— Они очень красивые, правда? Свадебный подарок моего дяди — раджи. Сара, возьми себе желтые бриллианты, а Филлиде лучше всего подойдут изумруды.
— Но… леди Элдонстоун, они слишком дорогие. Если бы вы позволили мне одолжить несколько браслетов и серьги, этого было бы вполне достаточно.
— Ты член семьи Герриард и наденешь семейные драгоценности. — Леди Элдонстоун подняла руку в знак протеста. — Возможно, пока это не стало достоянием общественности, но ты станешь женой Эша. Одеть тебя несоответственно твоему статусу означает проявить неуважение к вам обоим. Прошу тебя, сделай мне одолжение.
Оставалось подчиниться. Они слегка перекусили и наконец оделись. Филлиде выдали сандалии. Тяжелые серьги с изумрудными капельками свисали с мочек ушей, на руках и щиколотках бряцали браслеты, на груди висела золотая цепочка с единственным изумрудом в соблазнительной ложбинке между грудей. Наконец, к волосам прикрепили прозрачную ткань, Филлида была готова.
— Теперь можешь посмотреть. — Сара развернула ее к зеркалу.
— Это не я. — Экзотическое, увешанное драгоценностями существо с шелковистой кожей, большими глазами и красивыми формами не могло быть Филлидой.
— Нет, это ты, — заверила Сара. — Любой махараджа гордился бы нами, правда, мата?
— Правда. А теперь мы покинем женскую территорию и отправимся шпионить за мужчинами через мраморную решетку. Помашем юбками, чтобы аромат парфюма спустился вниз, и подразним их, но мы должны быть осторожными на лестнице. — Она передала девушкам маски, а сама надела свою. — Меня и Сару узнают все, но ты, Филлида, будешь загадкой. Эш заревнует, когда ты произведешь фурор.
Филлида ничуть не сомневалась, что Эш обладал обостренным чувством собственника, но насколько он неравнодушен к ней, чтобы испытывать ревность?
— Мужчины будут ждать нас в коридоре? — поинтересовалась она, размышляя над тем, как они смогут незаметно подглядывать за ними с лестницы.
— Конечно, — ответила леди Элдонстоун, самодовольно улыбнувшись. — Разумеется, мы опаздываем.
Они направились к лестничному пролету по покрытому коврами полу. Сандалии издавали едва уловимый звук. Широкие юбки и облегающие брюки показались Филлиде странными и одновременно не сковывающими движения. Когда они подошли к лестнице, леди Элдонстоун приложила палец к губам, перегнулась через перила. Сара и Филлида с обеих сторон от нее сделали то же самое.
Внизу, медленно прохаживаясь по мраморному полу, стояли мужчины. Волосы Эша были распущены и лежали на воротнике. Он был одет в золотисто-коричневого цвета жакет и узкие ярко-оранжевые брюки, костюм дополнял такого же цвета шарф. Когда он двигался, длинная цепочка пуговиц спереди жакета блестела золотом. На его отце красовался темно-зеленый жакет, черные брюки и черный шарф. Пуговицы на жакете блестели зеленым цветом, очевидно, это были изумруды.
Маркиза выдернула цветок из вазы, стоявшей в нише у начала лестницы, и перебросила через перила. Он спустился вниз по спирали и приземлился на полу между мужчинами. Они одновременно посмотрели наверх, улыбнулись, сложили руки лодочкой, будто приготовились произнести молитву, и поклонились.
— Вот так, — показала Сара Филлиде, когда они пошли к лестнице. — Мы не делаем реверансов и не пожимаем руки. Глубина поклона показывает уважение к положению в обществе или к возрасту.
Филлиде показалось, что они очень долго спускались. Она немного отстала, пропуская маркизу и ее дочь вперед. Лорд Элдонстоун подошел к подножию лестницы и подал руку жене.
— Как тебе удается выглядеть красивее с каждым днем? — спросил он у нее, наклоняясь поцеловать в щеку.
Филлида обратила внимание на то, как они открыто выражали свои эмоции. Настоящий брак по любви. Неудивительно, что у них такая прелестная дочь. Он улыбнулся Саре, и Филлида заметила в мочке его уха изумрудный гвоздик.
— Мисс Хёрст, вы выглядите…
— Очаровательно, — закончил за отца Эш. — Волшебно. — Филлида осторожно сложила ладони и поклонилась. Он сделал то же самое, улыбнувшись ей, отчего кожа вокруг глаз образовала морщинки. Эш выглядел неприлично эффектным, как показалось Филлиде, охваченной волной желания.
— Нас будет сопровождать вооруженная охрана? — спросила она, желая разрядить напряжение, повисшее между ними. — На нас надеты самые красивые драгоценности. Мы просто мечта всех грабителей.
— Мы сами вооружены, — ответил Эш.
В том, что Эш мог спрятать ножи по всему телу, не было никаких сомнений. То же самое мог сделать и его отец. Но…
— Как, все?
— Естественно. У Сары и у меня есть вот это. — Леди Элдонстоун перекинула толстую косу через плечо и вынула из нее декоративную шпильку, оказавшуюся длинной и, вероятнее всего, смертельно опасной, если использовать ее в качестве шпаги. — Хочешь такую же? Думаю, у нас есть шпилька покороче, которую можно спрятать в твоих волосах.
