Сет с напускным безразличием затянулся сигарой, но не выдержал табачного дыма и закашлялся. Он никогда не испытывал пристрастия к табаку; по правде говоря, ему бывало плохо от этой гадости, особенно когда он затягивался. Обычно Сет только делал вид, что курит, потому что находил сам этот процесс успокаивающим, необходимым в таких ситуациях, когда нужно было отвлечься от одолевавшей его злости.
Часы на здании пивоваренного завода Вандерлинов пробили семь. Сет бросил недокуренную сигару на тротуар и потушил ее ногой. Луиза села в свой экипаж и, казалось, потеряла всякий интерес к стоявшему на противоположной стороне улицы незнакомцу.
— Погоди, Луиза Кортланд, — прошептал тихо Сет. — Я ненадолго останусь незнакомцем.
Приближалось время осуществления последней части его плана, когда прозвучит похоронный звон по пивоваренному заводу Вандерлинов и будет разрушено все, что дорого Луизе. А когда ее жизнь окажется разбитой и она будет метаться в невыносимом отчаянии, то ей предстоит лицом к лицу столкнуться с мстительным порождением своего собственного зла: с Сетом Тайлером, ее давно умерщвленным сыном.
— Мистер Тайлер, добрый вечер! — приветствовал Сета Флойд Темпл, владелец салона Шекспира.
— И вам добрый вечер, — отозвался Сет, лениво улыбнувшись толстяку.
— Вы уже слышали о мадемуазель Лорели Лерош? — спросил Флойд, изобразив премилую улыбку.
— Нет, еще не слышал.
— Тогда вас ждет настоящее развлечение. У нее ангельский голосок, божественное личико, а фигурка… — Тут он присвистнул и изобразил в воздухе соблазнительные женские прелести.
Удивленно приподняв бровь, Сет повторил его движения.
— Неужели?
Флойд заговорщически подмигнул.
— Я приготовил для вас место в варьете за первым столиком. Погодите, вот увидите ножки Лорели, стройные, как у молодой арабской кобылки. Настоящая чистокровная кобылка.
Сет усмехнулся.
— А вы проверяли: ее зубы и холка так же хороши?
Флойд издал хриплый возглас:
— Уж только не я. Мадам мне здорово задаст, если я хоть носом поведу в ту сторону. Но для вас я устрою ужин после шоу, и вы сами сможете оценить ее достоинства.
Сет довольно улыбнулся. Вечер с хорошенькой женщиной — как раз именно то, что поможет избавиться от мыслей о Луизе.
Его улыбка исчезла, когда он взглянул на шулера, украдкой собиравшего золото со стола.
— Это мой выигрыш, — заметил он, указывая на монеты в руке парня.
Глаза Горация забегали от страха.
— Я просто собрал их для вас, мистер Тайлер.
— Сет, — напомнил Сет, забирая деньги из рук парня. Он задумался, глядя на деньги, затем бросил несколько монет на стол: — На твое путешествие в Шайенн. — И повернулся к владельцу салона, больше не обращай внимания на шулера.
Флойд, намеренно закрывший глаза на инцидент между Горацием и Сетом, повел Тайлера к залу варьете, подробно рассказывая по пути обо всех достоинствах салона Шекспира.
— Классическое заведение, как в Сент-Луисе, — расхваливал Флойд свой салон. Сет достаточно хорошо знал Сент-Луис, чтобы не согласиться с этим утверждением, но по стандартам Денвера этот салон действительно был большим.
Стены салона были оклеены цветастыми красными и желтыми обоями, их яркие краски несколько контрастировали с потертыми коврами на деревянных полах. Под потолком висели три импровизированные люстры, сделанные из колес фургона с закрепленными в них керосиновыми лампами. В каждом углу находилась большая красивая стойка, а вдоль матового стекла оранжереи стоял ряд высоких комнатных растений. По всему залу были расставлены столы, предлагавшие возможность развлечься любой игрой, от карт до рулетки.
У Сета неприятно засосало под ложечкой, когда он проходил мимо весело раскрашенного колеса фортуны. Он вспомнил, как в семнадцать лет проиграл последние деньги в эту игру, и в результате ему пришлось голодать и ночевать на улице.
— Вряд ли где найдется бар красивее этого, — похвастался Флойд, с гордостью похлопав по гладко отполированной поверхности стойки. — Тридцать два фута настоящего красного дерева. Оно было специально доставлено из Чикаго.
Тяжело вздохнув, Сет с трудом оторвал взгляд от колеса фортуны и посмотрел на бар. В круглом зеркале на стене бара он увидел свое отражение: человека, который уже давно не голодал и не спал на улице.
— А это Монти Доун, — представил Флойд бармена. — Самый известный мастер коктейлей к западу от Миссисипи. Монти, познакомься, это мистер Тайлер.
Монти, долговязый светловолосый мужчина с усами соломенного цвета и доброжелательной улыбкой, протянул руку.
— Очень рад.
Сет пожал ему руку и улыбнулся в ответ на энергичное пожатие Монти.
— Прекрасно, — сказал Монти. — Теперь, когда мы обменялись рукопожатием, почему бы вам не выбрать себе яд?
— А что вы можете предложить?
— Вы выглядите довольно крепким мужчиной. Полагаю, «Красный динамит» добавит перца в вашу кровь.
— Нет, ни в коем случае, — запротестовал Флойд, он ухватил Сета за рукав и потянул от бара. — Прибереги свою отраву для ковбоев. Для мистера Тайлера только все самое лучшее из запасов салона.
