Молли и Роза бросились к дому. Арнольд крепко сжал руку Касси повыше локтя и направился к двери огромного каретного сарая. Подавленная внезапным крушением всех своих планов, девушка послушно шла за Арнольдом, машинально передвигая онемевшие ноги. Они оказались в просторном помещении, пахнущем пылью и сухой травой, укрывающей пол. Арнольд прикрепил фонарь к выступу в стене и теперь расхаживал по сараю, довольно потирая руки и насвистывая себе под нос какой-то победный марш. Ощущение реальности происходящего постепенно начало возвращаться к Кассандре. А вместе с этим растерянность в ее душе стала исчезать и наконец уступила место холодному гневу.
— Итак, моя дорогая мисс Гамильтон, давайте теперь обсудим сложившуюся ситуацию и постараемся, как можно правильнее оценить ее.
Арнольд Шелтон перестал расхаживать туда-сюда и остановился перед девушкой, слегка расставив ноги и скрестив руки на груди. Презрительно поджав губы, Кассандра окинула будущего виконта полным достоинства взглядом.
— С чего это вы взяли, что я стану обсуждать сложившуюся ситуацию именно с вами, мистер Арнольд? Какая неслыханная наглость! Вы забыли, что пока еще занимаете в моей жизни ничтожно мало места, если не сказать — никакого!
— Ах, так! — с прежней яростью воскликнул он, но тут же вновь попытался взять себя в руки. — Вы глубоко заблуждаетесь, моя неразумная леди. Возможно, до сегодняшнего дня и в самом деле было так, но ваш необдуманный поступок все изменил. Подумайте сами, — насмешливо проговорил Шелтон, снова принимаясь ходить взад и вперед, — что сделает с вами отец, если узнает, что вы едва не сбежали из дому? Наказание будет жестоким, но насколько — даже я не берусь судить. А в конечном итоге все равно придется выйти за меня. Сэр Роджер глаз с вас не спустит, пока священник во всеуслышание не объявит нас мужем и женой.
Касси с подозрением взглянула на Арнольда Шелтона, тщетно пытаясь понять, куда он клонит.
— А вы что, загорелись благородным желанием спасти меня от расправы, мистер Арнольд? — небрежно спросила она, надеясь вызвать его на откровенность, и в то же время боясь того, что может услышать.
Он рассмеялся так язвительно, что девушке стало одновременно и противно, и страшно.
— Да, представь себе, моя крошка, у меня появилось такое намерение. Но… — он сделал к ней шаг, отвратительно облизывая губы и не переставая улыбаться своей пугающей улыбкой, — не рассчитывай, что я окажусь последним дураком и ничего не потребую взамен.
— Что же вы можете потребовать? — спросила Кассандра слегка дрогнувшим голосом. От внезапного нехорошего предчувствия у нее взмокла спина, а дыхание участилось.
Арнольд сделал к ней еще один шаг, вынуждая отступить к стене. Кассандра ощутила сильный запах вина и поняла, что племянник виконта Шелтона пьян.
— Прекрасная гордячка, знала бы ты, как я рад, что ты предоставила мне возможность поквитаться за все твое высокомерие и презрение. Ради такого удовольствия стоило не спать ночами и щедро одаривать черномазых болванов, вызвавшихся следить за тобой… Ты спрашиваешь, что я потребую от тебя за свое молчание? — Он уперся ладонями в стену так, что Кассандра, оказавшись в кольце его рук, лишилась возможности к отступлению. — Только одного, прелесть моя: ты будешь принадлежать мне еще до того, как я поведу тебя к алтарю. Сегодня, этой же ночью, здесь, сейчас! Я возьму тебя как простую безродную девку прямо на этой грязной соломе… И ты навсегда отучишься задирать передо мной нос, надменная гордячка!
Он крепко обхватил девушку и впился своим ртом в ее губы так сильно, что Кассандра остолбенела от отвращения и боли. Но уже в следующее мгновение Арнольд летел, яростно чертыхаясь, к противоположной стене сарая, а Касси отчаянно пыталась отодвинуть дрожащими руками тяжелый засов, на который негодяй предусмотрительно запер дверь.
Ей удалось это сделать прежде, чем он настиг ее. С грохотом, распахнув дверь, Касси выскочила на тропинку, полная решимости добежать до кареты раньше мерзавца Арнольда…
Внезапная мысль заставила ее остановиться. Бедняжки Роза и Молли! Что сделает с несчастными женщинами Роджер Гамильтон, когда узнает, что они содействовали побегу его дочери из Гамильтон-холла? Как она может бросить их на произвол судьбы?
Мгновенной задержки оказалось достаточно. Арнольд набросился на Касси, словно ураган, сбил ее с ног, заломил руки за спину и чуть ли не волоком затащил обратно в сарай, не потрудившись при этом даже прикрыть дверь.
— Ублюдок, негодяй, мерзавец, оставь меня! Не смей трогать меня своими грязными лапами, пьяная скотина! — отчаянно кричала Касси, изо всех сил сопротивляясь.
— Спокойнее, мисс Гамильтон! — К Арнольду уже вернулись уверенность и насмешливый тон. — Если даже кто-то и услышит ваши вопли, это ничего не изменит. Сэр Роджер в любом случае выдаст вас за меня, иначе пострадает честь его семьи. Еще несколько минут — и ты навеки моя!
— Я расскажу всему свету, что ты изнасиловал меня, грязная свинья!
