— Лучником.

— Да, лучником.

— И ты употребил свое умение во зло, воспользовался им, чтобы совершить предательство — убить короля.

— Нет, черт возьми! Сколько раз я должен повторять?

— Почему ты лжешь сейчас? Ты уже покойник. Здесь скоро будут люди Ланкастера. Пытка вытащит из тебя остальное.

Брови Майлза полезли вверх, по лицу заструился пот.

— Говорю тебе, я не покушался на короля. Это невозможно.

— Не для таких, как ты. Ты лжец, шантажист, убийца. У тебя нет чести. В тебе нет ничего, кроме зла и смерти, их ты и получишь.

Майлз захотел подняться, но Криспин пинком помешал ему это сделать.

— Лежи там, где тебе и место, пес!

— Я же говорю тебе, что это невозможно! Я не пытался застрелить короля!

— И почему же это невозможно?

Майлз сморщился. Он оглянулся на арку, где скоро должны были появиться люди герцога. Капли пота блестели на его лице, туника от пота потемнела. Судорожно хватая ртом воздух, Майлз посмотрел Криспину прямо в глаза.

— Вот почему.

Зубами он стащил кожаную перчатку сначала с одной руки, потом с другой. Бросил перчатки к ногам Криспина.

Криспин посмотрел.

У Майлза были только большие и два последних пальца. Указательный и средний отсутствовали на обеих руках.

Глава 26

— Они схватили меня, — прохрипел Майлз. — Проклятые французы. И сделали то, что делают со всеми пленными английскими лучниками: постарались, чтобы я никогда не смог выстрелить из лука. И я не могу. Доволен?

Криспин присмотрелся к перчаткам. Да, теперь он видел. Нужные пальцы перчаток были искусно набиты, чтобы никто ни о чем не догадался. И если бы Майлз постоянно ходил в перчатках, что он и делал, то никто не узнал бы. Никто и не узнал.

Криспин ногой подвинул перчатки к Майлзу, но тот на них и не взглянул.

— Значит, ты не сам стрелял, а кого-то нанял.

— Нет.

— Тогда откуда тебя знают французские курьеры? Не отрицай этого. Я уже знаю, что им ты знаком.

Майлз понял, что попал в ловушку. Криспин прочел это по его лицу. Вот-вот должны были появиться люди Ланкастера. Майлз снова глянул на пустой арочный проход.

— Чем больше ты расскажешь мне сейчас, тем меньше пыток придется тебе терпеть.

Майлз вытер рот искалеченной рукой.

— После… после того как меня схватили, я приложил все усилия, чтобы оказаться при французском дворе. Тут-то и пригодились деньги Ланкастера. Я мог припеваючи жить на английские деньги и в то же время служить королю Франции.

— Ты — четвертый курьер.

С раздраженным ворчанием Майлз покачал головой.

— А ты очень хитрый, Гест. Как ты узнал?

— Их товарищ ни разу не появился. Когда они увидели тебя, то удивились — возможно, не ожидая встретить здесь. Я лишь сделал вывод из очевидного. Но вопрос остается. Почему ты заставил курьеров дожидаться тебя в «Голове короля»? Если ты так уж невиновен, зачем ты плел какую-то интригу? Кто приказал тебе привести их туда?

— Я должен был предупредить их. — Майлзу явно было не по себе — он прикусил нижнюю губу. — Они должны были не сразу явиться ко двору короля.

— Чтобы дать убийце время осуществить задуманное.

Майлз продолжал кусать губу. Кинул взгляд в сторону арки. Не глядя на Криспина, кивнул.

— Кто, Майлз? Кто велел тебе это сделать?

— Я… я не могу сказать.

— Не можешь или не хочешь?

Тогда Майлз поднял глаза, в которых читался слабый вызов.

— Ну, не хочу.

Криспин сузил глаза и уже занес кулак, но решил, что это не стоит разбитых костяшек пальцев.

— Когда стало ясно, что Ланкастеру больше нет до меня дела, — сказал Майлз, снова оглядываясь через плечо на арочный проем, — мне пришлось строить другие планы. При французском дворе чего только обо мне не рассказывали. Как и ты, они меня переоценивали, но я их не разубеждал. В моих интересах было казаться более хитроумным. Я сделался, так сказать, двойным агентом, служа при обоих дворах и шпионя в пользу Франции.

— Ты настоящий сукин сын, Майлз. Никогда не встречал большего негодяя. Ты очень низко ценишь свою честь.

— Я ее вообще ни во что не ставлю. Что мне дала эта честь?

Внезапно Криспину вспомнились слова Гилберта — он говорил то же самое. Что честь дала Криспину? Но Криспину не требовалось ставить это под сомнение, как, похоже, делали другие. Он не понимал таких, как Майлз. Дворянину с рождения прививали понятие бескомпромиссной честности. Это было столь же естественно, как дышать. Во всяком случае, Криспин всегда так считал.

— А как же самоуважение? — горячась, спросил Криспин. — А как же достоинство, гордость, благородство? Наша честь — это мы сами. Это мы и есть.

Майлз нервно засмеялся.

— И это говоришь ты. Ты, у которого не осталось ни крупицы чести.

— У меня гораздо больше чести, чем когда-либо было у тебя, мастер Алейн. Ты даже не понимаешь, о чем речь.

— Я понимаю золото. Вот это я понимаю. И понимаю соглашение при взаимных уступках. Я украл у Ланкастера стрелы, чтобы увереннее чувствовать себя при переговорах, но затем какой-то негодяй стащил их у меня. А затем где, по-твоему, я вижу их в следующий раз? А? Не при английском дворе. Не то, что ты подумал.

Криспин стиснул раненое плечо. Это не помогло. Снова накатила дурнота. Криспин понимал, что это следствие потери крови и изнеможения. Он снова посмотрел на арку. Люди Ланкастера явно не торопились.

— Ну и где же, если уж ты так хочешь мне сказать?

— Семь лет назад: В шеях двух французских дворян. Они, похоже, поддерживали договор с Англией, и это очень обеспокоило короля.

— Какого короля?

— Французского, разумеется. Они поддерживали договор с Англией против воли своего суверена. Наемный убийца их убрал. Вообрази мою досаду, когда я понял, что это мои славные английские стрелы. Вот зачем их украли. Во всяком случае, я так подумал. Поскольку стрелы английские, вина падет на Англию, если кто-нибудь удосужится их рассмотреть. Удосуживаются только такие, как ты.

— Убийцу так и не нашли?

— Нет. И это был не я.

— У меня нет причин тебе верить.

— Согласен. Но когда мальчик вернется с людьми Ланкастера, я ничего не утаю. Пытки мне никогда не нравились, особенно если пытают меня. — Он подполз поближе к Криспину. — Послушай, Криспин. В этом действительно нет нужды. Я сказал тебе все, что знаю. Ты докопался до правды о нас с Ланкастером. По-моему, вполне достаточно для удовлетворения твоего тщеславия. Помоги мне спастись, и ты не пожалеешь.

— Ты в своем уме?

— Посмотри на себя! Ты похож на нищего. У меня много золота. Ты никогда больше не будешь голодать.

— Ты слышал хоть что-нибудь из того, что я сказал?

Майлз дернул головой. Он тоже услышал приближающиеся шаги. Обратил к Криспину отчаянный взгляд.

— Криспин, у меня есть золото. Ты можешь его взять. Все. Только помоги мне спастись. Я никогда больше тебя не побеспокою. Ты справедливый человек, я это вижу. Позволь мне сделать это для тебя, если ты сделаешь это для меня. Гест! Я умоляю тебя.

Криспин отступил на шаг и вздернул подбородок.

— Я дам тебе один совет, Майлз.

Тяжело дыша, Майлз посмотрел на арку, потом на Криспина.

— Криспин, ради любви Христовой…

— Когда тебя будут прижигать раскаленными щипцами, как можно больше расслабь мышцы. Ощущение будет чуточку слабее. Но, правда, лишь чуточку. Ну, может, разница и не столь уж заметна.

Майлз протянул к нему дрожащую руку.

— Криспин! Помоги мне!

Тяжелая поступь раздавалась все ближе, и внезапно арочный проем заполнился людьми. Они направились прямиком к Майлзу, окружили и подняли сопротивляющегося лучника. Лицо Майлза исказилось гримасами и слезами. Его мольбы и причитания отдавались эхом от стен зала и затихли, когда Майлза утащили.

Криспин улыбнулся.

Но улыбка погасла. Даже если у Майлза и была склонность к преувеличению, его сделал преступником Ланкастер. Уже одно это вызывало беспокойство. Но Майлз еще и признался, что не имеет никакого отношения к покушениям на короля, и почему-то Криспин ему поверил.

Упоминание об английских стрелах, которыми воспользовались только потому, что они английские, дернуло за какую-то ниточку. И напомнило ему о башмаках.

Глава 27

Джек возник рядом с Криспином, и они вдвоем проводили взглядом уводивших Майлза людей герцога.

— Трус он, — сказал Джек.

Он произнес это тем же будничным тоном, каким сказал бы: «У меня чересчур горячий суп». Мальчишка вздернул подбородок и посмотрел на Криспина, ясные глаза Джека светились гордостью.

Гордился он, видимо, Криспином.

Сыщик оперся о Джека, и тот воскликнул:

— Ой, хозяин! Мы должны заняться вашей рукой.

— Нет времени, Джек. Надо еще остановить наемного убийцу. Более того, их по меньшей мере двое.

— Двое? Разве Майлз не один из них?

— Нет. У него были свои тайны, и они отвлекли меня, помешав увидеть то, что я давно должен был увидеть.

Джек хлопнул себя по лбу.

— Да это же французские курьеры!

Криспин сделал вдох, помогая себе плечами.

— Джек, сделай, что можно, чтобы вызволить Ленни из тюрьмы. Вот.

Он сунул руку в кошелек и сквозь зубы втянул воздух, когда укололся о шип. Он снова вынул его вместе с монетами и высыпал монеты в протянутую руку Джека.

— Эй! Мастер Криспин, — сказал Джек, указывая на предмет на ладони Криспина. — Это похоже на одну из тех колючек.

Криспин посмотрел на шип, потом на свой палец. В его теле насчитывалось уже столько дырок, странно, что еще не вся кровь вытекла.