— Я не буду с вами разговаривать, — пообещал он. — Но позвольте мне хотя бы проводить вас до дорожки. После этого я обещаю не беспокоить вас больше своим присутствием.

Она хотела отказаться, сказать, что это не он ей, а скорее она ему докучает. Это ей было мало его внимания и она требовала большего. А он отказался. Лицо ее вспыхнуло от унижения. Но над чувствами возобладал разум и она не отказалась. Она подумала, что будет целых полчаса продираться сквозь кустарник, а когда выйдет на тропу, ее платье, туфли, прическа будут уже далеко не безупречны — все будет свидетельствовать о том, что с ней произошла история, которую нежелательно делать достоянием гласности. Для одного вечера она натерпелась достаточно унижений.

— Ладно.

Она почувствовала его руку на своем локте, но прикосновение было таким безликим и учтивым, что ей захотелось разрыдаться.

Он своим телом и одной рукой раздвигал перед нею ветви кустарников, и она прошла одеревеневшей походкой несколько футов. Вскоре они нашли путь на террасу. Но к тому времени ее маска, вернее, обе ее маски снова твердо держались на своем месте.

Верный своему слову, Нед не попытался последовать за ней и, как только они вышли на тропу, молча отступил в сторону. Хотя его лицо больше не было спрятано под маской, оно не выдавало никаких эмоций. Он заложил руки за спину и поклонился.

— Мэм.

Она не сказала в ответ ни слова.

Прищурив глаза, Нед наблюдал за Лидией. Он обещал, что не последует за ней, и был готов сдержать слово, но все первобытные инстинкты — а в тот вечер они требовали, чтобы он подчинялся им в своих действиях, — заставили его пойти за ней следом. Однако он также отличался редкостной выдержкой.

Он выждал десять минут и лишь потом вошел в Спенсер-Хаус, совершенно не замечая восхищенных и задумчивых взглядов, провожавших его, пока он шел по залу. Искушенные леди, которые сбросили со счетов Неда Локтона как слишком благовоспитанного человека, вновь обратили внимание на легкую, как у пантеры, походку высокого, одетого в черное капитана, а молодые девушки, которые считали его неотразимым, бросали ему под ноги и вслед белые кружевные платочки, когда он обходил по периметру бальный зал.

Он не имел намерения прикасаться к ней или целовать ее. Он всего лишь хотел возобновить ухаживание, прервавшееся на целые две недели, во время которых он лежал в постели с лихорадкой и пребывал в ярости. Хотя шальная пуля Туида прошла по касательной, оставив всего лишь неглубокую царапину на его черепе, рана воспалилась. Он сделал все возможное, чтобы предотвратить сплетни о дуэли. Это было не слишком трудно, поскольку Туида его приятели уговорили уехать из страны, а те, кто остался, не хотели, чтобы их имена связывали со столь позорным событием.

Письмо от Лидии пришло вскоре после дуэли, как раз тогда, когда у него началась лихорадка. В нескольких коротких, взволнованных строчках он увидел возможность надеяться. Но честь требовала, чтобы он сохранил в тайне имена тех, кто присутствовал на дуэли. Целых две недели пропало зря: он и хотел бы связаться с ней, но не мог этого сделать.

Только Бортон знал правду и о его ситуации, и о его состоянии — это касалось как его раны, так и сердечных дел. Он прибыл вскоре после дуэли, расспросил о Мэри — этот бедняга был до сих пор увлечен строптивой племянницей Неда, — потом обругал как следует племянников Неда, которые даже не подумали заехать, чтобы выразить беспокойство по поводу его здоровья, не говоря уж о том, чтобы поблагодарить. Потом он ни с того ни с сего объявил:

— Теперь тебе следует заняться леди Лидией Истлейк.

Этих нескольких слов было достаточно, чтобы понять, что он знает, что Лидия занимает все его сердце и что в нем нет и никогда не будет места для другой женщины.

Хорошо бы еще, чтобы Лидия была хотя бы наполовину такой проницательной. Его взгляд — и без того суровый — стал еще мрачнее.

Весь вечер он мучился незнакомым ему чувством ревности, наблюдая, как она танцует то с одним, то с другим мужчиной. Головы тех, кто находился вокруг, поворачивались за ней следом, привороженные не только оригинальностью маскарадного костюма, но и красотой женщины, фигуру которой он облегал. Шепот сопровождал ее, разговоры стихали, люди замирали, не донеся до рта бокалы с напитками.

Она радовалась жизни и была возбуждена. Несмотря на то что золотая маска не позволяла видеть выражение ее лица и глаз, она никогда еще не казалась ему такой оживленной, как сегодня, блистающей, словно лучик солнца в обличье человека. Почему?

Может быть, она в кого-то успела влюбиться? В кого? В испанского гранда, с которым вальсировала? Или в кардинала? Он не узнавал себя в этом напряженном, разгоряченном человеке, который ревниво следил за каждым ее движением.

Она ушла с танцевальной площадки, и он последовал за ней, движимый беспокойством. Он намеревался предупредить ее, чтобы она позаботилась о своей репутации, хотя она могла сделать вид, будто не узнает его, и он будет вынужден включиться в игру.

