Он развалился в большом кресле у камина.
— Прости, что мешаю тебе, но я хотел до отъезда поговорить с тобой. Ты можешь по-прежнему считать Бернтвуд-Холл родным домом и жить в нем столько, сколько тебе заблагорассудится.
Целью этого предложения было страстное желание овладеть шахтой «Этвуд» и расплатиться с кредиторами. А для этого было необходимо расстроить брак Евы с Фицаланом.
— Очень любезно с твоей стороны, Джеральд, — сухо ответила Ева.
— А еще хочу, чтобы ты знала: шахту «Этвуд» я никому не уступлю, — заявил Джеральд. — Она, уверен, по закону принадлежит мне — единственному наследнику по мужской линии.
— Папа, а ранее дед и отец мистера Фицалана положили немало сил на то, чтобы привести шахту в нынешнее состояние. Странно было бы уступить ее человеку, не понимающему, чего она стоит. Ты же, Джеральд, известен тем, что тратишь деньги куда быстрее, чем зарабатываешь. Хоть бы Бернтвуд-Холл содержал в порядке, а то свой собственный дом запустил. Ну да ты все равно продашь его, чтобы расплатиться с кредиторами.
Джеральд разозлился настолько, что пошел на откровенность:
— Не беспокойся, я хорошо знаю цену шахте «Этвуд».
— Не сомневаюсь. Говорят, ты в долгах как в шелках.
— Откуда тебе это известно?
— О, я о тебе знаю все.
— Отрицать не стану. Зачем? А вот скажи мне, Ева, ты пойдешь замуж за Фицалана?
— Еще не решила. А когда решу, об этом узнает прежде всего он сам.
— Я бы тебе не советовал за него выходить. Видел же вчера, как тебя разозлило желание отца поженить вас. Меня это нисколько не удивило. Какая у тебя может быть к нему любовь, если три года назад он почти погубил твою репутацию. Ты, такая красивая, живая женщина, рядом с ним умрешь с тоски.
Джеральд поднялся и с похотливой улыбкой направился к Еве. Она моментально вскочила и отпрянула от него.
Но Джеральда не смутила ее реакция.
— Есть иной выход из положения, — сообщил он.
— Какой же?
— Может, подумал я, тебе лучше остаться в этом доме и занять место своей покойной матери.
— Что? Стать твоей женой?
— А почему бы и нет? Вот увидишь, я лучше Маркуса Фицалана сумею оценить твои прелести.
— Ты слишком высокого мнения о своей персоне, — резко сказала Ева, не скрывая отвращения.
— Пойми, Ева, если мы с тобой поженимся, то шахта «Этвуд» будет принадлежать нам — законным владельцам.
Ева с иронической улыбкой напомнила ему:
— По завещанию отца, если помнишь, нам не обязательно для этого жениться. Достаточно того, чтобы я отказалась выйти за Фицалана.
— Это мне хорошо известно, но я знаю, как ты любишь этот дом. Выйдя за меня, ты будешь его хозяйкой до конца жизни. Куда приятнее, чем выходить за Фицалана. И мы с тобой оба будем в выигрыше, не говоря уже о том, какое наслаждение доставит твое присутствие мне. — И он окинул ее сладострастным взглядом.
Онемев от удивления, Ева обдумывала предложение Джеральда. Очень заманчиво, однако она знает цену этому типу. Он может быть весьма опасным, а зная ее истинное отношение к нему, превратит жизнь Евы в сплошной кошмар.
Она выпрямилась с независимым видом, но в глазах ее кроме гнева стоял и страх.
— Я не выйду за тебя, даже если бы ты оказался единственным мужчиной на земле.
Но Джеральда трудно было сбить с цели.
— И почему ты так плохо ко мне относишься?
— Мнение о тебе сложилось у меня еще много лет назад.
— Ну ты только подумай, — мягким, заискивающим тоном уговаривал ее Джеральд. — Мы разрешим и мои и твои проблемы. Ты ведь умная женщина, я всегда восхищался тобой.
— У меня никаких проблем нет, Джеральд.
— Но согласись, я проявляю известное благородство.
— Ничего себе благородство! — возмутилась Ева. — Оно выражается в том, что ты предлагаешь мне выйти за тебя замуж, лишив тем самым Фицалана права на шахту, которая перейдет в твои руки.
Джеральд невозмутимо усмехнулся.
— Да, я этого хочу, но, делая тебе предложение, думаю исключительно о твоем благе.
Он приблизился к ней и схватил за руку, но она поспешно отдернула ее.
— Не смей дотрагиваться до меня! Джеральд, уходи подобру-поздорову.
— Ты похожа на вулкан в миниатюре, но это пленяет меня, — произнес он умиротворяющим тоном, делая шаг назад. — Тебе к лицу злиться. Прекрасные глаза сверкают, красивая грудь вздымается. Ты напоминаешь мне необъезженную лошадь, но в один прекрасный день я тебя приручу.
Это была не столько угроза, сколько констатация факта. Ева ощутила исходящую от него опасность.
— Ты сказал более чем достаточно, Джеральд. А теперь уходи. — И она посмотрела на него с откровенной ненавистью, которую он не мог не заметить.
Глаза его сузились, поведение мгновенно изменилось. Он схватил Еву за руку и с искаженным лицом заговорил низким, сердитым голосом:
— Хорошо, я уйду, но очень скоро вернусь, чтобы занять в этом доме место твоего отца.
— Да ты ему в подметки не годишься! Джеральд уже рассвирепел всерьез.
