— И снова, мэм, я должен попросить у вас прощения. В этом вопросе я полный профан.

— Я знаю всех молодых леди в высшем свете. И хорошо знакома с их семьями. Мне известны их положительные качества и их недостатки, а также… их обстоятельства, и я могла бы помочь вам избежать… — Густо покраснев, она замолчала.

Он продолжил за нее, чтобы спасти положение.

— Избежать ситуации, в которой мы оказались сейчас? — сказал он с полным самообладанием.

Услышав его слова, она поняла, каким странным и отвратительным было ее импульсивное предложение. Но не могла же она идти на попятную? Ведь она уже предложила ему помощь.

— Да.

— Это чрезвычайно любезно с вашей стороны. Я принимаю ваше предложение, — сказал он и задумчиво кивнул. — И в ответ на такое щедрое предложение я могу расплатиться той же монетой.

Она поморгала глазами.

— Что вы имеете в виду?

Он заложил обе руки за спину и прошелся перед ней туда и обратно, причем она впервые заметила, что он сжимает в руке носовой платок. Откуда он появился? Наверное, из его рукава. Но от кого он получил этот платок? И почему хранит его? Что он для него значит?

— Я должен оказать вам ту же помощь. — Он улыбнулся ей, но в глазах была жесткость, которой она не видела раньше. — Прислушайтесь к моим словам. Я понимаю, что давно не бывал в Лондоне, но, как джентльмену, мне приходится слышать вещи, которые никогда не дойдут до ваших ушек. «Будлз» является богатейшим источником информации. Пожалуйста, позвольте мне быть вам полезным. Как другу.

— В этом нет необходимости.

— Я настаиваю. Если вы намерены помочь мне… Как бы это сказать? — пробормотал он и расхохотался. — Зачем эти церемонии? Поскольку мы теперь такие хорошие друзья, нам можно говорить друг с другом прямо, не так ли?

«Нет». Но она кивнула.

— Отлично! — сказал он. — Значит, попросту говоря, если вы намерены найти мне невесту, то я должен найти вам жениха. — Ей хотелось, чтобы он помогал ей искать жениха, не больше, чем помогать ему найти невесту.

— Нет, мне все-таки кажется, что это было бы несколько навязчиво и довольно цинично.

— Цинично? — Его красивые серо-зеленые глаза удивленно округлились. — Побойтесь Бога, леди Лидия. Помните, что вы человек искушенный. В целесообразности нет ничего циничного. Я, конечно, не пророню ни слова о вашем финансовом положении. — Можно было бы подумать, что он смеется над ней, но она заметила, как побелели костяшки его пальцев, сжимавших платок. — Значит, мы договорились?

Что ей было делать?

— Договорились.

— Отлично. — Он посмотрел ей в лицо. И то, что он там увидел, лишило его улыбку лукавого выражения.

Лицо у нее было несчастным и растерянным. Чувствуя неуверенность, он подошел еще ближе, так что она ощутила его дыхание на своих щеках. Он поднял свободную руку, как будто хотел прикоснуться к ней, и она, сама того не желая, затаила дыхание в надежде, что он это сделает.

— Конечно, мы могли бы обойтись без…

Что хотел предложить Нед, она так и не узнала, потому что в этот момент со стороны изгороди раздался смех, из восточного входа появилась и помчалась к центру девушка, следом за которой, отдуваясь, мчался молодой рыжеволосый красавец.

— Дженни, прошу тебя. Ты обещала. Один поцелуй! — уговаривал молодой человек.

Дженни Пиклер, все еще смеясь, хотела было ответить, но тут увидела Неда, безупречного, как всегда, и Лидию, волосы которой рассыпались по плечам, а юбки измялись и запачкались. От удивления у Дженни буквально отвисла челюсть.

— Леди… Лидия?

К Лидии наконец-то вернулось давно покинувшее ее самообладание.

— Да, мисс Пиклер. — Она приподняла темную бровь, взглянув на молодого встрепанного джентльмена. — Сэр?

— Мэм. — Он отвесил низкий поклон.

— Прекрасная погода, не правда ли?

— Вы правы, леди Лидия, — пробормотала Дженни.

Лидия одарила их ослепительной улыбкой.

— В таком случае желаю вам приятно провести время, — сказала она и с чувством огромного облегчения выплыла из лабиринта.

Оставшийся позади Нед наблюдал за ее отбытием под шорох испачканных юбок. Он достал из-за спины руку и развернул запачканный кровью носовой платок, который крепко сжимал в ладони.

— Капитан, что с вашей рукой? — охнув, воскликнула Дженни Пиклер. — Вы поранились?

Он оглянулся и заметил девушку и ее покрасневшего ухажера.

— Что? А, это… Я пытался сдержать непреодолимую потребность доказать свою… дружбу одному человеку.

— Дружбу? — эхом повторила Дженни Пиклер, которую привела в недоумение странная интонация, с которой он произнес это слово, и озаботил вид пораненной ладони Неда.

— Конечно, некоторые нашли бы другое название этому чувству — назвали бы его, скажем, страстью, — но леди, которую я очень высоко ценю, сказала мне, что на самом деле это не то, что я чувствую, и я не стал с ней спорить.

