И вдруг она все вспомнила. Доменико де Лукка похитил ее, ударил и, когда она потеряла сознание, принес сюда.

Приглядевшись, она увидела, что находится в пещере, может быть, в той, где они были с Марко. Но теперь она была совершенно пуста, лишь на стене горел единственный факел. В центре высокая колонна из сложенных камней, наверняка в нее превратилась ведьма. Где Доменико? Хуже всего, если окажется, что он бросил ее здесь одну и завалил выход. Она постаралась подавить охватившую ее панику. Надо успокоиться и постараться выбраться. Не обращая внимания на боль, она поднялась. Ее прическа растрепалась, ни заколок, ни обруча, волосы свободно падали на плечи, но на ней все еще были этрусские серьги. Она вспомнила, как бросила медальон и браслет на землю, когда он тащил ее.

— О, Марко, я так надеюсь, что ты найдешь меня, — прошептала она.

Доменико не вернется. Он бросил ее здесь и отправился к леди Ривертон, наверное, сейчас они вместе смеются, злорадствуя. Небольшая полоска неяркого света виднелась в глубине прохода. Может быть, там выход? Она встала и сделала шаг в направлении света. Ступать было больно, ее бальные туфли не годились для хождения по камням. Но, приблизившись, испытала разочарование — у входа на пустом ящике сидел де Лукка и спокойно покуривал сигару. На щеке была видна глубокая царапина, явно ее отметина.

— Моя дорогая синьорина Чейз, — сказал он, увидев ее, — наконец вы пришли в себя.

— Не знаю, чего вы добиваетесь, похитив меня. — Она зябко обхватила себя руками: стало прохладно, а на ней было только тонкое шелковое платье. И ей стало еще холоднее, когда она увидела выражение его лица. — Меня скоро найдут, — неуверенно сказала она.

— А я и привел вас сюда, чтобы за вами явился Марко. Он натворил много глупостей, связавшись с вами. Но сейчас вы принесете нам пользу.

— Как леди Ривертон?

Он, кажется, был удивлен.

— Ривертон? Она ввела меня в общество, только и всего.

— Тогда скажите, что вы хотите от Марко? Оставим леди Ривертон. — Она присела на выступ у стены, внезапно ослабев.

— Мы дружили, и у нас были общие цели.

— Выгнать австрийцев из Италии?

— Освободить мою страну от всех иностранцев. Включая ваше семейство.

— Но мы так много сделали для вашей страны. Мы возвращали памятники культурного наследия.

— О да, иностранцы все перекопали, они хватают все подряд — вазы, статуи — и тащат в свои коллекции.

— Марко писал памфлеты и тем самым привлекал союзников, например моего отца. Он не предавал вас.

— Предавал. Он отстранился, отошел от дела.

— Какого? Например, похищать невинных женщин?

— Вы не невинны, синьорина. Вместе с вашими сестрами вы расползлись как зараза по всей Сицилии, все перекопали, чтобы писать свои научные труды. И ваша вина в том, что Марко отвернулся от нас.

— Я не хочу больше слушать ваши бредни, — она вскочила, — вы оторвались от реальности. Вы не достойны вытирать пыль с сапог Марко и знаете это. Вы завидуете ему, вот в чем ваша проблема.

Она хотела проскользнуть мимо него к выходу, надеясь укрыться потом под покровом темноты. Но он перехватил ее и потащил обратно. Громко крича, она царапалась, вцепилась ему в волосы, ей удалось дотянуться до той отметины, что она оставила на его щеке раньше. Вскрикнув от неожиданной боли, он бросил ее на каменный пол.

Сильно ударившись, она на мгновение прекратила сопротивление, и он тут же бросился на нее сверху, силой завел ее руку за голову, прижав к полу. Но она была не такой уж слабой и боролась изо всех сил. Все же он перехватил и ее вторую руку и теперь пригвоздил ее к полу всем своим весом.

— Ты заплатишь за это, за все заплатишь мне сейчас.

В страхе и отчаянии она отвернула от него лицо и вдруг увидела Марко. Он оттащил ее мучителя, и они схватились, как два яростных зверя, как пара совершенных борцов на греческой вазе, но в реальности зрелище не было прекрасным, оно было страшным.

В отчаянии она огляделась в поисках какого-нибудь предмета, подходящего орудия, но пещера была пуста, и ей оставалось лишь следить за схваткой.

Наконец, Марко заломил руку врага и подмял его под себя.

— Не смей приближаться больше к Талии!

— Maledetto! Пусть все они погибнут, эти проклятые англичане! Впрочем, эта недурна собой, ты появился не вовремя, я как раз намеревался…

Сильный удар заставил его замолчать, и он остался лежать неподвижно. Марко поднялся, его лицо было в крови.

— Ты не ранена?

Она потрясла головой, не в силах вымолвить ни слова.

В этот момент поверженный вскочил и стремительным броском кинулся на Марко, но тот увернулся, Доменико, пролетев мимо него, ударился о каменную колонну и затих. Из-под его головы заструился ручеек крови. Ведьма получила свою жертву. Марко встал на колени и пощупал его пульс.

— Готов, — пробормотал он, качая головой.

