— Прекрати! — Филлида уперлась руками в грудь Эша и высвободилась из его объятий. Она развернулась, вскочила на ноги и ушла в другой конец комнаты. Эш так и остался сидеть на краю письменного стола.

— Я просто пытаюсь продемонстрировать тебе все прелести брака, — произнес Эш спокойным голосом.

— Брак — вот ключевое слово! Я не верю, что тебе есть дело до меня или моих чувств! Ты пытаешься уговорить себя, убеждая в том, что если в постели все будет хорошо, значит, по поводу всего остального переживать не стоит. Твое сбитое с толку чувство долга говорит, что ты должен жениться на мне, но сам ты этого не хочешь. Ни разумом, поскольку прекрасно понимаешь, что я тебе не пара, ни сердцем, ибо я абсолютно не верю, что ты любишь меня.

— Люблю? — Эш резко соскочил со своего места. — Почему ты сюда приплетаешь любовь? Почему все женщины думают, что отношения должны основываться на любви?

— Я ничего не приплетаю, — ответила Филлида и почувствовала, как тошнота подступает к ее горлу. «Потому что я почти люблю тебя. Я не осознавала этого раньше, но сейчас в этом уверена». — Это важный аспект взаимоотношений, вот и все. Женщины говорят о любви, поскольку мы понимаем, что чувства тоже играют важную роль. Здесь нет никакого коварного плана, цель которого заманить в ловушку весь мужской род. Зачем нам это надо, если вы, мужчины, разбираетесь в своих чувствах так же хорошо, как неграмотный человек в литературе!

Филлида распахнула дверь, вылетела из комнаты, вовремя вспомнив, что это не ее дом и хлопать здесь дверями не стоит. Тут она поняла, что понятия не имеет, куда идти. В свою комнату, если получится ее найти? Или обратно в гостиную, где сидят родители Эша?

— Ты заблудилась, дорогая? — Филлида подпрыгнула от неожиданности, услышав мягкий акцент.

— Леди Элдонстоун. Я как раз думала, куда мне пойти. Я закончила разбирать ящики.

— Позволь мне проводить тебя в твою комнату. Я уверена, ты будешь рада избавиться от пыли и чернильных пятен. Затем мы сможем пойти в комнату к Саре и посмотреть, что она подобрала для тебя.

— Спасибо, с удовольствием.

— К тому же самое время увести тебя подальше от моего сына, пока он не стал настолько невыносимым, что ты передумаешь выходить за него замуж, — произнесла маркиза спокойным голосом, поднимаясь по лестнице. — Осторожнее, дорогая, не упади.

— Эш… Лорд Клэр… Дело в том, что между нами произошло легкое недопонимание, но я уверена, это в порядке вещей.

Маркиза вздохнула:

— Порой мужчины думают сначала головой и определенными частями тела. До чувств доходит гораздо позже. Сейчас Эш делает то, что считает нужным. Надеюсь, вы не поймете меня неправильно, если я скажу, что ему понадобится некоторое время, чтобы понять, что ему на самом деле нужно.

— Я все понимаю, леди Элдонстоун. Дело в том, что я не могу этого принять, — произнесла Филлида, когда они подошли к двери ее комнаты. «Тем лучше для него. Если бы у него были ко мне чувства, мой уход причинил бы ему боль». Она пыталась убедиться в правильности своих действий.

— Это мы еще посмотрим. Мне пришлось убежать от его отца, прежде чем он понял, что любит меня. Все произошло очень театрально, я была одета как парень, он схватил меня, стащил с лошади и поцеловал прямо на глазах у изумленных бенгальских торговцев. — Она грациозно опустилась на стул возле кровати, с завидной легкостью подобрав под себя ноги.

— Должно быть, на улицах Лондона это бы вызвало настоящий переполох, — предположила Филлида, наливая воду в раковину, чтобы вымыть руки. Но она все равно бросит Эша. Приняла решение, и оно неизменно. «Если он и правда сын своего отца, то осуществить мой план будет нелегко. Знаю, он будет продолжать бороться не из любви ко мне, а из гордости».

— На берегах Ганга это тоже вызвало переполох. — Леди Элдонстоун задумчиво улыбнулась. — Может, пойдем в комнату Сары? Я получила очень вежливый ответ от леди Одерли. Она будет рада, если ты пойдешь с нами на маскарад.

«Чем больше меня будут принимать в разных домах, тем лучше для Грегори, — подумала она. — Придется засунуть гордость подальше и смиренно принять приглашение».

— Благодарю за то, что попросили за меня. Уверена, мне там очень понравится, — вежливо ответила Филлида хозяйке, которая как раз открывала дверь в комнату Сары. Филлида замерла на пороге. — Боже мой, как ты прекрасно выглядишь.

Сара вертелась перед большим зеркалом. Ее одежда из обильно украшенного вышивкой золотого шелка разлеталась мерцающим колокольчиком, открыв ноги при движении обтянутые темно-коричневыми шелковыми брюками, доходившими до колена. Между верхней частью ее наряда — чоли, представлявшего собой блузу с глубоким вырезом и короткими рукавами, и брюками, имелся просвет размером с ладонь, сквозь который виднелось голое тело. Чоли подходила по цвету к юбке и волосам, покрытым длинным прозрачным темно-бордовым шарфом, ниспадавшим складками на спине.

