— Прекрасно. Я поговорю с леди Клэрис, после чего приму решение насчет Эдварда.
Коннимор облегченно вздохнула:
— Спасибо, милорд. Обещаю, вы не пожалеете.
— Совершенно верно, милорд, — обрадовался Хоулетт.
Оба почти выбежали из кабинета, оставив Джека гадать, что, черт возьми, происходит — почему его надежные, абсолютно нормальные слуги не возражают против нечистого на руку лакея?
Есть только один способ найти ответ, но мысль об этом преследовала его день к ночь. И нет смысла в проволочках. Он еще не придумал, как подойти к Боадицее без того, чтобы вновь не началась война. Но, может, последняя проблема и будет его спасением? Может, она не сумеет объяснить, почему среди слуг оказался вор, и это поставит ее в неловкое положение?
Джек направился к дому священника, но по какой-то причине не пошел по дороге, а протиснулся сквозь прогал в кустах. Интересно, знает ли Клэрис, кто его проделал? Мальчиком он был помешан на армии, и Джеймс всячески поощрял в нем эту склонность. С благословения отца он часами сидел у ног Джеймса, слушая истории о битвах и кампаниях. Именно у Джеймса он научился основам стратегии. Эти знания и терпение помогли ему выжить в чужой стране.
Добравшись до арочного входа, проделанного в живой изгороди, Джек поднял глаза. Его внимание привлекло какое-то движение слева. Дом находился справа. Между ним и задними газонами лежал поросший травой участок, вдоль которого тянулись бельевые веревки. Оказалось, что это Боадицея складывает простыню. Дочь маркиза стирает белье? Интригующая мысль!
Не успел он подумать, что делает, как уже пошел туда. Бельевые веревки висели достаточно далеко от дома: там им никто не помешает. В этот час в огороде наверняка никого нет.
Услышав шаги, Клэрис обернулась. Их взгляды встретились.
Лицо Боадицеи мгновенно превратилась в мрамор, холодный и неподатливый. Выражение лица оставалось неприступным. Бесстрастным.
Она сняла прищепку и потянулась к наволочке.
Ничего не поделаешь. Нужно идти.
Джек подобрался к тому месту, где низкая каменная ограда отделяла травянистый участок от огорода.
— Доброе утро, леди Клэрис.
— Доброе утро, лорд Уорнфлит. Джеймс, как обычно, в кабинете.
Стараясь не обращать внимания на холодное приветствие, он уселся на ограду в пяти шагах от Клэрис.
— Я пришел к вам.
Она не ответила.
Он смотрел, как она снимает наволочку и кладет в стоявшую у ног корзину. Когда она потянулась к следующей прищепке, Джек спросил:
— Не будете так любезны объяснить, почему некий Эдвард, которого я поймал на воровстве, служит в моем доме?
Она окинула его мрачным взглядом и снова повернулась к веревке:
— Он племянник Григгса.
Джек онемел. Вот такого он уж точно не ожидал!
— Племянник Григгса? — выдавил он наконец.
И было чему удивляться. Григгс славился своей честностью.
— Его единственный родственник.
Одолев очередную простыню, Клэрис продолжала:
— Два года назад умерла сестра Григгса. Он очень тревожился о ее сыне, отец которого исчез еще до рождения Эдварда. — Складывая простыню, она встретила взгляд Джека. — Григгс уже очень стар. Он так расстраивался, что мы стали волноваться за его здоровье. Пришлось разыскивать парня. Через Джеймса и церковные связи. Мы сумели привезти его сюда и вскоре поняли, что он вор, но… — Она немного помолчала. — По-моему, он клептоман. Не может остановиться. И похоже, даже не понимает, что ворует. Это происходит независимо от его желания.
Джек вспомнил выражение полного раскаяния на лице Эдварда, когда тот вытащил из кармана ложку.
— Но… но он все же вор!
— Да, но, кроме него, у Григгса больше нет родных… Мы все, буквально все, в Эвнинге знаем, что Эдвард ворует. Каждую неделю Коннимор и Хоулетт обыскивают его комнату. Собирают все, что он успел наворовать, и раздают пострадавшим. Эдвард служит в доме больше полутора лет, и за это время ничего ни у кого не пропало — по крайней мере навсегда.
Джек молчал, пытаясь осознать услышанное. Размышлял, вникал в детали, взвешивал, искал варианты… и не слишком охотно заключил, что придется оставить Эдварда в доме. Григгс слишком стар и дряхл. И слишком много значит для Джека. Нельзя нарушать его покой.
— Что вы собираетесь делать с ним… с Эдвардом?
— Ничего, — пожал плечами Джек. — А что, по-вашему, прикажете делать?
Ему показалось, что она едва заметно улыбнулась.
— У Джеймса какие-то проблемы с горничными? — спросил он.
— Почему вы интересуетесь? — улыбнулась она. — Потому что я снимаю белье?
Джек кивнул.
— Правда, я не знаком с привычками светских дам, — ответил он, игнорируя тихое фырканье, — но уверен, что возня с бельем не является привычным занятием дочерей аристократов.
— Эта дочь аристократа находит подобное занятие успокаивающим. Пока руки заняты, я могу думать.
Он жаждал спросить, о чем, но вместо этого молча наблюдал, как она ловко снимает, встряхивает и складывает белье. Пожалуй, она права: есть нечто крайне успокаивающее в этой простой домашней работе.
