, бизнесмены и их жены — словом, не было никого, кто мог бы узнать его или Клэрис.
Джек открыл дверь. Комната была погружена в темноту.
Он огляделся.
Клэрис потушила все свечи и задернула шторы. Все, что он видел, — холмик под одеялом на той стороне кровати, что был ближе к окну.
Закрыв дверь, он бесшумно подошел к окну и раздвинул шторы. В комнату проник бледный лунный свет. Достаточно, чтобы видеть, что он делает.
Джек уселся в кресло и снял сапоги, после чего неспешно разделся. Оставшись голым, он подошел к кровати, скользнул под одеяло и обнял Клэрис, отмечая, что на ней нет одежды. Какая она теплая… какая у нее шелковистая кожа…
"Жаркая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаркая страсть" друзьям в соцсетях.