— Это с твоей точки зрения. А ты запомни, что я из тех, кто не любит оставаться в проигрыше и добивается победы, чего бы это ни стоило. И я сделаю все возможное и невозможное, чтобы помешать тебе выйти замуж за Фицалана.
Ева поняла, что он не шутит.
— Даже если тебе придется ради этого убить меня?
— О да. Если понадобится. Ничто меня не остановит. Во гневе я страшен. Запомни это на будущее. И не дури. Обдумай то, что я тебе сказал, иначе впоследствии очень пожалеешь.
Чувствуя, что это не праздная угроза, Ева побледнела.
— Ты не посмеешь.
— Почему? — пожал он плечами. — Но, если ты будешь вести себя разумно, а я на это надеюсь, с твоей головы ни один волос не упадет.
— Ты отпетый негодяй. Я ненавижу тебя.
— Это я знаю. Но мне наплевать. Некоторых женщин ненависть украшает больше, чем любовь. — Он криво усмехнулся. — А шахта «Этвуд» будет моей. Вот увидишь.
Проводив его глазами, Ева без сил рухнула на стул. Ей не удавалось унять охватившую ее дрожь. Ее обуял ужас. Жалость этому типу неведома. Он пойдет на любое преступление. И не уймется, пока не заполучит «Этвуд».
Она была потрясена объяснением с ним.
Глава пятая
Четыре недели миновало со дня смерти отца, а Ева никак не могла забыть разговор с Джеральдом — так он ее напугал. Вспоминая его угрозы, она, твердо решила покинуть Бернтвуд-Холл и приложить все усилия к тому, чтобы шахта «Этвуд» не попала в его руки.
Желая отвлечься от неприятных мыслей, она солнечным утром поехала со старой служанкой бабушки на шахту. Ей хотелось хоть краем глаза взглянуть на это предприятие.
По мере приближения к шахте ее подавленное настроение уступало место любопытству. Дорога была черная от угольной пыли. На холме возвышалось здание шахты, а под ним сверкала в лучах солнца поверхность канала, проложенного ее отцом для доставки угля потребителям. На другой стороне канала раскинулись жилые районы Этвуда. Посередине проходила главная улица, а к ней примыкали домишки шахтеров.
Вскоре до слуха Евы донесся грохот насоса, откачивающего воду из шахты. Ее экипаж въехал во двор, в котором кипела работа. Экипаж привлек всеобщее внимание. Ева вышла из него, желая встретиться с младшим братом Джеральда — Мэтью.
— Я хотела бы видеть мистера Сомервилля, — улыбнулась она выбежавшему навстречу ей молодому клерку. — Будьте добры, сообщите ему о моем приезде.
— К сожалению, ни его, ни управляющего нет на месте. Уехали по делам в Неверли.
— Как жаль, — протянула Ева разочарованно. — Но я сама виновата — надо было их предупредить о моем приезде.
Она было повернулась к экипажу, но тут ее внимание привлек высокий человек в черном, выскочивший из кирпичного домика, в котором располагалось машинное отделение. Еве он показался привидением, но тут же она узнала в нем Маркуса Фицалана, и сердце ее екнуло.
А Фицалан при виде нее расцвел любезной улыбкой и быстро зашагал к ней, ничем не выказывая удивления. И в очередной раз восхитился тем, как она красива, несмотря на траурный туалет.
— Дорогая мисс Сомервилль! Вот уж не ожидал вас здесь увидеть!
— То же самое я могла бы сказать о вас, мистер Фицалан. Но не слишком ли вы торопитесь осмотреть будущую собственность?
Быть может, правильнее было бы сначала дождаться моего ответа, а уж потом осматривать товар?
Маркус сердито улыбнулся в ответ и кивнул клерку, отпуская его.
— В моем характере готовиться к любым поворотам судьбы. А у вас, мисс Сомервилль, как видно, пробудился интерес к шахте?
— Раз уж мне суждено стать ее совладелицей, я хочу узнать о ней как можно больше, чтобы понимать, как она действует, и уметь защитить мое наследство. Отец рассказывал мне крайне мало.
— И вам вдруг захотелось узнать побольше?
— Вот именно. Надеюсь, вы, мистер Фица-лан, не разделяете заблуждения большинства мужчин, будто мы, женщины, лишены деловых способностей, а потому должны идти на поводу у сильного пола, не имея собственного мнения. Особенно в области угледобычи.
— Боже меня упаси, мне такое и в голову не приходило, — широко улыбнулся Маркус, в упор глядя на нее смеющимися глазами. — А если бы и пришло, я бы промолчал. Напротив, мне нравятся женщины, высказывающие свое мнение, а вы, мисс Сомервилль, как я вижу, женщина не только красивая, но и решительная.
Он делает ей комплименты! Ева смутилась, но быстро взяла себя в руки.
— Благодарю вас. Похвала из ваших уст дорогого стоит, — сухо произнесла она. — Но лестью вы шахты не добьетесь, мистер Фица-лан. Меня не так легко сбить с толку.
— Ну-ну, не преувеличивайте, — он иронически поднял брови. — Кому-кому, а мне-то ваши слабые места хорошо известны. Немного ласковых слов — и вы уже не сопротивляетесь.
И он расхохотался, видя, как она смутилась от его слов и залилась краской стыда при намеке на их первое знакомство.
"Завещание Сомервилля" отзывы
Отзывы читателей о книге "Завещание Сомервилля". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Завещание Сомервилля" друзьям в соцсетях.