— Понятия не имею. — Филлида закрыла глаза, совсем ослабев от переживаний. — Я сбежала из гостиницы, прежде чем мы успели что-либо обсудить. Я не хочу выходить за него замуж.

Но брак ей необходим для того, чтобы уладить скандал и спасти помолвку Грегори. Она ожидала, что он задержит их, остановит карету и потребует обсудить все немедленно. Теперь она с содроганием подумала, что Эш просто-напросто решит никак не реагировать на сложившуюся ситуацию и станет отрицать свою вину. Ее репутация держалась на волоске, она совершенно не годится ему в жены, но он мог сделать что-нибудь, чтобы помочь ей?

— Будь он проклят! — прокричал брат. — Ты должна выйти за него замуж. Я намерен пойти к нему прямо сейчас, и если он не собирается сделать то, к чему обязывает долг, может присылать своих секундантов.

— Грегори… — Стук в дверь оборвал ее слова. «Эш».

— Вам письмо, мисс Филлида. — Джейн не забыла положить его на серебряный поднос. Письмо было упаковано в хрустящую дорогую бумагу, подписано витиеватым почерком и скреплено тяжелой красной печатью.

Филлида сразу узнала ее. Сломала печать, развернула единственный лист, встряхнула его и начала читать вслух:

«Мисс Хёрст,

Надеюсь, вы оправились от своего недуга и в состоянии прийти сегодня вечером на прием к миссис Лоуренс. Из достоверных источников мне известно, что леди Каслбридж будет присутствовать на этом вечере, равно как и семья Миллингтонов.

Я намерен пресечь всяческие слухи и успокоить тех, с кем вы желаете породниться, способом, который, уверен, придется вам по душе.

Ваш покорный слуга, Клэр».

— Он собирается сделать тебе предложение и объявить об этом у Лоуренсов. — Грегори вытер платком пот со лба. — Хвала небесам.

— Я не хочу выходить за него замуж, — запротестовала Филлида. — Если я все объясню Миллингтонам, они смогут с пониманием отнестись к ситуации и вести себя так, будто ничего особенного не произошло, а вскоре станет очевидно, что причиной моего состояния явилось отравление.

— Ты не можешь отклонить предложение руки и сердца от наследного маркиза, — возразил Грегори. — Кроме того, осадок все равно останется.

— Еще как могу. В противном случае сложится впечатление, будто я специально заманила его в ловушку! Единственное, что меня сейчас беспокоит, твой брак с Харриет. Если нам удастся убедить Миллингтонов в том, что я говорю правду, все будет хорошо.

Судя по выражению лица Грегори, он готов был убеждать их в этом с утра до ночи, если возникнет такая необходимость.

— Я буду отдыхать у себя до вечера, — усталым голосом заявила Филлида и отбросила плед. — Больше не могу говорить об этом сейчас.


— Мисс Хёрст, очень рада видеть вас. — Миссис Миллингтон приветливо улыбнулась и пожала ей руку. Видимо, слухи до нее еще не дошли. — Не сомневаюсь, лорд Фрэншем уже успел сообщить вам радостные новости, — добавила она, понизив голос и приглашая присоединиться к ней и ее мужу в тихом уголке подальше от гостей.

— Безусловно, да. Я предполагаю, об этом не объявят до двадцатого дня рождения Харриет на следующей неделе, но я рада за них обоих. Я уверена, ваша дочь станет прекрасной женой для Грегори, мой брат очень привязан к ней. — Филлида собрала веер и попыталась разглядеть, не появилась ли на горизонте леди Каслбридж и нет ли Эша среди весело болтающих молодых людей, заполнивших салон миссис Лоуренс.

— Вам нехорошо, мисс Хёрст?

Филлида решила воспользоваться ситуацией.

— Честно говоря, миссис Миллингтон, я неважно себя чувствую. У меня внутри все горит от испорченной рыбы, — понизила она голос до шепота. — Вы не против, если мы присядем?

— Конечно нет. Мистер Миллингтон, прошу вас, найдите официанта и принесите мисс Хёрст бокал вина, она не очень хорошо себя чувствует.

Филлида подождала, пока мистер Миллингтон вернется с бокалом вина, и, когда поняла, что он собрался отойти, положила ладонь на его руку.

— Сэр, прошу вас, останьтесь. Должна признать, сегодня утром со мной произошла крайне неудобная ситуация. Мне стало плохо в гостинице, где мы остановились по дороге домой, чтобы поменять лошадей. Я упала в обморок, и лорд Клэр, который, по воле случая, также оказался в этой гостинице, помог мне. — Филлиде даже не пришлось симулировать дрожь в голосе. — В тот самый момент леди Каслбридж проходила мимо и, боюсь, могла сделать опрометчивые выводы, когда застала лорда Клэра, который помогал мне. Я бы очень не хотела, чтобы это послужило причиной скандала, это может абсолютно несправедливо отразиться на моем брате.

— Эта женщина, — произнесла миссис Миллингтон самым презрительным тоном, — только и делает, что сплетничает. К тому же она донельзя высокомерна. Я не собираюсь верить ни единому ее слову, дорогая мисс Хёрст, даже если она поклянется, что небо синее.

Филлида заметила на лице ее мужа тень сомнения.

