«Но где?» Заинтригованный, он начал тенью продвигаться за ней по краю зала. Несмотря на светскую неспешную манеру движения, у него сложилось впечатление, будто в этой девушке таится скрытая, желающая вырваться наружу энергия и ей все время хочется куда-то бежать, будто в сутках не хватит времени для всего, что она запланировала сделать. Воображение Эша разыгралось, но быстрые выразительные жесты девушки, заметные, когда она останавливалась поговорить, а также целенаправленность, с которой она переходила от одних знакомых к другим, привлекли его внимание.
— Клэр.
Кто-то прервал его приятные эротические фантазии, поэтому Эш не сразу понял, что обращаются к нему. Он остановился и кивнул окликнувшему его человеку. Они были представлены друг другу ранее. Перед ним стоял барон. Лорд Хардинг.
— Хардинг.
— Развлекаетесь?
— Честно говоря, лихорадочно пытаюсь запомнить имена, — солгал Эш, оправдывая свое замешательство. Ему нравились умные, активные мужчины с хитрым блеском в глазах.
— Вспоминаете кого-то конкретно?
— Пытаюсь вспомнить. Кто эта брюнетка в светло-зеленом платье? Она кажется мне знакомой, но не могу припомнить, где ее видел.
— Хотите, я вас представлю? — К ней уже направлялся кто-то другой. — Это сестра Фрэншема.
— Мисс Хёрст? — обратился к ней Хардинг, когда они подошли.
«Мисс, значит, у ее брата другой чин. Виконт или ниже. Это мало что проясняет». Пока Эш размышлял, девушка повернулась.
— Лорд Хардинг, — искренне улыбнулась она. Эш отметил про себя теплоту карих глаз, белоснежность зубов и приятный здоровый румянец. Она перевела взгляд на него и побледнела, будто из ее тела моментально исчезла вся кровь.
— Мисс Хёрст? Вам нехорошо? — Хардинг предложил ей руку, но она открыла веер и яростно замахала им перед лицом.
— Прошу прощения, минутная слабость. Здесь душно. — У нее был низкий хрипловатый голос.
Эш моментально почувствовал тягу к этой женщине, несмотря на смешанные чувства, возникшие от увиденного. Веер доносил до него легкий аромат жасмина, а карие глаза, прикрытые опущенными веками и порхающим веером, только вчера смотрели на него с возмущением, когда он оторвался от ее губ. «Этих губ».
— Позвольте мне усадить вас на стул, мисс Хёрст, — произнес Эш, кладя руку девушки на свой согнутый локоть, и, осторожно вынув веер из ее пальцев, стал обмахивать ее, упреждая действия других мужчин, пожелавших бы к ним подойти. — Ну, вот мы и пришли. — Прямо напротив них стояли пальмы в горшках, закрывая проход к окну. Створки были слегка приоткрыты для вентиляции, рядом стояла скамейка, как раз для двоих. — Все хорошо, Хардинг, я присмотрю за ней. Будь любезен, принеси лимонад для леди. — Это избавит от него на несколько минут.
Мисс Хёрст совсем не сопротивлялась, пока он вел ее к мягким сиденьям. На мгновение ему показалось, что ей стало дурно от жары, но, как только Эш присел рядом, по выражению ее лица он понял, что она ничуть не меньше его хотела поговорить с ним наедине.
— Вы! — возмущенно прошипела она. — Что вы себе позволяете?
Эш приподнял бровь, нарочно поддразнивая ее. Чем сильнее она разозлится, тем меньше сможет себя контролировать.
— Что я себе позволил, когда мы встретились? — Он стал загибать пальцы, перечисляя. — Сошел с корабля, прошелся по магазинам с сестрой, пришел на бал со своей семьей. Совершенно невинные действия, мисс Хёрст, или как вас там зовут. Что вы имеете против них?
— Вы преследуете меня. Нет, вы бы не стали, правда? Это просто ужасное совпадение. — Она вздохнула и устало припала спиной к тяжелым парчовым драпировкам, украшавшим шторы.
— Мне давали разные имена, но ни разу не называли «Ужасным совпадением», — произнес Эш. — А вот и Хардинг с лимонадом. Огромное спасибо. Думаю, мисс Хёрст уже лучше. Я немного посижу с ней, чтобы ее пока никто не беспокоил. — Он улыбнулся открытой улыбкой, способной уверить большинство людей в его искренних благих намерениях.
В алькове было откровенно мало места. Хардинг любезно передал стакан и откланялся, оставив их одних в лиственном укрытии.
— Благодарю вас, лорд Клэр. — Мисс Хёрст взяла стакан, отпила лимонад и поставила его на подоконник. — Если бы не вы, мне бы не пришлось так долго приходить в себя. — Эш хотел было заметить, что все девушки говорят ему это, но по выражению ее лица понял, что время для шуток не лучшее. — Хардинг так и не успел меня представить. Откуда вы знаете, как меня зовут? — «Неужели она интересовалась мной?»
— Мне известен лишь ваш титул, и Хардинг только что назвал вас Клэр, вот и все. Я видела, как вы пришли со своей семьей, и леди Моллинг предположила, кто вы. Я старалась избегать вас, — добавила она с горечью, очевидно желая подчеркнуть отсутствие заинтересованности в нем.
— Меня зовут Эш Герриард, мисс Хёрст. Есть ли среди ваших образов те, с которыми мне еще не довелось встретиться?