— И тогда уж точно никогда ни за кого не выйдешь замуж! Тем более за такого чистенького мальчика, как мой кузен Гарри!
Из глаз Кассандры брызнули слезы бессилия. Она отчаянно старалась сопротивляться, как могла, уклонялась от слюнявых поцелуев Арнольда, несколько раз изловчилась его ударить и расцарапала ему лицо, но все было бесполезно. Вскоре негодяй придавил ее к полу своим тяжелым телом так, что она потеряла возможность сопротивляться. Зажав одной рукой тонкие запястья обеих рук девушки, Арнольд принялся другой ладонью грубо шарить под ее юбками, разрывая мягкую ткань нижнего белья. Еще несколько секунд — и он резко раздвинул ноги девушки широко в стороны…
Нет! Лучше пусть отец убьет ее! Закрыв глаза, Касси набрала в легкие побольше воздуха и закричала изо всех сил…
Голова Арнольда вдруг с силой ударилась о ее лицо, прервав этот неистовый крик. Застонав от боли в разбитых губах, Кассандра взглянула вверх сквозь спутанные волосы на своего мучителя и застыла с открытым ртом.
— Молли…
Мулатка отшвырнула далеко в сторону массивную палку, которой только что нанесла сильный удар Арнольду Шелтону, и с усилием столкнула бесчувственное тело мерзавца со своей любимицы.
— Быстрее вставайте, мисс Касси, надо торопиться, мы и так потеряли уйму времени, — отчаянно тормошила она девушку.
— Молли, родная моя… — Касси протянула руку и позволила мулатке поднять себя с пола и потащить к выходу. — Как ты решилась ослушаться этого негодяя, вернуться за мной?
— Вернуться? — мулатка возмущенно фыркнула. — Да я и не думала уходить в дом, и девчонку не пустила. Кто такой этот проклятый мерзавец, чтобы приказывать мне?
У двери Кассандра все же на мгновение замешкалась и поглядела на незадачливого насильника.
— Как ты думаешь, Молли, он мертв?
— Мертв? Еще чего! Я и не думала его убивать, просто оглушила. Поверьте мне, мисс Касси, уже к полудню он совершенно придет в себя. Только прошу вас, моя маленькая госпожа, — серьезно добавила мулатка, увлекая девушку в сторону конюшен, где уже заждалась карета, — никогда больше не допускайте, чтобы этот человек застал вас врасплох. А что вы еще когда-нибудь встретитесь с ним, я почти не сомневаюсь: он будет искать с вами встречи, чтобы отомстить за сегодняшнюю ночь.
— Я чувствую себя оскверненной, Молли, ведь руки и губы мерзавца касались меня, — безжизненно проговорила Касси. — Смогу ли я теперь с чистой совестью смотреть в глаза Гарри?
— Немедленно выбросьте все подобные мысли из головы, мисс Касси, — строго приказала мулатка. — Иначе я стану считать вас не разумной взрослой девушкой, а глупой девчонкой. В том, что с вами сегодня произошло, нет ничего позорного для вас. — Она обняла девушку за плечи и неожиданно мягко рассмеялась. — Ах, мисс Касси, красавица моя, вы еще совсем не знаете жизни!
Уже садясь в карету, Кассандра бросила прощальный взгляд на дом, где провела шесть лет жизни и где когда-то была так счастлива рядом с Гарри. Потом решительно махнула рукой, и экипаж быстро покатил по аллее навстречу неизвестности и новой жизни.
Часть II
Филадельфия и Балтимор, 1777–1778 годы
Глава 1
Капитан Гарри Шелтон только что закончил ужинать со своими приятелями и пригласил их в гостиную, где уже были приготовлены карточные столы, когда вошедший слуга сообщил ему, что в прихожей его дожидается офицер с заставы. Недоуменно пожав плечами, молодой человек извинился перед товарищами и проследовал в просторный вестибюль вслед за слугой. Там ему пришлось еще больше удивиться, когда он узнал, что на улице его ожидает карета, а в ней находится какая-то дама, желающая его видеть. По законам военного времени все приезжающие в Филадельфию подвергались строжайшей проверке, и их могли вовсе не впустить в город, если у них не имелось там надежных поручителей. Впрочем, в те дни, о которых идет речь, желающих проникнуть в город было не так уж много. Противники независимости колоний обходили столицу мятежников за десять миль. А остальные уже собрались тут после победы армии Вашингтона под Пристоном.
Ожидавшая капитана Шелтона дама вышла из кареты и нетерпеливо расхаживала перед воротами красного кирпичного особняка, выстроенного в строгом английском стиле. Гарри внимательно присмотрелся, пытаясь разглядеть незнакомку в сгустившихся сумерках. Серовато-зеленая бархатная шубка с капюшоном, отороченным мехом черно-бурой лисы, средний рост, стройная фигура… Словно почувствовав, что за ней наблюдают, женщина резко обернулась, сбросив с головы тяжелый капюшон. Гарри вскрикнул от неожиданности:
— Боже мой!.. Касси!
Она нервно рассмеялась и бросилась к нему.
— Да, это я, Гарри, милый… Просто не верится, что я тебя нашла. Я приехала, чтобы быть с тобой, Гарри Шелтон!
"Заставь меня любить" отзывы
Отзывы читателей о книге "Заставь меня любить". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Заставь меня любить" друзьям в соцсетях.