Когда он взял у Клэр поводья, она подняла руку, но он лишь сказал:

— Оставайся здесь.

— Либо ты возьмешь меня с собой, либо я побегу следом.

— Ты когда-нибудь ездила без седла? Это не так просто.

— Всегда что-нибудь делаешь в первый раз. Подними меня.

Он нагнулся, Клэр подпрыгнула и вскоре уже сидела у него между бедер, прижимая его болезненно напрягшийся член.

— Крепче держись ногами, — приказал ей Бернард.

— Вот так? — хриплым от волнения голосом спросила Клэр и заерзала у него между ног.

— Да, так, — прошептал он и обвил ее рукой, ощутив округлую грудь.

Подталкивая Кабала коленями, Бернард пустил коня легким аллюром, и через несколько минут они доехали до домика Лилиан.

* * *

Лилиан стояла на пороге и обмахивала фартуком котелок, лежащий у ее ног. Котелок обгорел, но струйки дыма, поднимавшиеся от него, были уже не черные, а белые. Бернард почувствовал облегчение — хижина, слава богу, не сгорела вместе с Лилиан.

Он слез с коня и снял Клэр.

Лилиан улыбалась.

— Как в прежние времена, Фицгиббонз пришел мне на помощь.

— Что ты сделала? — спросил Бернард.

— Ой, я развела слишком большой огонь, и туда нечаянно попала старая промасленная тряпка. Слава богу, мне удалось ее вытащить, пока не загорелось еще что-нибудь.

В кустах раздался треск, и Бернард загородил собой женщин.

Из леса вышли двое мужчин и, увидев его, замерли на месте.

Тот, что постарше, перекрестился.

— Пресвятая Дева, — удивленно произнес он. — Ты права, Лилиан, — он сделан из того же теста.

Бернард вспомнил и отца, и сына: Уот ухаживал за рыбным прудом в Факстоне, а Гарт мальчиком дружил с Бернардом.

— Так приятно снова видеть вас, милорд. Добро пожаловать в Факстон. — Теплая улыбка Гарта согрела душу Бернарда.

Он лишь удивился обращению «милорд». Но Гранвилл Фицгиббонз был здесь господином, так что Гарт не ошибся, именно так обратившись к его сыну.

— Я не лорд. — Бернард протянул Гарту руку. Тот сделал шаг вперед, а за ним шагнул и Уот. — Я все тот же Бернард, друзья. Как дела с рыбным прудом?

— Там теперь разводятся угри вместо окуня, — с недовольным видом ответил Уот и, толкнув сына в бок, поклонился Клэр. Гарт последовал примеру отца. — Леди Клэр, какая честь.

Клэр королевским жестом слегка склонила голову, но улыбка, которой она одарила Уота и Гарта, была приветливой.

Снова шум в кустах — это Хоб с женой Мэри. Через несколько минут Бернарда окружило уже человек десять. Многих он знал, а некоторых видел впервые, но все ему были рады. Каждый поклонился Клэр, а Лилиан объясняла Бернарду, чем тот или иной крестьянин занимался раньше в Факстоне.

Очевидно, все они, увидев дым, кинулись на помощь Лилиан. Хотя Бернард был рад встрече с бывшими арендаторами отца, его не на шутку беспокоило, что теперь слишком много людей знают, где он находится. Глядишь, вести об этом вскоре долетят и до Дассета.

Наконец крестьяне распрощались и ушли по своим делам, лишь Уот и Гарт задержались.

— Твой очаг не пострадал? — спросил у Лилиан Гарт.

— Да нет.

— Давай-ка я лучше взгляну. — Гарт скрылся в домике.

— Я, пожалуй, пойду, — сказал Уот. — Ты долго собираешься здесь прожить?

«Интересно, сколько народу в Факстоне знают о том, что случилось в Дассете, и о похищении Клэр?» — думал Бернард. Люди Сеттона наверняка расспросили всех, а не только Лилиан.

— Я хотел бы остаться подольше, — честно признался Бернард, — но должен на некоторое время спрятать Клэр, так как теперь очень многим известно, где мы. Помимо всего прочего, я не хочу подвергать опасности жителей Факстона. Будет лучше, если мы уедем.

— Можешь спокойно оставаться, — заверил его Уот. — Никто слова не проронит о тебе. Да мы готовы спрятать тебя в собственных домах, если надо. Если ты решил добиваться владения Факстоном, мы все на твоей стороне.

— Вот и я ему то же самое говорю, — вмешалась Лилиан.

Бернард был тронут их преданностью, но покачал головой.

— Спасибо за такое предложение, но я не могу на него согласиться. Если стражники Сеттона нападут на вас…

— Не нападут. Сеттон кончил поиски.

Вполне возможно, подумал Бернард. Хотя сейчас и мирные времена, но ни один сюзерен не станет надолго ослаблять охрану замка.

— Лорд Сеттон вновь открыл ворота Дассета.

— Вчера. — Уот рассмеялся. — Когда я об этом услыхал, то взял два бочонка с угрями и отправился туда. Дассет гудит от слухов о твоем побеге и о похищении за выкуп Клэр. Стражники, с которыми ты дрался около Дерли, дрожат при одном лишь упоминании твоего имени. А тут еще Эдгар таинственно исчез… Ты просто легендарный герой, Бернард.

