— Пока я с вами, вам ничего не грозит, в том числе и быть съеденной волком.

Она не ответила, и тогда он потряс ее за лодыжку.

— Тебе не заснуть в этой позе. Хотя со стороны ты выглядишь очень мило, но… недостойно твоего положения. Клэр, у тебя очаровательный круглый задик.

— Спусти меня вниз! — выкрикнула она.

— Сначала поклянись.

— Ах ты, изверг!

— Изверг — это низшая каста по сравнению с дьяволом и вероломным рыцарем?

— Самая низкая, — сказала она, а потом, вздохнув, добавила: — Ну, хорошо. Я не стану кормить собой волков, тем более что здесь скоро появятся люди отца. А пока что я довольствуюсь твоим обществом.

Бернард протянул руки к ее талии. Она не извивалась и не брыкалась, и он, обхватив ее обеими руками, снял с лошади. Клэр тут же оправила плащ. Когда она повернулась к нему, то на ее лице уже не было видно ни смущения, ни гнева — на него хладнокровно смотрела благородная дама. Оглядевшись, она удивленно произнесла:

— Выходит, за нами не послали отряда?

Бернард тоже был в недоумении. Он несколько раз оборачивался, ожидая увидеть скачущий к ним гарнизон. Время близилось к ночи, и сгустился туман. Навряд ли Сеттон пошлет своих людей за пределы замка.

— Возможно, все заняты тушением пожара.

— Твой отвлекающий маневр, — усмехнулась она. — Отец еще больше на тебя разгневается, решив, что ты вознамерился спалить замок. О чем только ты думал, Бернард? У него все больше и больше причин, чтобы тебя повесить!

Она права. Бернард погладил Кабала по шее.

— Да уж, за выпущенных лошадей он мне спасибо не скажет.

— Не понимаю, Бернард, чего ты добиваешься своим дурацким поведением?

— Земли, — ответил он.

— После всего того, что ты сотворил?

Бернард покачал головой.

— Я не настолько глуп. Да и земли у твоего отца я не хочу брать. Мне претит, чтобы Одо Сеттон был моим сюзереном. Однако мне нужно достаточно золота и серебра, чтобы купить где-нибудь поместье.

— Сколько же тебе нужно?

Он пожал плечами.

— Пока я об этом не думал. Интересно, насколько ты ему дорога.

Она криво усмехнулась.

— Сейчас он предпочтет, чтобы ты не отпускал меня, так как считает, что я несу справедливое наказание за то, что помогла тебе бежать из подземелья. — Она посмотрела на дорогу. — Наверное, он поэтому не послал за мной стражников.

Слова Клэр успокоили Бернарда.

— Но, тем не менее, он вернет меня обратно. Возможно, даже против своей воли он даст тебе что-нибудь в обмен на мое возвращение — ведь без меня свадьбы не бывать, а значит, рушится союз с Маршаллом.

Отсутствие привязанности между отцом и дочерью не волновало Бернарда. Если Сеттон заплатит приличную сумму за возвращение Клэр, то вопрос о выкупе разрешится.

— У твоего отца есть то, чего хочу я. А у меня есть то, что нужно ему. Мы с ним произведем торг, а потом забудем друг о друге.

— Как просто.

Бернард знал, что это будет совсем не просто, но надеялся на лучшее. Он протянул руку.

— Пойдем и разведем костер, чтобы отпугнуть волков.


Ночь была теплой и без дождя. Клэр, укутавшись в плащ, свернулась калачиком у потрескивающего костра. Бернард заверил ее, что волки боятся огня, да и Кабал к тому же заржал бы, учуяв волка.

Пучком травы Бернард скреб бока своему коню. Ведь боевой конь — самое ценное, что у него есть. Время от времени он бросал взгляд на Клэр, но он зря волновался — бежать она не собиралась. И не из-за волков.

Было так темно, что Клэр едва могла разглядеть собственные руки, не говоря уже о дороге. Придется ей провести ночь в лесу в обществе неотесанного, невежливого рыцаря, лишившего ее удобной постели и горячего питья, чтобы облегать насморк и головную боль. Бернард упрям, а отец придет в состояние бешенства. Он, надо думать, даст выкуп, но она тоже поплатится, особенно, если пожар нанес большой ущерб, на возмещение которого уйдет много денег. Но огонь могли быстро потушить. Лошади находились вне конюшни и не мешали людям. Пожар устроил Бернард, но он побеспокоился о том, чтобы лошади не пострадали. С его стороны это добрый поступок. Но все же если бы Бернард сделал так, как она ему советовала, то она не сидела бы сейчас около костра с раскалывающейся от боли головой. Утром состояние ее снова ухудшится — в этом она была уверена. Клэр закрыла глаза и потерла пульсирующие виски. Господи, как же она устала, а отдохнуть негде.

Она услышала звяканье кольчуги у себя за спиной — это Бернард. Но она совершенно не ожидала, что он дотронется теплыми пальцами до ее затылка. Клэр умиротворенно опустила голову и подчинилась умелым круговым движениям его рук: он легонько надавливал кончиками пальцев на больные места, и боль отступала. Эти магические прикосновения подействовали не только на ее голову: у Клэр стали зудеть соски, а внизу живота разлилось тепло.