Талия, рыдая, бросилась к нему, обвила руками:

— Ты нашел меня!

Он приподнял ее лицо.

— Но ты ранена!

— Ничего серьезного. — Она поцеловала руку, которой он осторожно гладил ее щеку. — Мы вместе и спасены.

— Я должен скорей доставить тебя домой. Тебе нужен доктор, а твоя сестра сходит с ума от беспокойства.

— Бедная Калли. — Она вдруг вспомнила угрозы Доменико. — Психея!

— Все в порядке, никто не пострадал. Идем, надо всех предупредить, они продолжают поиски.

Она вдруг поняла, что не может идти. Ноги не слушались, ее била дрожь. Он закутал ее в свой плащ, взял на руки и понес прочь из ужасного места. Она спрятала лицо на его плече.

— Все кончилось, постарайся забыть.

Но разве можно такое забыть?


Пока он нес ее по тропинке вниз, она уснула в изнеможении. Марко гордился ею, ее храбростью и любил все сильнее с каждой минутой. И думал о том, что только с Талией он может быть счастлив.

Впрочем, такое счастье невозможно, ей не место в его жизни, полной риска и опасностей. Но что его ждет без Талии? Безрадостное существование.

Внизу он увидел огоньки и поцеловал ее — в последний раз.

— Я люблю тебя, bella, — прошептал он.

Глава 23

— Не могу поверить! — воскликнула Талия. — Ты уверена, Калли?

Каллиопа заботливо поправила на ней покрывало.

— Лорд Ноультон явился сюда с леди Ривертон и все объяснил.

— Но она нас всех одурачила.

— Даже Клио, а ее обмануть трудно.

Талия засмеялась:

— Не то что такую бедную дурочку, как я.

— Просто иногда мы видим то, что хотим, а не то, что есть на самом деле. Послушай, у тебя все хорошо с графом Фабрицци?

— Не знаю. — Талия вздохнула. Кажется, ее попытка сделать мнимую помолвку реальной потерпела неудачу. — Мне так казалось вначале.

— А теперь?

— Теперь не знаю. Прошло уже два дня после моего освобождения, но он так и не появился.

— Но посылает цветы каждый день.

— Без записки.

— Ты не думаешь, что после того, что произошло, он просто хочет защитить тебя в дальнейшем?

— И это ранит меня.

— Но, дорогая, мужчины иногда ведут себя странно. Хотя мы все не хотим, чтобы ты вновь подвергалась опасности.

— Я приобрела опыт, теперь меня нельзя будет так легко обмануть или заманить в ловушку. Он не может оставить меня сейчас, после всего, что было.

— Вижу, ты любишь его.

— Да, он все для меня. Как для тебя Камерон. Лучше рисковать тысячу раз с ним, чем жить без него.

— Тем более что опасность иногда приходит прямо к нам в дом. Отдыхай. Мне надо идти. Доктор сказал, чтобы ты оставалась в постели по крайней мере до пятницы.

Каллиопа вышла. В доме было тихо.

Ссадины и кровоподтек почти зажили, но дело было не в физических страданиях. Она не могла без содрогания вспоминать Доменико де Лукку и ту пещеру.

Немного погодя за окном послышался шум отъехавшего экипажа. Наверное, Каллиопа отправилась за покупками.

Талия незаметно уснула, а когда открыла глаза, солнце уже садилось, заливая янтарным светом комнату. Повернув голову, она увидела сидевшего у постели Марко.

На лбу его белела повязка, и он молча, без улыбки смотрел на Талию.

— Как ты очутился в моей спальне? — удивилась она. — Кто тебя пропустил?

— На этот раз меня впустила твоя сестра. Хочешь чаю?

Он протянул ей чашку.

— Ты не приходил так долго. Был занят?

— Да. Мы подготавливали к отправке серебро из храма, чтобы устроить выставки по городам Италии.

— Мы?

— Вместе с вашим обществом.

— Удивительно, оказывается, леди Ривертон тоже работает на общество.

— Я был удивлен еще больше, — рассмеялся он.

— Она помогает тебе в этой поездке?

— Нет. Кажется, она уже отбыла на новое задание в сопровождении молодого Дэшвуда.

— Племянника леди Биллингсфильд? Не устаю удивляться. Значит, ты тоже уезжаешь.

— Да, я давно не был дома.

Она поставила чашку на столик, не зная, что сказать. Раньше она бросилась бы ему на шею и умоляла взять ее с собой. Но многое изменилось. Если Марко не испытывает к ней ответного чувства, она должна его отпустить. Даже если это сделает ее несчастной на всю жизнь.

— Наверное, нам надо дать объявление, что помолвка отменяется. О нас сплетничает весь город.

— Никто не знает о том, что произошло в пещере. Не волнуйся.

— О, Марко. Муз Чейз никогда не волновали сплетни.

Он рассмеялся. Потом вновь стал серьезным.

— Я должен кое-что рассказать тебе. Когда-то давно я был молод, наивен и влюблен. Ее звали Мария, у нее были черные глаза, глубокие как ночь, и прекрасная улыбка. Мы вместе гуляли по улицам Флоренции и увлекались поэтами.