— Но разговоры-то пойдут.

Миссис Миллингтон нахмурилась. Похоже, до нее начала доходить вся щекотливость данной ситуации.

— Я надеюсь, больше не было ничего такого, что могло бы усугубить ваше положение?

Филлида почувствовала, как щеки заливает краска.

— Лорд Клэр развязывал мне корсет, а хозяйка гостиницы решила, что я в положении.

— Что? Боже мой, какой скандал! Что собирается делать с этим лорд Клэр?

— Понятия не имею. Он, конечно, знакомый Грегори, но…

— А вот и он, — произнесла миссис Миллингтон без малейшего признака волнения в голосе. — А вот и леди Каслбридж.

Как и положено, леди Филлида сделал вид, что не заметила приближающегося виконта, и продолжала обмениваться любезностями с Миллингтонами. К ее великому облегчению, они все еще с ней говорили. «Пока».

— Мисс Хёрст. — Как она могла забыть его голос, такой глубокий и заботливый? В их сторону начали оборачиваться. Небольшая группа, окружавшая леди Каслбридж, напряженно наблюдала за происходящим, очевидно сгорая от нетерпения. — Как вы себя чувствуете, мадам?

— Простите? — «Что происходит? Какого черта он разговаривает со мной таким заботливым тоном? Его же все услышат!»

— После того как вы упали в обморок сегодня утром в гостинице. — На его лице отразился испуг, который, Филлида точно это знала, был ненастоящим. — Примите мои извинения, мадам. Я должен был предположить, что ни одна леди не хотела бы заявлять во всеуслышание, что она была больна. — Его голос был все таким же заботливым.

— Все так, как вы и говорили. Последствия отравления испорченной рыбой уже прошли.

— Лорд Клэр. — Он повернулся к миссис Миллингтон и поклонился. Филлида поспешно их представила. — Мадам?

— Значит, вы сегодня помогали мисс Хёрст?

— Как смог. — Он рассмеялся. Филлида поняла, что все присутствующие смотрят в их сторону, а леди Каслбридж хмурится, очевидно сконфузившись. — Мне следовало уложить мисс Хёрст на скамью и дождаться, пока ее горничная вернется из аптеки, но что я мог поделать, когда она упала прямо в мои объятия. Ничего не скажешь, прекрасный момент для того, чтобы нас застала леди Каслбридж.

Так вот как он решил выкрутиться из этой ситуации! Филлиде оставалось лишь подыграть ему.

— Миссис Миллингтон, я не могу передать словами, насколько мне было неловко, — весело произнесла она. — Представьте себе, всюду бегала хозяйка гостиницы, высказывая налево и направо свои предположения по поводу моего состояния, лорд Клэр держал на руках полуодетую девушку без сознания, немудрено, что дорогая леди Каслбридж не знала, что и думать.

Филлида широко улыбнулась и повернулась к графине, стоявшей задрав нос.

— Признайтесь, мадам, не правда ли, вышел абсолютный фарс? Если бы мне не было тогда настолько плохо, я непременно бы умерла от смеха.

— Вышла совершенно необычная ситуация, — огрызнулась ее превосходительство. Все вокруг присоединились к заразительному смеху Филлиды, и ее милый скандал перевернулся с ног на голову.

— Вот уж точно. — Филлида выдавила из себя смешок. — Боже, мне не стоит смеяться. Здесь же бедный лорд Клэр, не успел приехать в Лондон, как попал под подозрение в тайных отношениях, если не сказать хуже.

— Мисс Хёрст, — тепло произнес Эш, — любой джентльмен, находясь в здравом уме, почел бы за счастье держать вас в объятиях.

Филлида оказалась в центре толпы. Леди с сочувствием интересовались ее здоровьем, бросая пронзительные взгляды в сторону леди Каслбридж, которая, похоже, слишком часто отпускала нелестные комментарии в их сторону. Джентльмены похлопывали Эша по плечу и упрекали его в плохой сообразительности, поскольку он не воспользовался шансом и не похитил мисс Хёрст.

— Мастерский ход со стороны лорда Клэра, — произнесла миссис Миллингтон на ухо Филлиде. — Я искренне надеюсь, что этого будет достаточно.

— Вот именно, — пробормотал ее муж. — Если эти сплетни не умолкнут, я буду вынужден пересмотреть положение Харриет.

— Безусловно, — прошептала в ответ Филлида, чувствуя, как у нее засосало под ложечкой. — Я все понимаю, но уверена, все уляжется. Если вы позволите, — добавила она, прибавив голос, — я, пожалуй, присяду. Кажется, я слегка поторопилась выйти в свет.

— Могу ли я пригласить вас завтра утром на прогулку в Гайд-парк? — Несколько молодых леди погрузились в уныние, разочарованные тем, что попросили не их. — В одиннадцать вам будет удобно?

— Благодарю вас, свежий воздух пойдет мне на пользу.

Лорд Клэр поклонился и отошел. Филлида осталась сидеть на скамье, обмахиваясь веером и поздравляя себя с удачным выходом из затруднительного положения. Кончено, она не могла выйти замуж за Эша Герриарда, более того, не хотела и чувствовала облегчение оттого, что теперь ничто не обязывало ее делать это.