Но правила игры менялись, а слова приобретали другое значение, и не успел он осознать это, как уже целовал ее. А дальше что? Это было какое-то безумие.

Он на мгновение закрыл глаза, вспоминая. Его еще никогда не подвергали столь суровому испытанию. Он не припомнит, чтобы когда-нибудь ему было так трудно с чем-нибудь расстаться, как в тот момент, когда он отпустил ее от себя. Только когда она охнула, это напомнило ему, где они находятся, а также о том, что через пару-тройку минут он овладел бы ею, словно гулящей девкой.

А Лидия? Как могла она подумать, что он не узнает ее? Тот факт, что она искренне считала, будто он не узнал ее, потряс его как удар. Как могла она подумать, что он способен так сильно желать какую-нибудь другую женщину, кроме нее?

Он не мог поверить в это.

Глава 25

Лидия нашла Элинор в одной из приемных комнат. Она играла в вист с Эмили. Подождав, пока начали тасовать карты и Эмили удалилась за стаканчиком пунша, она подошла к герцогине и встала за ее спиной. Потом она наклонилась и прошептала ей на ухо:

— Не спрашивай почему, но я предпочла бы, чтобы никто не узнал, кто я такая.

Элинор поняла ее с полуслова. Она была большим мастером играть в эти игры, распространенные среди представителей светского общества. Она даже не повернулась и не взглянула на Лидию, сохраняя высокомерную неподвижность.

Все знали, что Элинор и Лидия были подругами. Если Элинор станет уделять ей слишком много внимания, окружающие придут к выводу, что загадочная Аурелия — это не кто иная, как леди Лидия Истлейк. И их предположение превратится в уверенность, если они уедут вместе.

— Я возьму наемный экипаж, — продолжала Лидия.

— А как быть с Эмили? — пробормотала Элинор, вопросительно взглянув на Лидию, словно только что поняла, что к ней обращаются. Любой, кто наблюдал за ними, подумал бы, что они только что встретились.

— Я была бы благодарна, если бы ты попросила ее встретить меня через пять минут на улице, — прошептала Лидия.

Элинор кивнула и поднялась из-за стола. Повернувшись к Лидии, она громко сказала:

— Послушайте, я не знаю никого из леди, которые не хотели бы, чтобы их узнали.

Не взглянув больше на Лидию, она выплыла из комнаты. Лидия отправилась в противоположную сторону.

У входа в бальный зал Элинор остановилась и поискала глазами Эмили. Она не сразу увидела ее, зато увидела очень напряженное лицо капитана, появившегося со стороны двора и направившегося в бильярдную комнату. Ее глаза задумчиво прищурились. От ее взгляда не укрылись и листочки, запутавшиеся в золотой сетке на подоле платья Лидии.

Это ей не понравилось. У капитана не было средств содержать Лидию так, как она того заслуживала. У него не было возможности вращаться в тех же кругах, что и Лидия. Или, например, как она сама. Это могут не многие.

Не может быть, чтобы девочка была так глупа, что…

Ее губы сжались в твердую линию. Пока никто об этом не знает, не имеет значения, воображает ли Лидия, что влюблена, или она влюблена на самом деле, и нарушила ли она правила приличия или не нарушила.

И никто не должен узнать об этом впредь.


К двум часам ночи толпа перед домом Спенсеров начала редеть: те, кто зарабатывал на жизнь своим трудом, разошлись по домам, чтобы выспаться, и уступили место игрокам, молодым щеголям с их кокетничающими подружками, стареющим дамам полусвета, старым пижонам и щеголям средних лет. Все они задерживались здесь по дороге в следующее игорное или питейное заведение, жаждая увидеть все, что еще можно было увидеть.

Какой-то мускулистый мужчина лет пятидесяти прислонился к воротам, пытаясь убедить очень молоденькую и хорошенькую шлюху, что у него действительно имеется монетка, чтобы оплатить несколько часов ее компании. Девчонка недоверчиво взглянула на него. Правда, у него был стиль и говорил он правильно, но, судя по порезам на подбородке, брился он сам, а его сюртук, хотя и сшитый из тонкого сукна, был перелицован. У него был шишковатый нос пьяницы, а когда он улыбался, глаза оставались холодными.

— Покажите-ка мне сначала монетку, о которой вы говорите, — настойчиво требовала девица.

Мужчина прищурил глаза.

— Ты думаешь, что я вру? — спросил он, презрительно усмехнувшись. Его несмеющиеся глаза превратились в узкие щелочки и стали очень злыми. Девчонка была готова удрать, когда дверь в Спенсер-Хаусе открылась и оттуда, словно пригоршня золотых монет, выплеснулись свет и музыка. Появились две женщины: одна была одета Матушкой Гусыней, а другая — Золотой статуей. Ее золотистое платье вспыхивало и мерцало словно светлячок. Лицо было скрыто под золотой маской.

Девчонка — а она еще была почти ребенком и не могла не поддаться очарованию — совершенно забыла о своем компаньоне.