— Тебе нравится? — Сара остановилась, и золотые браслеты, издававшие нестройный звон, пока она крутилась, упали и собрались на кисти. К лодыжкам были привязаны маленькие колокольчики, в ушах сверкали золотые серьги.

— На мой взгляд, просто потрясающий наряд. Но голое тело между брюками и блузой выглядит вызывающе, — заметила Филлида.

— Я тоже так подумала, — сказала леди Элдонстоун. — Думаю, поверх чоли нужно будет надеть жакет, Сара. Мы же не хотим, чтобы шокированные леди стали падать в обморок.

— Я больше беспокоилась о джентльменах, у которых может случиться сердечный приступ. — Филлида наблюдала за тем, как Сара надевает крепко застегивающийся под грудью жакет, открывающий верхнюю часть чоли и красиво подчеркивающий бедра.

— Мата будет в синем, поэтому, я подумала, что тебе больше всего подойдет что-нибудь из этого. — Сара указала на стопку зеленого шелка, лежащую на кровати. Цвет материала менялся от темно-зеленого оттенка еловых иголок до светло-зеленой травы. Вышивка из золота блестела в падающем из окна свете. При свечах будет выглядеть просто потрясающе.

— Думаю, мы одного размера. — Сара подала Филлиде блузу.

— Примерь ее, — предложила леди Элдонстоун, сбросив шлепанцы, забравшись на диван и усевшись в свою, по-видимому, любимую позу, поджав ноги.

— Я помогу тебе раздеться. — Сара проводила Филлиду за ширму и начала расстегивать ей платье. Филлида, у которой не было сестры, очень смущалась, снимая одежду, особенно когда Сара сказала:

— Нужно снять все. Чулки, сорочку, все.

— Даже корсет?

— Боже мой, конечно! Чоли плотно прилегает к телу и отлично поддерживает все, что нужно, — ответила Сара, безжалостно завязывая и поправляя чоли.

— Так непривычно ходить в брюках.

— Ходить без них куда более непривычно, уж поверь мне, — сказала леди Элдонстоун. — Я чувствовала себя не в своей тарелке, когда начала носить европейскую одежду. А в то время юбки все еще были широкими. Мне казалось, ветер может поднять их в любую минуту.

— Она определенно подчеркивает грудь. — Филлида с удивлением посмотрела на ложбинку, о существовании которой не подозревала.

Наконец Сара закончила.

— Нет, не выходи. Я не хочу, чтобы ты увидела себя до маскарада. Мата, подойди и посмотри на Филлиду. Правда, ей идет?

— Очень изыскано. — Маркиза зашла за ширму и изучающе посмотрела на нее. — Эш будет просто в восторге. Я подберу для тебя драгоценности. А теперь, Сара, помоги Филлиде снова переодеться. Послезавтра мы превратим мою спальню в женский махал штаб-квартиру во дворце, — пояснила она.

— На весь день? — Филлида повернулась спиной к Саре, чтобы та могла затянуть ей корсет.

— Нам понадобится несколько часов. Принять ванну, собрать волосы, раскрасить руки и ступни хной, одеться, выбрать драгоценности. Мы поужинаем наверху, а мужчины будут с нетерпением ожидать встречи с нами.

«А мы с ними», — подумала Филлида. Она уже имела кое-какие представления о том, как будет выглядеть Эш, судя по индийскому костюму, который он надел на склад. Но представить себе его маскарадный костюм не могла.


На следующий день Филлида составила окончательный список для распродажи и отправилась в аукционный дом, прикинувшись француженкой. Эш вместе с отцом провели весь день в кабинете, разбирая бумаги по недвижимости, и появились только за ужином.

Семья Герриард нравилась Филлиде все больше и больше. Они не придерживались строгих традиций, очень чутко относились друг к другу, а их взгляд со стороны на общество, к которому Филлида так привыкла, был крайне забавным. Сара и ее мать относились к ней так, будто она уже член семьи, Филлида начала быстро привыкать к наличию сестры и матери после стольких лет борьбы за выживание без какой-либо помощи со стороны.

Утром в день маскарада леди Элдонстоун объявила, что после обеда вход в ее комнату лицам мужского пола запрещен.

Филлида не знала, чего ожидать, но спустя полчаса, поняла, что попала в мир арабских ночей. Гардероб был наполнен ароматным паром, исходящим от трех ванн, разделенных прозрачными перегородками. Они полежали в ванне, помылись ароматным мылом, очистили кожу скрабом, затем вышли из-за ширмы, завернутые в полотенца, в комнату, где им расчесали волосы, после чего собрали их в косы. Как только их кожа совсем высохла, леди Элдонстоун и Сара принялись расписывать ступни и ладони искусными узорами.

— А эту краску можно будет смыть? — спросила Филлида, стараясь не дергаться от щекотки, когда перо прикасалось к коже ладони.

— Через некоторое время. Она сходит постепенно. Эта не самая концентрированная хна.

Они потратили много времени, подбирая три комплекта украшений. Филлида изо всех сил старалась сдерживать себя и не сидеть с открытым от восхищения ртом при виде золота, серебра и драгоценных камней, но не смогла скрыть восторга, созерцая набор из бирманских сапфиров, которые леди Элдонстоун выбрала для себя.