— О нет, нет, — возразил Эш. — Вы знаете, как ими пользоваться. Филлида либо уколет какую-нибудь пожилую даму, либо насквозь проткнет какого-нибудь посла одним резким поворотом головы. — Он надел маску и стал еще более экзотичным и загадочным. — Я обещаю защищать вас, если на вас нападут грабители.
Филлида вздрогнула.
Карета ожидала у порога. Маркиз помог жене и дочери забраться внутрь, но повернулся, когда Эш произнес:
— Если мы сядем туда впятером, шелка наших леди помнутся. Я заказал почтовую карету, мы поедем за вами.
— Без шаперона? — Но похоже, маркиза не нашла в этом ничего предосудительного или просто не расслышала, поскольку лакей уже закрывал дверь кареты.
— Разве мне нужен шаперон? — спросил Эш, когда подъехал их экипаж.
— Да не тебе, нахал! Что, если кто-нибудь увидит, как мы приедем вдвоем? — спросила Филлида, когда Эш подал ей руку, помогая залезть внутрь.
— Мы прибудем сразу же за остальными, не беспокойся, — ответил он и наклонился поправить прозрачную ткань на ее плечах.
— Ты нервничаешь. Успокойся. Ты восхитительно выглядишь. Никто и не узнает, что ты здесь, поэтому расслабься и наслаждайся моментом.
— Успокойся? Я еду ночью одна с мужчиной, который все время пытается меня соблазнить, прошу прощения, убедить переспать с ним. На мне чужие драгоценные камни и золото стоимостью в целое состояние. Великолепный наряд, который по непонятной причине кажется мне неприличным, и ты просишь меня успокоиться?
Эш сел рядом с ней. Филлида напряглась, но сиденье было слишком узким и не позволяло отодвинуться подальше. Через тонкую шелковую ткань его бедро прожигало Филлиду как клеймо.
— Когда я займусь с тобой любовью, нам будет не до сна, — пробормотал он мурлыкающим голосом. — Я обещаю. Эта одежда кажется тебе неприличной, потому что в ней ты лучше чувствуешь свое тело и лучше понимаешь, чего оно хочет. Что касается украшений, я буду защищать и их и тебя.
— А кто будет защищать меня от тебя? — Она пыталась скрыть дрожь в голосе.
— Никто. — Эш приподнял ее и усадил к себе на колени. Его руки сомкнулись на ее талии. — Я хочу тебя, Филлида. Хочу освободить твое тело от этих шелков и накрыть своим. — Филлида громко вдохнула, когда он нашел чувствительный угол между шеей и плечом и языком начат вкрадчиво подбираться к мягкой коже под ухом. — Я хочу любить тебя, пока ты не попросишь пощады.
Они ехали в карете по улицам Мэйфер. Эш никоим образом не мог выполнить свои угрозы или обещания. Правда, Филлида и сама хотела его. Застонав, она запустила пальцы в его волосы, удерживая голову, будто испугавшись, что эта сладкая пытка вот-вот прекратится.
Эш сказал что-то на незнакомом языке, Филлида почувствовала его горячее дыхание, затем его губы коснулись ее губ, и она выгнулась ему навстречу, грудь в узкой чоли жаждала прикосновений, очертания сосков, не прикрытых ни корсетом, ни сорочкой, проступили сквозь шелковую ткань.
— Эш. О, Эш, да.
Филлида не знала точно, на что она соглашается, чего просит. Если это и есть сумасшествие, ей все равно, потому что сегодня они оба потеряли рассудок.
Глава 17
Карета резко остановилась. Это вернуло Филлиду к реальности и разбудило здравый смысл.
— То есть нет! — воскликнула она и спешно сползла с колен Эша, позабыв о чувстве собственного достоинства, которое должна демонстрировать каждая леди.
— Безусловно. Здесь совсем не время и не место, — согласился он.
— Это… — Увидев родных Эша, ожидавших у кареты, Филлида потеряла дар речи. Она поспешно нацепила маску на лицо, пока Эш выходил из кареты, а когда он протянул ей руку, спустилась с замершей улыбкой.
Их компания уже начала привлекать всеобщее внимание. То тут, то там Филлида слышала, как кто-то шепотом произносил фамилию Элдонстоун, видела в глазах гостей, собравшихся на пороге, интерес или одобрение и чувствовала себя настолько расслабленной, насколько могла себе позволить женщина, чье сердце колотилось с безумной скоростью, а колени подкашивались.
Если бы это случилось не во время непродолжительной поездки, а в любом другом месте, она бы не смогла устоять перед его напором. «О, да будь же откровенной сама с собой. Ты не можешь сваливать всю вину на него. Ты хочешь его, у тебя просто-напросто не хватает сил сопротивляться этому». Существует ли вероятность, что рано или поздно ее чувства преодолеют страхи и сомнения? И как она сможет ему отказать?
Зал был уже заполнен людьми. Шум, смешение ароматов, запахов и цвета словно окатили ударной волной. Она еще ни разу не была на маскараде подобного уровня.
— У меня такое ощущение, будто мы вернулись в Индию, — произнесла леди Элдонстоун, засмеявшись, когда к ним подошел крестоносец в кольчуге из серебряных ниток и пригласил ее на танец. — Сколько цветов и шума! Почему бы и нет, сэр, этот танец я никому не обещала. — И она, даже не оглянувшись, закружилась в танце.
"Запятнанная репутация" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запятнанная репутация". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запятнанная репутация" друзьям в соцсетях.