— Капитан, — сказала Дженни Пиклер, — я вас не поняла.

— Конечно, нет, мисс Пиклер, — спокойно сказал он. — Она тоже не поняла. — Он перевел взгляд на переминавшегося с ноги на ногу юношу за ее спиной. — Ради Бога, Пип, поправь свой шейный платок.

И, поклонившись Дженни Пиклер, Нед ушел.

Глава 20

В тот вечер Лидия рано легла спать, но заснуть не могла. Ее одолевали самые противоречивые мысли: то о призрачной перспективе счастья с Недом, то о потенциальной возможности изоляции и одиночества.

Она беспокойно вертелась в постели. Что ей теперь прикажете делать? На какие повороты судьбы надеяться? Она пока не знала. Весть о том, что семья Неда обанкротилась, глубоко потрясла ее. Она воспринимала его богатство как нечто само собой разумеющееся, а потом влюбилась в него. Разве могло быть по-другому? В нем сосредоточилось все, что вызывало ее восхищение, все, что она уважала. Его аристократизм был подлинным, а не ограничивался приобретенными манерами. То, что он видел и делал, было важным и достойным. Его мужественность была истинной, а не показной. Он имел все, что она хотела… кроме богатства.

Она села в постели, плотно закутавшись в одеяло, и, положив подбородок на колени, уставилась в темноту. Может быть, нужно было сказать Неду, что отсутствие у него денег для нее не имеет значения, и надеяться, что он чувствует то же самое? Это было бы ложью. Не так ли?

Даже если бы он тоже любил ее и предложил выйти за него замуж, как ей следовало бы поступить тогда? Бросить все, что у нее было? Своих друзей, свое положение в обществе, свой образ жизни? Бросить на произвол судьбы свиту слуг, ремесленников и мастеровых, зависевших от нее? Хотя забота о них, быть может, не проявлялась непосредственно, ее тоже нельзя было сбрасывать со счетов.

Она не знала никакого другого образа жизни. Пребывание в Уилшире заставило ее многое понять. Изоляция и одиночество заставили ее осознать, что со смертью родителей она потеряла всех, кто заботился о ней, и утратила все свои связи с миром. Именно поэтому судьба Эмили так глубоко тронула ее. Этим объясняется также тот факт, что, после того как Элинор привезла ее в Лондон, она принялась собирать нечто вроде семьи, причем делала это с энтузиазмом, который мог бы показаться забавным, если бы не вызывал жалость.

Она снова прилегла на постель, свернувшись калачиком. Если бы она вышла замуж, не думая о богатстве или положении, то была бы вынуждена надеяться на то, что муж обеспечит ей необходимые эмоциональные связи, создаст ощущение, что она для него очень важна, что она ему абсолютно необходима. Что он ее любит. А вдруг Нед не смог бы обеспечить ей это? Что, если он, как предполагал Чайлд, был не способен испытывать к ней такую страсть, как хотелось бы ей?

А что, если мог бы? Она замерла в восторге от этой возможности, пока не вмешался холодный разум. Разве можно пойти на такой риск?

Он обременен обязательствами, такими же неотложными, как у нее. Все ее размышления ни к чему. Неду нужна богатая жена, а ей требуется богатый муж — и дело с концом.

Некоторое время спустя, вскоре после того как Лидия наконец крепко заснула, ее разбудил осторожный стук в дверь. Приподнявшись на локтях, она огляделась. За окнами спальни было темно. Еще не рассветало.

— Леди Лидия? — услышала она шепот своей служанки сквозь чуть приоткрывшуюся дверь.

— Входи, — сказала Лидия, садясь.

Дверь бесшумно открылась, и вошла последняя оставшаяся служанка из некогда многочисленного штата прислуги Лидии. Она была полностью одета, и единственным признаком того, что она не бодрствовала всю ночь, была небрежно заплетенная коса вокруг головы. В руке она держала зажженную свечу.

— В чем дело, Печ?

— Это миссис Марчленд, миледи. Она внизу и желает видеть вас. Она ждет вас в утренней гостиной.

Сара? Здесь? Лидия спустила с кровати ноги, и служанка, торопливо схватив ее халат, лежащий в изножье кровати, держала его раскрытым, чтобы надеть на Лидию.

— С нею все в порядке? — спросила Лидия, продевая в рукава руки. — Сколько сейчас времени?

— Сейчас половина шестого, миледи, а миссис Марчленд взволнована, но, кажется, пребывает в добром здравии.

Торопливо скрутив волосы в пучок на затылке, встревоженная Лидия вышла из комнаты. Должно быть, что-то случилось, если Сара приехала к ней в такое время.

— Можешь идти, Печ, — сказала она, добравшись до утренней гостиной.

Поклонившись, служанка исчезла, а Лидия распахнула дверь в гостиную. В комнате стояла Сара в дорожной одежде.

— Что случилось, Сара? — воскликнула Лидия. — Что произошло?

Сара бросилась к ней и схватила Лидию за руки, потом обняла и усадила на кушетку перед холодным камином.

— Я бросаю Марчленда и этим утром уезжаю с Карвелли на континент, — заявила она без обиняков.