— Это так и есть, Бернард, — подтвердил с порога Гарт. — Ты оказал Сеттону невиданное доселе сопротивление. Такое не удавалось ни лорду Джулиусу, ни леди Клэр. Многие сначала посчитали тебя чокнутым, но теперь все надеются, что ты победишь.

— Да… Последним, кто так здорово схлестнулся с его светлостью, был наш Гранвилл, — сказал Уот. — Твоего отца здесь очень любили. Да большинство живущих в Факстоне пошли бы за ним в ад, если бы он попросил. Стоит тебе заявить о своих законных правах на Факстон, они и за тобой последуют.

Комок сдавил Бернарду горло.

— Я бы этого очень хотел. Но как только я получу выкуп за Клэр, мне ничего не останется, как уйти. Даже если я выкуплю права на Факстон у епископа Дерли, лорд Сеттон не оставит меня в покое.

Уот склонил голову набок.

— Ты — вылитый отец. Он говорил то же самое перед…

Перед смертью. До того, как его убили разбойники.

— Я не знал, что он хотел выкупить право на владение.

— Он разговаривал с епископом, — сказала Лилиан. — Мне это известно от твоей матери.

А Уот добавил:

— Гранвилл и с лордом Сеттоном разговаривал, но его светлости это пришлось не по душе. А потом твоих родителей убили, тебя забрали в Дассет, и дело заглохло. Меня всегда беспокоило, что Сеттон тебя увез, а мы ничего не могли сделать. Мы похоронили твоих родителей в церкви и продолжали жить, надеясь на лучшее.

Бернард знал, что Гранвилл и Элис Фицгиббонзы были похоронены у алтаря церкви Святого Михаила, где они венчались, посещали мессу и крестили сына. Бернард ни разу не был на их могилах. Видно, настало время это сделать.

— Я, наверное, должен быть благодарен Сеттону, что преступники не избежали наказания. По крайней мере, Сеттону хоть за это спасибо.

Наступило молчание. Лилиан и Уот обменялись взглядами, а у Бернарда по спине пробежали холодные мурашки.

— Вы видели, как их повесили?

— Насколько мне известно, их так и не поймали, — сказала Лилиан.

Бернарду казалось, что от ярости у него сейчас внутри все лопнет. Но бесполезно давать выход гневу перед кем-либо, кроме Сеттона.

— Сеттон сказал мне, что он не только поймал разбойников, но и повесил их перед глазами жителей Факстона, чтобы вы все видели: справедливость восторжествовала. Значит, он лгал мне, — хриплым голосом проговорил Бернард.

— Боюсь, что он пошел еще дальше, но у меня нет доказательств. — Уот смущенно запустил ладонь в волосы. — Да и перед ее светлостью мне не следует строить домыслы.

— Леди Клэр понимает, что ее отец не святой, — заметила Уоту Лилиан. — А Бернарду надо знать о твоих подозрениях.

Уот нерешительно взглянул на Клэр.

— Пожалуйста, Уот, говори все, что считаешь нужным, — мягко произнесла Клэр.

— Ладно. После той ночи, когда твоих родителей убили, Бернард, столько всего произошло, что я лишь спустя несколько дней задумался о некоторых странных вещах. Если это были разбойники, напавшие на господский дом, то почему же они ничего не взяли? Они даже не украли отцовский сундучок с монетами, которым, между прочим, завладел лорд Сеттон. Странно также, что Сеттон приехал с несколькими охранниками вскоре после нападения, а ведь ему никто о случившемся не сообщал. Выходит, что он знал о том, что на особняк нападут. Он появился здесь внезапно, забрал ценные вещи твоих родителей и… тебя — их самую большую драгоценность.

Бернард хотел закричать «нет». То, что предполагал Уот, — чудовищно, и не могло быть правдой.

— Ты думаешь, что это лорд Сеттон приказал убить моих родителей?

— Нет. Я так не считаю. Он просто хотел проучить твоего отца за его вызывающее поведение. Разбойники, наверняка, были наемниками. Им было приказано только напугать твоего отца, но что-то у них пошло не так, и в результате твоих родителей убили. Но я уже говорил, что доказательств у меня нет.

Клэр побледнела.

— Разве наемники не могли действовать сами по себе? Может быть, отец каким-то образом узнал об их намерениях и поехал за ними следом.

— Миледи, наемники дерутся только за деньги. Они не напали бы, если бы им уже не заплатили. И я точно знаю, что с тех пор ни один наемник не служил в Дассете.

— Господи! — прошептала Клэр и отвернулась.

Бернард видел, что Клэр потрясена так же, как и он сам. Если Уот прав, Сеттону нет прощения за вероломство по отношению к своим вассалам.

— Уот, ты знаешь, почему отец хотел служить епископу Дерли без посредников?

— Гранвилл не сходился во мнениях с лордом Сеттоном относительно многих дел, но самое главное — это то, что твой отец хотел быть уверенным, что ты наследуешь Факстон. Сеттон на это не соглашался, а епископ был не против.

Глава одиннадцатая

Маленькая каменная церквушка Святого Михаила могла гордиться благозвучным колоколом в квадратной, выстроенной в нормандском стиле колокольне. Свет пробивался через два окна с витражными стеклами — дары Гранвилла Фицгиббонза. Одно — в честь бракосочетания с Эли; второе — в честь рождения сына.