Когда Флойд пропускал его в дверь, ведущую в зал варьете, Сет кинул бармену обещающий взгляд, в котором можно было прочесть, что он вернется попозже и попробует знаменитый «Красный динамит».
— Дайте пройти! Дайте пройти! — ворчал Флойд, прокладывая путь через толпу. Этим вечером зал варьете был набит до отказа.
— Вот сюда, Сет, — пригласил он, схватив за шиворот и вытолкнув парня, осмелившегося сесть за центральный столик. Усевшись напротив Сета, он достал две толстые сигары и протянул одну своему потенциальному покупателю. — Самый лучший в мире табак. Его скручивают кубинские девственницы на своих обнаженных гладких бедрах.
Старательно скрывая отвращение к табаку, Сет достал серебряный нож и умело отрезал кончик сигары. Выполнив этот ритуал, он зажал во рту незажженную сигару и откинулся назад в кресле, надеясь, что этого никто не заметит. Ничто не выводило его так быстро из себя, как необходимость попыхивать сигарой, чтобы придать себе значительность.
Но едва он сел поудобнее, как услышал тихий шепот неподалеку и скоро уловил запах серы, смешанный с дешевыми духами.
— Зажечь вашу сигару, мистер? — Круглолицая девушка с необыкновенно светлыми волосами наклонилась к его плечу, держа наготове зажженную спичку.
Подавив в себе раздражение, Сет обворожительно улыбнулся девушке и прикурил. Он мужественно затянулся, заботясь о том, чтобы у него не перехватило дыхание от дыма сигары. Удача сопутствовала Сету: он всего лишь несколько раз кашлянул, и сигара не погасла.
Сунув монетку в ладошку девушки, Сет спросил миролюбиво:
— Как тебя зовут, милашка?
Она прижалась грудью к его плечу.
— Дездемона.
— Дездемона? — Он недоуменно посмотрел на Флойда.
Флойд пожал плечами.
— Все девушки салона представляются именами героинь Шекспира. — Загибая пальцы, он начал перечислять: — У нас есть Джульетта, Офелия, Миранда, Титания, Порция, Джессика… ну и так далее. — Он озадаченно замолчал, тяжело вздохнул и добавил: — Да еще Глэдис.
— Глэдис? — Сет засмеялся, украдкой потушив сигару. — Никогда не встречал такого имени в пьесах Шекспира.
— Я пытался назвать ее Кассандрой, но она оказалась такой глупой, что никак не могла запомнить свое новое имя и никогда не откликалась, когда ее звали. — Флойд запыхтел своей сигарой. — Впрочем, девчонке с такой фигурой мозги совершенно ни к чему, так что я оставил ее в покое.
Надув губки оттого, что на нее не обращают внимания, Дездемона бесцеремонно уселась на колени к Сету. Он улыбнулся ей, заметив, что ее золотистые волосы были темными у корней.
— Ну что, Дездемона, у тебя есть Отелло? — игриво спросил он.
Она уставилась на него так, точно он сошел с ума.
— Да что мне делать с этой хитрой черной бестией? Этот негодник сегодня утром оставил возле двери в мою спальню обезглавленную крысу.
Теперь пришла очередь Сета посмотреть на нее как на сумасшедшую.
— Отелло — это кот Монти Доуна. Самый лучший ловец мышей в городе, — пояснил Флойд.
— Самый паршивый кот в городе, — пробормотала Дездемона.
Заглянув в глаза девушке, Сет тихо спросил:
— Ты читала Шекспира?
— Я никогда ничего не читала, я не умею.
Сет ощутил острую жалость к ней. Не так уж давно он и сам не умел читать. Играя с кружевной тесьмой на ее шее, он пояснил:
— Отелло был знатным темнокожим мавром, который женился на прекрасной девушке по имени Дездемона.
— И они жили счастливо? — мечтательно спросила она.
— Не совсем так. Он задушил ее.
Ее глаза расширились от ужаса.
— Но почему?
— Из ревности, конечно.
— Но если он так сильно любил ее, что женился, то почему же убил из-за такого пустяка, как ревность?
Сет хмыкнул в ответ, но голос его звучал серьезно:
— Любовь — это как сумасшествие, милочка. Она овладевает душой мужчины и лишает его разума. Когда он во власти любви, то способен на самые безумные поступки.
Дездемона на минутку задумалась над его словами, а потом игриво улыбнулась:
— Ты когда-нибудь был захвачен безумной любовью?
Сет грустно посмотрел в ее темные глаза, вспоминая другие глаза, серебристо-зеленые, такие притягательные и нежные. Глаза Пенелопы. У него перехватило дыхание от этих воспоминаний.
— Ну так был? — требуя ответа, повторила она.
Он беззвучно прошептал:
— Только однажды.
Глава 5
Стоя за кулисами, Пенелопа чувствовала, что ей предстоит еще один ужасный вечер в варьете салона Шекспира. Неотесанный сброд мужчин, напившийся дешевого вина, грубыми выкриками перебивал Эуфелию Хоткисс, актрису, которая в эту минуту пела для них и сдерживала нетерпение толпы скорее увидеть Лорели Лерош. Такая угнетающая картина повторялась изо дня в день, и Пенелопа знала, что через несколько минут вся толпа начнет возбужденно реветь.
"Завтрашние мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Завтрашние мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Завтрашние мечты" друзьям в соцсетях.