— Есть ряд вопросов, по которым бы я хотел с вами посоветоваться, — неожиданно для себя выпалил он и тут же осекся. Хотя, немного подумав, решил, что выбрал правильный путь.
— А именно? — спокойно спросила Клэрис.
— Например, цветы для церкви, — раздраженно бросил Джек.
Губы ее снова изогнулись в легкой улыбке, внезапно пославшей по телу Джека волну желания. Слишком хорошо он помнил вкус этих губ.
— Можете вы объяснить, что за чертова путаница с цветами?
Клэрис вздохнула.
— Боюсь, все дело в статусе, — коротко сказала она, но соизволила пояснить, что за всем крылась претензия миссис Суитинс на исключительность. — Бедняга Суитинс! Мать ожидала от него большего. Но хотя он всего лишь младший священник, она исполнена решимости пользоваться всеми преимуществами его положения. Украшать церковь по воскресеньям — намного большая честь, чем делать то же самое, но по средам. Именно этого она и добивалась все время.
— То есть утереть носы Бетси, миссис Кэндлуик и Марте.
— И не только им, — покачала головой Клэрис. — Вы скоро узнаете, что миссис Суитинс в том или ином отношении находится на ножах с большинством женщин прихода.
— Не хватало мне только оказаться между ними, — простонал он.
На это Клэрис ничего не ответила. Еще и потому, что остро ощущала его близость.
— А как насчет вас? — вдруг спросил он. — Неужели миссис Суитинс вздумала взять верх и над вами?
Клэрис взмахнула салфеткой так энергично, что кусок ткани разрезал воздух подобно кнуту.
— Суитинс не настолько глупа. Нет, конечно, но уж очень она назойлива, что я нахожу отвратительным. Она и с вами так себя вела?
— Представьте себе, да. Она умеет пресмыкаться перед сильными мира сего.
Клэрис сняла очередную салфетку. Она была готова держать пари: он даже не сознавал, что пожирал глазами ее грудь.
— Так что мне делать с цветами?
— Скажите, что вы решили оставить все как было. Суитинс украшает церковь каждое второе воскресенье и вторую и четвертую среды месяца. Остальные тоже знают свои дни. Миссис Кливер и другие горничные поместья меняют вазы, а миссис Коннимор с горничными срезают цветы из садов поместья для украшения церкви.
Не глядя на него, она уронила салфетку в корзину и взялась за скатерть.
— Прекрасно. Далее: сколько следует выделить Мэри Уоллес в приданое?
Клэрис спокойно, без тени раздражения посмотрела на него, лишь вопросительно подняв брови, но в душе была немало удивлена.
— Уоллес сказал, что его Мэри и Роджер Хокинс собираются пожениться. Полагаю, вы уже знаете?
— Все знают. Но я не спрашивала, какой совет ему нужен.
— Он пытается решить, какое приданое дать Мэри, учитывая, что у него есть еще две дочери и сын-наследник. Однако я понятия не имею, какая сумма требуется.
Глядя в пространство, Клэрис медленно складывала скатерть.
— Тридцать гиней, — решила она. — Такую сумму Уоллес вполне может себе позволить. Не только для Мэри, но и для ее сестер. Неплохой старт для молодой пары. Да и Хокинс не обеднеет, если выделит столько же. Главное, чтобы ни одна из семей не перещеголяла другую.
— Об этом я не подумал, — признался Джек и при виде того; как вспыхнули ее глаза, почувствовал себя абсурдно счастливым. — А теперь поговорим о Джоунзе, скупщике яблок.
— Джоунз? — нахмурилась Клэрис. — Да, обычно он приезжает в это время.
— Григгс сказал, что вы вели с ним переговоры последние три года.
Она положила скатерть в корзину и старательно разгладила. Мысли хаотически метались. Пусть он принял ее совет насчет цветов и приданого Мэри, но это… прямое посягательство на его власть. А мужчины такого не любят. И не прощают. Но какое ей до этого дело? Она глубоко вздохнула и выпрямилась.
— Прежде всего вам следует знать, что Джоунз любит запугивать тех, кто, по его мнению, слабее. Он сумел так запутать беднягу Григгса, что тот окончательно растерялся и не знал, что делать. Уже был готов запаниковать и отдать весь урожай в лапы Джоунза в полной уверенности, что иного выхода нет. Но тут вмешалась я и заставила Джоунза все нам объяснить. Нечего и говорить, что ситуация и суть предложения Джоунза оказались вовсе не такими, как он обрисовал Григгсу.
— Так в чем же суть? Он предлагал на шиллинг больше рыночной цены за каждый бушель.
— В прошлом году было восемь пенсов, — кивнула Клэрис. — Разумеется, это нечто вроде мошенничества. Ни Джоунз, ни те, кто стоит за ним, не собираются платить такие деньги постоянно. Их цель — разорвать сложившиеся за годы связи между садоводами Эвнинга и глостерширскими торговцами. Доля поставок Эвнинга — больше двадцати процентов всего глостерширского рынка. Если продать урожай Джоунзу, торговцы Глостершира будут вынуждены обратиться к другим поставщикам. Но, установив новые связи, они больше не приедут к нам, и на следующий сезон мы будем вынуждены продавать яблоки Джоунзу.
"Жаркая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаркая страсть" друзьям в соцсетях.