— Нет, вы увидели все. — Она посмотрела на него, слегка склонив голову. Он напоминал Люцифера, оценивающего незнакомый предмет, решая, употребить ли его в пищу, или сначала с ним поиграть. — Эш. Индийское имя? Я знаю одного торговца на пристани по имени Эшок. Он живет здесь уже много лет, его бизнес процветает, он говорит, что родом из Бомбея. — Она улыбнулась. — Тот еще мошенник.
— Нет, это имя моей бабушки по отцовской линии. Если вам интересно, мое полное имя Джордж Эшборн Тэлиш Герриард.
— А что означает Тэлиш?
— Властелин земли.
— Вполне подходящее имя, — заметила мисс Хёрст. Она все еще сидела облокотившись на шторы, обмахивалась веером, правда, теперь из ее движений исчезло напряжение.
— Оно слишком напыщенное, — согласился Эш. — Мне его дали в честь прадеда, раджи Калятвы. — Он мог с тем же успехом придумать это на ходу.
— Правда? — Мисс Хёрст выпрямилась, брови взлетели вверх от удивления. — Значит, вы принц? Мне нужно приветствовать вас реверансом? — Последняя фраза была сказана с нескрываемым сарказмом.
— Это значит, моя бабушка принцесса, титул моей матери вообще невозможно определить, поскольку ее отец — англичанин, — объяснил Эш, неожиданно для себя заставив мисс Хёрст засмеяться. — Я всего лишь виконт, унаследовал титул.
— Ваша мать очень красива. И отец также невероятно привлекателен. Не сомневаюсь, большинство присутствующих женщин успели влюбиться в него.
— В таком случае сначала им придется столкнуться с моей матерью, а она не такая скромная тихоня, какой кажется. — Эш вытянул длинные ноги и устроился удобнее. По другую сторону зеленых ветвей полным ходом шел бал во всей красоте и блеске. Холодный воздух, просачиваясь сквозь приоткрытое окно, доносил до него легкий, чувственный аромат жасмина и запах женщины. На земле, определенно, были менее приятные места.
— Тихоня? Лично мне она напоминает пантеру, — поделилась наблюдениями мисс Хёрст.
— Действительно, похожа, — согласился он. — Как ваше имя? Мне кажется несправедливым, если вы будете знать мое, а я ваше — нет.
Она с осторожностью на него посмотрела:
— Индийская бесцеремонность, лорд Клэр?
— Праздное любопытство, мисс Хёрст.
Его ответ вызвал у нее очередной приступ смеха, который внезапно прервался, будто она пожалела о том, что позволила себе расслабиться. — Филлида. Должна признаться, оно мне совершенно не нравится.
— Милое имя. И это все была Филлида Хёрст — на пристани, в магазине и здесь, в бальной комнате? Или есть другие имена, которыми вы решили со мной не делиться?
— Я больше ничего вам не скажу, лорд Клэр.
— Правда? — Он пристально посмотрел ей в глаза, затем обвел взглядом с ног до головы, начиная с верхушки изысканно уложенных волос, спускаясь ниже к элегантным камеям, лежащим на аппетитной пышной груди. Провел взглядом по изгибам тела, окутанного светло-зеленым шелком, и ниже к туфлям, выглядывающим из-под шикарного платья. — Очень жаль.
Глава 4
Мисс Хёрст начала заливаться краской. Сначала грудь, затем шея и щеки окрасились в розовый цвет. «Как же аппетитно она выглядит, — подумал Эш. — Словно струя гранатового сока поверх ледяного шербета в знойный день». Отнюдь не невинный ребенок, раз смогла правильно истолковать значение его взгляда и слов. В то же время не было похоже на то, что она пользовалась особой популярностью.
«Сколько же ей лет? Двадцать пять? Двадцать шесть? Привлекательна, умна, со вкусом одета, но до сих пор не замужем. Почему? — размышлял Эш. — Видимо, это как-то связано с ее тайной жизнью».
— Я была бы вам крайне благодарна, mi лорд, если бы вы не упоминали о том, что мы с вами раньше встречались, — попросила она спокойно, однако Эш догадался, насколько это для нее важно и как не хотелось об этом просить.
— Я полагаю, члены высшего общества не держат магазины?
— Именно.
— Хм-м. В таком случае очень жаль, что мой дед по материнской линии набоб. — Эшу не было никакого дела до того, что думали о его предках другие люди. Он интересовался се реакцией.
— Если он был неприлично богат и сейчас его нет в живых, наследнику титула маркиза абсолютно не о чем волноваться. Общество имеет удивительное свойство подстраивать свои предубеждения в соответствии с ситуацией. — Она помрачнела. — По крайней мере, когда дело касается джентльменов. Леди — совсем другое дело.
— Значит, я могу разрушить вашу жизнь всего лишь одной маленькой сплетней.
— Да, и вы прекрасно это знаете. Приличные леди не держат магазинов и не разгуливают где попало, не говоря уже о пристанях, без сопровождения. Признайтесь, лорд Клэр, вы много времени провели в детстве, отрывая крылышки мухам?
Неожиданно для себя Эш почувствовал укол совести. Видимо, все это было смертельно важно для мисс Хёрст. «Все же непонятно, почему женщина должна вести дело. Может, у нее не хватает денег на карманные расходы?»
"Запятнанная репутация" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запятнанная репутация". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запятнанная репутация" друзьям в соцсетях.