— Тебе лучше? — спросил он.

Голова больше не болела, но зато заныли те места, которым болеть совсем не положено. Господи, да ей нравятся эти ноющие ощущения! Но грешно желать мужчину, который не является твоим мужем. Мало того — ей следует считать Бернарда своим врагом.

Если верить его словам, то она была обещана ему как часть награды. Случись это, она стала бы его женой, спала бы с ним в одной постели и ощущала бы на своем теле его руки.

Она будет женой, но не Бернарда, а Юстаса Маршалла. Интересно, ласки Маршалла так же на нее подействуют?

— Клэр? Ты заснула? — раздался голос Бернарда.

Она покачала головой. Он убрал руки.

— Нет, я не сплю, но теперь, когда боль прошла, я, возможно, засну.

— Это хорошо. Постарайся как следует отдохнуть, так как завтра предстоит тяжелый день — нам придется удирать от стражников, которых твой отец на рассвете пошлет вдогонку.

Упоминание об отце сразу же заглушило все чувственные мысли о человеке, который ее похитил и подверг опасности. Странно, почему она ни разу не ощутила эту опасность и даже не испугалась, за исключением тех мгновений, когда Бернард скакал прямо на ворота? Тот страх ей еще долго будет сниться.

— Куда ты собираешься ехать? — спросила она. — Возможно, завтра ты избежишь встречи с людьми отца, но они все равно тебя поймают.

Бернард уселся с ней рядом.

— Это в том случае, если я не поостерегусь. Легкомысленность не входит в мои планы.

— А у тебя есть план?

— Кое-что я придумал. Прежде всего, нам необходима еда и крыша над головой. Затем я должен найти способ передать Сеттону мое требование о выкупе. Надо отыскать такое место, где может произойти обмен. После этого ты вернешься в Дассет, а я… получу выкуп и куплю землю… подальше от Дассета.

Она недоверчиво покачала головой.

— Это не так-то просто, Бернард.

— Знаю. Любой план может измениться.

— Или провалиться. Достаточно вспомнить, что случилось сегодня вечером.

Он удивленно посмотрел на нее, а она продолжала:

— Я не все продумала сегодня. Мои мысли были заняты только одним — освободить тебя.

— Ты преуспела и освободила меня.

— И при этом сделалась твоей пленницей. Такого я не могла предвидеть.

— Ты просто не могла это знать, так как я сам об этом не думал до тех пор, пока мы не оказались в конюшне.

— Злополучное решение.

— Посмотрим.

Клэр воздержалась от замечаний, поняв, что спорить с ним так же бесполезно, как биться о каменную стену.

К тому же утренние действия Бернарда ее не касаются — у нее свой собственный план, и она не собирается проводить еще несколько дней, бродя с ним по лесу.

Бернард сказал, что отцовские стражники с рассвета начнут ее искать и непременно поедут по этой дороге. Посему ей надо находиться здесь, чтобы не разминуться с ними. А пока что она намерена выспаться.

Клэр свернулась клубочком под плащом и натянула капюшон на лицо, чтобы не касаться щекой земли. Она закрыла глаза и приказала себе заснуть.

Услыхав звяканье кольчуги, она открыла глаза и увидела, что Бернард снял плащ и аккуратно сложил его.

— Подложи под голову, — сказал он, протягивая ей квадратный сверток.

Клэр сунула плащ под щеку и… тут же пожалела об этом. Ей ни к чему его доброта. Да и как теперь заснешь, когда плащ пропитан запахом Бернарда, а он и без того волнует ее?


Ему не следовало касаться Клэр, даже приближаться к ней не стоило. Но когда он увидел, как она трет виски, благоразумие его покинуло.

Она больна, а он похитил ее из Дассета, совершенно не думая о том, что ей может стать хуже. Он умел лечить боевые раны, облегчать головную боль, но… кашель и насморк — здесь он беспомощен. А если Клэр серьезно больна и умрет? Нет, он этого не допустит. Если ей станет хуже, он отвезет ее туда, где ей смогут помочь. Есть же в городе Дерли врач или знахарка? Он может отвезти ее в монастырь к тому старому ворчливому монаху, который вылечил его сломанную ногу. Вид у него был ученый.

Кончиками пальцев он нащупал слабое биение пульса у нее на висках и, не удержавшись, погладил через сетчатую шапочку шелковистые пряди волос. Он хотел Клэр, как мужчина хочет женщину, а это грех, так как она помолвлена с другим — богатым и могущественным лордом, — а он, Бернард, к тому же отказался от своих притязаний на нее.

Лучше думать о том, во сколько оценит Клэр ее отец. Цена должна быть в золоте.

Затем он обдумает, каким образом заполучить это золото.

Глава пятая

Бернард заснул сразу же, как закрыл глаза, и проснулся от кашля Клэр. Ему показалось, что она задыхается. Он испугался, так как приступы сопровождались хрипом.

Кашель не прекращался, и тогда Бернард встал и вытащил из мешка накидку. Опустившись на колени около Клэр, он протянул ей руку и сказал: