Последние слова мистер Бингли произнес шепотом, с каким-то ужасом в голосе, и Касси, словно и ей передалось его состояние, слегка поежилась. Квартерон! Подумать только, ведь это значит…

— Ведь это значит, что среди его предков есть чернокожие, не так ли, мистер Бингли?

Пожилой джентльмен многозначительно кивнул головой и пояснил:

— Это так, прелестная мисс Гамильтон. Его прабабка по материнской линии была рабыней. Мать Мейсона квартеронка. Она отличалась необыкновенной красотой, и хозяин, у которого она жила в Балтиморе, использовал ее как проститутку для удовлетворения потребностей своих друзей, за приличные деньги, разумеется.

Лицо собеседника Касси стало насмешливым и жестким. Он так увлекся мстительными высказываниями в адрес своего молодого соперника, что совершенно забыл о том, что мисс Гамильтон — юная девица и в ее присутствии недопустимо рассказывать такие вещи.

— Голубоглазая квартеронка Виола — ее многие знали. Хозяин не решался расстаться с ней даже за большие деньги. А многие хотели ее выкупить. Отец Мейсона влюбился в нее не на шутку и уже почти уговорил хозяина продать ее, чтобы жениться на ней, но его отец помешал этому. Он заставил сына отказаться от этой бредовой затеи и жениться на другой женщине из приличной семьи. Их брак оказался несчастливым и бездетным. После смерти жены Мейсон узнал, что квартеронка родила ему сына, выкупил ее, сочетался с ней законным браком и признал Джеральда своим сыном и наследником. Виола умерла вскоре после этой свадьбы, так как здоровье ее уже было подорвано. А год назад и старик Мейсон отправился вслед за ней, оставив все богатство сыну.

— Наверное, в свете эти события наделали шума? — немного помолчав, проговорила Касси.

— О да, шума было много! Но все друзья старого Мейсона оправдывали его поступок тем, что ему очень хотелось иметь наследника.

К тому же, надо признаться, квартерон ведет дела блестяще. Одним словом, его приняли в свете и даже стали уважать.

— Да, чего только не случается в этом мире.

Касси снова посмотрела на Джеральда Мейсона. Теперь понятно, почему у него такая смуглая кожа и слегка волнистые волосы. Хотя, если бы ей не сказали, она ни за что не догадалась бы, что в его жилах течет негритянская кровь. Инстинктивно Кассандра чувствовала, что ей надо держаться с этим человеком настороже и быть полюбезнее. Похоже, он имеет большое влияние на Гарри Шелтона, и тот непременно прислушается к его мнению при выборе спутницы жизни.

Она покосилась на Сюзанну, что-то с кокетливым и значительным видом рассказывающую обоим Шелтонам. Касси усмехнулась. Уверена: у Сьюзи нет ни одного шанса. Квартерон быстро раскусит ее фальшивую натуру.

Касси украдкой посмотрела на него, и их взгляды опять встретились. Она первая отвела глаза и почувствовала, как яркий румянец заливает ее щеки. Чертов квартерон! Похоже, от его проницательного взгляда ничто не может укрыться…

Ужин прошел более спокойно, чем обед. Все приехавшие сильно утомились после дороги и чувствовали себя уставшими и вялыми. После ужина все разошлись по своим комнатам, выразив надежду, что к завтрашнему утру бодрость и способность веселиться вернется к ним.

Касси тоже отправилась к себе, решив сразу же лечь спать. Она выпила в этот день непривычно много вина и поэтому чувствовала сонливость и какое-то легкое оцепенение. Но Сюзанна заглянула к ней перед сном, чтобы не лишить себя удовольствия обсудить гостей.

— Как тебе понравился Гарри Шелтон? — сразу спросила она. — По-моему, прекрасный молодой человек. Такие хорошие манеры, любезное обращение. Настоящий джентльмен!

— А еще он так хорош собой! У него восхитительные глаза, правда, Сьюзен?

— Да, правда. И скромен, сразу видно — он получил хорошее воспитание. Не то, что его приятель, этот Мейсон. Он так неприлично пялится на женщин, будто хочет рассмотреть их насквозь. А еще эта пошлая улыбка… Но что взять с потомка тупоголовых рабов!

— Ты уже знаешь? — удивленно спросила Касси.

Сюзанна усмехнулась.

— Конечно, сэр Джон мне об этом рассказывал. Он сам не одобряет дружбы сына с этим типом.

— Только соглашается принимать от него деловую помощь, — с сарказмом заметила Касси.

— Ты смеешь осуждать сэра Джона?

— Нет, нет. Только хочу заметить, что не все женщины разделяют наше мнение насчет мистера Мейсона.

— Ты имеешь в виду… Ах, Касси! Тебе еще рано вести такие разговоры! Что скажет отец, если узнает, что я говорю с тобой о подобных вещах?..

Сюзанна быстро переменила тему и через несколько минут покинула спальню, обсудив предварительно, какие платья они завтра наденут.

По давней привычке Касси встала в этот день раньше других и спустилась в гостиную, когда там еще никого не было. Вскоре туда пришел Гарри Шелтон, и на какое-то время они оказались вдвоем. После обмена банальными любезностями Касси предложила гостю прогуляться по саду и парку, и тот с готовностью согласился.

Рассказав Гарри немного об их жизни в имении, девушка стала расспрашивать его о Филадельфии. Она с таким неподдельным интересом слушала каждое его слово, что в скором времени молодой человек почувствовал себя с ней свободно, будто они были знакомы много лет.

— Это прекрасный город, большой и шумный, как Лондон, но не такой деловой и суетливый. Он весь словно пронизан энергией и светом жизни. Когда ты там, хочется двигаться, действовать, город словно заражает этой энергией, — увлеченно говорил Гарри своей юной собеседнице. — Мне там гораздо больше нравится, чем в поместьях в Пенсильвании или Виргинии. Особенно зимой. Этот город предлагает так много развлечений, не меньше чем Нью-Йорк. Да вы сами, мисс Касси, сможете в этом убедиться, когда побываете там.

Он многозначительно посмотрел на девушку. Она улыбнулась ему, затем печально вздохнула, опустив глаза.

— Не знаю, придется ли мне оказаться там. Может, да, а может, и нет. Во всяком случае, если там будет жить сестра, она, скорее всего, и не пригласит меня в гости. Если только это сделаете вы, Гарри.

— Но, возможно, вам и не понадобится приглашение сестры, мисс Касси, — проговорил он, слегка запинаясь от волнения. Кассандра посмотрела на молодого человека, и тот покраснел от смущения. — Ведь может случиться, что вы и сами будете жить в Филадельфии.

— Это было бы чудесно.

— Это зависит от вас, мисс Касси, — поспешно сказал Гарри. И более твердым голосом повторил, глядя ей в глаза: — Только от вас, Касси.

Она быстро пожала его руку и, весело рассмеявшись, побежала по тропинке к дому. Он догнал ее и, развернув к себе лицом, взволнованно заглянул в ее глаза.

— Могу я, по крайней мере, надеяться? Вызываю ли я у вас хоть какую-нибудь симпатию, Касси?

— Да, Гарри, конечно да.

Она несколько раз кивнула, чувствуя, как внутри нее растет невесть откуда взявшееся смущение.

— Пойдемте в дом. Наверное, все уже проснулись. Не нужно, чтобы нас видели вместе… пока.

— Да, пока не нужно. Но вы не забудете мои слова?

— Нет, нет. Я их не забуду. Конечно, не забуду, Гарри. Но вы должны хорошенько все обдумать.

Во время завтрака они почти не говорили друг с другом, хотя сидели рядом. Они вообще почти не принимали участия в разговоре за столом, больше слушая других и улыбаясь, время от времени своим мыслям. Касси чувствовала, что в ней происходит что-то значительное, какой-то переворот в мыслях и душе, от которого, она знала, будет зависеть теперь ее будущее. В голове все время крутилась неотвязная мысль, которую девушка боялась выразить словами. Но она понимала, что это означает только одно: она влюбилась в Гарри Шелтона. Вот так, с ходу, чуть ли не с первого взгляда.

Гарри, со своей стороны, тоже чувствовал, что с ним происходит нечто не совсем обычное. Конечно, у него уже были женщины, и он даже иногда слегка влюблялся в некоторых из них, но это нельзя сравнивать. Это совсем другое. Потому что сама Касси Гамильтон другая, непохожая на тех женщин и девушек, которых он знал раньше.

Гарри вдруг осознал, что путешествие, в которое он отправился неохотно, считая затею отца насилием над своей личностью (поэтому он и уговорил Мейсона ехать с ним для моральной поддержки), принимает совсем другой, неожиданный оборот. Он понял, что после этой поездки жизнь пойдет по-новому, и от сознания этого его неискушенное сердце начинало биться сильнее, тревожно и сладко замирая в груди.

Тем не менее, Касси ничем не ограничивала его свободу. Она не подавала и виду, что их уже связывает какая-то тайна, и давала сестре возможность в полной мере раскрыться перед предполагаемым женихом. А та весь день и весь вечер держала инициативу в своих руках, занимая обоих Шелтонов изысканными разговорами и совершенно забыв о существовании младшей сестры, которую она даже не считала своей соперницей.

Когда все расходились по своим комнатам, собираясь готовиться ко сну, Гарри, прощаясь с Касси, дольше, чем позволяли приличия, задержал ее руку в своей, с намеком глядя девушке в глаза, и она почувствовала, как он вложил в ее ладонь записку.

Оказавшись у себя, Касси тотчас заперла дверь и развернула тонкий листок. Там было всего несколько слов:

«Завтра на том же месте в то же время. Умираю от желания оказаться с вами наедине».

Касси взвизгнула от восторга и прыгнула прямо в парадном платье и туфлях на кровать, чувствуя настоятельную потребность хоть с кем-нибудь поделиться своим успехом. Она позвала Розу, усадила ее на кровать и, загадочно поглядывая на нее, важно произнесла:

— Роза, ты знаешь… Я понравилась Гарри Шелтону!

Служанка всплеснула руками, и Касси наконец-то смогла вдоволь наговориться о своих чувствах.

В то же время Гарри, оставшись наедине со своим другом Джеральдом Мейсоном, с жаром рассказывал ему об утренних событиях и своих чувствах к Касси, возникших так неожиданно для него самого.